According to the 2001 Population Census, 27.7 per cent of Argentina's 10,075,814 households are headed by women. |
Согласно данным Переписи населения 2001 года, 27,7 процента домохозяйств в Аргентине возглавляются женщинами (общее количество домохозяйств - 10075814). |
So were the telescope buildings at Cerros Los Leones and Coihueco in Argentina, two telescopes, 32 surface detectors and the telecommunications and data acquisition systems. |
Только что были сданы в эксплуатацию здания для телескопов в Серрос-Лос-Леонес и Коиуэко в Аргентине, два телескопа, 32 наземных детектора и системы телекоммуникаций и приема данных. |
In Argentina, the Ministry for Minors and Persons with Disabilities and the special representative appointed pursuant to article 482 of the Civil Code33 verify that institutionalization is limited to the time strictly necessary to ensure the fulfilment of the therapeutic needs of the person. |
В Аргентине министерство по делам несовершеннолетних и инвалидов и специальный представитель, назначаемые в соответствии со статьей 482 Гражданского кодекса33, проверяют, ограничивается ли период принудительной госпитализации сроками, явно необходимыми для обеспечения удовлетворения потребностей пациента в лечении. |
We received a grant from the Adrian Dominican Sisters to work in Argentina, the Dominican Republic, Guatemala and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Эйдрианская община доминиканских сестер выделила нам средства для работы в Аргентине, Доминиканской Республике, Гватемале и Венесуэле (Боливарианской Республике). |
In June 2002, national chapters of AIDIS in seven countries - Argentina, Brazil, El Salvador, Nicaragua, Panama, Paraguay and Peru - sent representatives on a study tour to the United States of America. |
В июне 2002 года национальные филиалы АИДИС в семи странах - Аргентине, Бразилии, Сальвадоре, Никарагуа, Панаме, Парагвае и Перу - направили своих представителей в Соединенные Штаты для прохождения учебной практики. |
2 Unmet basic needs were defined using the methodology employed in "La pobreza en la Argentina" (Estudios INDEC series, No. 1, Buenos Aires, 1984). |
2 Основные неудовлетворенные потребности были определены по методологии, использованной в исследовании "Бедность в Аргентине" (Исследования Национальный институт статистики и переписей, Буэнос-Айрес, 1984 год). |
In Argentina, the Prosecution Services Organic Law (24.946 of 1998) established the system of prosecution services with functional autonomy and financial independence. |
В Аргентине Конституционный закон об органах прокуратуры (24.9461998 года) учредил систему органов прокуратуры с функциональной самостоятельностью и финансовой независимостью. |
As of 2007, CFC-MDIs with the following seven different active ingredients were registered and sold in Argentina: salbutamol, budesonide, fenoterol, ipratropium, fluticasone, fluticasone/salmeterol, ipratropium/fenoterol, ipratropium/salbutamol and salmeterol/beclomethasone. |
Начиная с 2007 года в Аргентине были зарегистрированы и продавались ДИ-ХФУ со следующими семью различными активными ингредиентами: сальбутамолом, будезонидом, фенотеролом, ипратропием, флутиказоном, флутиказоном/салметеролом, салметеролом, ипратропием/фенотеролом, ипратропием/сальбутамолом и салметеролом/беклометазоном. |
Authorization was sought for enforcement of an award made by an arbitral tribunal in Argentina under the rules of the Inter-American Commercial Arbitration Commission (IACAC). |
В Верховный суд поступила просьба дать разрешение на приведение в исполнение арбитражного решения, вынесенного третейским судом в Аргентине в соответствии с регламентом Межамериканской комиссии по торговому арбитражу. |
In particular, it was emphasized that, according to a preliminary survey completed by UNCTAD and the Banco de la Nación Argentina in 2006, Argentine local suppliers were developing rapidly, driven by the boom in domestic demand. |
В частности, было подчеркнуто, что, по данным предварительного обследования, проведенного ЮНКТАД и Национальным банком Аргентины в 2006 году, в Аргентине местные поставщики быстро развивают свою деятельность благодаря стремительному расширению внутреннего спроса. |
The quantity of agricultural residues and their contribution to bioenergy generation has been assessed in Argentina and Peru, using the woodfuels integrated supply-demand overview mapping (WISDOM) model. |
Количество сельскохозяйственных отходов и их вклад в выработку биоэнергии был оценен в Аргентине и Перу с использованием модели комплексного обзорного отображения спроса и предложения древесного топлива (КООСПДТ). |
Two seminars and one round-table discussion in Chaco and Buenos Aires provinces and the Federal capital, respectively, in order to discuss the establishment of regional preventive mechanisms in Argentina. |
Два семинара и обсуждения за "круглым столом" соответственно в провинциях Чако и Буэнос-Айрес и в федеральной столице, посвященные обсуждению вопроса о создании региональных превентивных механизмов в Аргентине. |
In view of the political, economic and social changes that had taken place in Argentina since the core document had been drafted in 1996, he requested updated information on the general context. |
Принимая во внимание политические, экономические и социальные перемены, произошедшие в Аргентине с момента разработки в 1996 году основополагающего документа, он просит представить более свежую информацию об общей обстановке в стране. |
Argentina had regulated health provision by private actors and had created the Compulsory Medical Program, which established mandatory benefits that private operators could not circumvent. |
Согласно действующим нормам медицинские услуги в Аргентине предоставляются частными организациями и действует Обязательная программа медицинского обслуживания, устанавливающая определенные льготы, которые должны учитывать частные поставщики услуг. |
The Ombudsman's Office of Buenos Aires noted that immigrants with disabilities who had resided in Argentina for less than 20 years remained excluded from the non-contributory pension scheme. |
УУПЧБА отметило, что иммигранты-инвалиды, которые проживали в Аргентине в течение менее 20 лет, по-прежнему исключены из сферы действия пенсионной программы, не основывающейся на взносах. |
The "Time for Life" program, a joint WJR/WJAID initiative, encourages and supports young people to volunteer in Argentina, Ukraine, and South Africa and, most recently, China. |
Программа «Время - жить» является совместной инициативой ВЕОП/ВЕОЧП, по линии которой обеспечивается содействие и поддержка молодежи в области добровольной деятельности в Аргентине, Украине, Южной Африке, а в последнее время - в Китае. |
In 2008, the Ministry of National Defence of Bolivia and the White Helmets Commission of Argentina agreed to undertake a joint research programme on the importance of volunteer coordination in natural disasters. |
В 2008 году министерство национальной обороны Боливии и созданная в Аргентине Комиссия по вопросам деятельности «белых касок» приняли решение совместно осуществлять программу по оценке значения координации добровольческого движения во время стихийных бедствий. |
As a result of their enhanced capabilities, Internet corners have been set up at information centres in 20 countries, including Argentina, Ghana, Egypt, Lebanon, Mexico, Nepal, Pakistan, South Africa and Switzerland. |
Такое укрепление материально-технической базы позволило информационным центрам в 20 странах оборудовать Интернет-уголки, в том числе в Аргентине, Гане, Египте, Ливане, Мексике, Непале, Пакистане, Швейцарии и Южной Африке. |
The Order is seeing great success and is increasing the reach of its programmes for the prevention of mother-to-child transmission in Argentina, Mexico, South Africa and Cambodia, to name only a few countries. |
Орден добивается больших успехов в этом и наращивает усилия по расширению охвата своими программами по предотвращению передачи вируса от матери ребенку в Аргентине, Мексике, Южной Африке, Камбодже и в других странах. |
Once they were in Argentina, the women preferred to live in an irregular situation because they were still very distrustful of the consulates and embassies there, which until recently had been affected by corruption. |
Оказавшись в Аргентине, боливийские женщины предпочитают оставаться там на нелегальном положении, поскольку они по-прежнему относятся с большим недоверием к консульству и посольству в этой стране, до последнего времени известным как откровенно коррумпированным. |
Its aim was to consider the priorities to be addressed under a project on the problems of the high central Andes in Argentina and Chile. |
11 мая 2007 года в Институте им. Гулича был проведен еще один практикум по применению космической технологии в целях исследования Центральных Анд в Аргентине и Чили, в задачу которого входило рассмотрение приоритетных вопросов в рамках проекта изучения проблем высокогорья Центральных Анд в Аргентине и Чили. |
At the Argentina country office, the Board noted 52 projects that had been operationally closed in 2009 were not yet financially closed at the time of audit (October 2012). |
ЗЗ. Комиссия отметила, что в страновом отделении в Аргентине по 52 проектам, оперативная деятельность по которым была завершена в 2009 году, финансовая отчетность на момент ревизии (октябрь 2012 года) закрыта еще не была. |
In some cases, new specialized degrees in gerontology have been added to medical curricula, such as the graduate degree in community and institutional gerontology introduced in Argentina in 2007. |
В некоторых случаях в учебные программы медицинских вузов были включены новые специализированные программы, позволяющие получить высшее образование или ученую степень в области геронтологии: например, в Аргентине с 2007 года можно защитить диссертацию по общественной и институциональной геронтологии. |
Examples of such disclosures include the release by the United States Government in August 2003 of 4,677 documents concerning human rights violations in Argentina during the period of military rule, many of which proved relevant to cases under investigation in Argentine courts. |
Примерами таких действий по преданию гласности информации является опубликование в августе 2003 года правительством Соединенных Штатов 4677 документов о нарушениях прав человека в Аргентине, совершенных в период правления военного режима, многие из которых, как оказалось, имели отношение к делам, рассматривавшимся в аргентинских судах. |
Price-based capital controls, as introduced in Colombia, Chile and, recently, Argentina, could help prevent exchange-rate appreciation during surges of capital inflows and open policy options for expansionary economic policies during recession. |
Основанные на ценах механизмы регулирования движения капитала, подобные внедренным в Колумбии и Чили, а также недавно в Аргентине, могли бы помочь предотвратить повышение валютных курсов в периоды резкого увеличения объема притока капитала и обеспечить возможность использовать различные стратегические варианты политики стимулирования экономического роста в периоды спада. |