In the 1995 study, the Secretary provided an analysis of the problems experienced by beneficiaries in Argentina and in other similarly situated countries (e.g. Brazil), and made some suggestions as to how those problems might best be addressed. |
В исследовании 1995 года Секретарь представил анализ проблем, с которыми сталкиваются получатели пенсий в Аргентине и в других находящихся в аналогичном положении странах (например, в Бразилии), и изложил ряд предложений относительно возможных путей наилучшего решения этих проблем. |
The results were due to the cycles of steep depreciation of the local currency, followed by high inflation, followed by changes in the currency unit, etc., as occurred throughout the 1970s, 1980s and early 1990s in Argentina and Brazil. |
Такие результаты были обусловлены циклами стремительной девальвации местной валюты, за которыми следовали повышение темпов инфляции, введение новых денежных единиц и т.д., как это происходило на протяжении 70-х, 80-х и в начале 90-х годов в Аргентине и Бразилии. |
In many countries, including Argentina, Australia, Germany, Norway, Pakistan, Peru and the Russian Federation, the Administering Authority has the power to order enterprises to supply information and to authorize a staff member to enter premises in search of relevant information. |
Во многих странах, в том числе в Аргентине, Австралии, Германии, Норвегии, Пакистане, Перу и Российской Федерации административный орган может приказывать предприятиям представить информацию и дать сотруднику разрешение на доступ в помещения для поиска соответствующей информации. |
Bolivia has had moderate price increases since 1986, and Argentina has made great progress in controlling inflation since 1992, so that in November 1995 the annual rate was less than 2 per cent - a record for that country. |
В Бразилии отмечено незначительное повышение цен с 1986 года, тогда как в Аргентине с 1992 года удалось добиться существенных успехов в борьбе с инфляцией и в ноябре 1995 года за период в 12 месяцев была отмечена инфляция менее 2 процентов, что является невиданным для этой страны показателем. |
Given the preponderance that the main economies have in the regional aggregate, the overall results of the external sector reflect the atypical performance of Mexico and Argentina, on the one hand, and Brazil, on the other. |
Учитывая определяющий характер экономики основных стран в совокупном региональном показателе, общие показатели сектора внешней торговли отражают прежде всего последствия экстремальных событий в Мексике и Аргентине, с одной стороны, и Бразилии - с другой. |
The most significant changes were similar to those noted in the balance of goods and services: disappearance of Mexico's large deficit, a significant reduction in Argentina's, and a ballooning of Brazil's deficit. |
Наиболее существенные изменения были аналогичны тем, которые отмечались в отношении баланса торговли товарами и услугами, и включают сокращение высокого дефицита в Мексике, значительный спад в Аргентине и резкое повышение отрицательного сальдо в Бразилии. |
Owing to the sharp economic adjustments following the Mexican crisis, imports plunged in Argentina, Mexico and certain other adjusting countries, although they surged in Chile, Brazil and Peru, among other countries. |
Вследствие резких экономических корректировок после мексиканского кризиса резко сократился объем импорта в Аргентине, Мексике и некоторых других странах, осуществляющих такие преобразования, тогда как в Чили, Бразилии и Перу, в частности, наблюдался его быстрый рост. |
In Mexico itself and in Argentina, both of whose recent economic growth had been supported by large inflows of private foreign capital, the abrupt reversal of the flows and the need to adjust quickly to the new environment by the adoption of austerity measures caused outright recession. |
В самой Мексике и в Аргентине - в странах, где экономический рост в последнее время поддерживался благодаря значительному притоку иностранного частного капитала, - резкое обращение вспять потоков капитала и необходимость оперативного приспособления к новым условиям путем принятия мер жесткой экономии вызвали самый настоящий спад. |
The authors allege that they are the State's principal private creditors in Argentina. 2.2 Public work for the Province of Neuquén, allegedly financed by the National Fund for Housing: the contract for the execution of this public work was signed in March 1976. |
Авторы утверждают, что они являются главным частными кредиторами государства в Аргентине. 2.2 Общественное сооружение для провинции Неукен; как утверждается, проект финансировался Национальным жилищным фондом: контракт на строительство этого общественного сооружения был подписан в марте 1976 года. |
In Argentina, the National Commission on the Integration of Persons with Disabilities includes representatives from different sectors of Government as well as representatives of organizations of persons with disabilities. |
В Аргентине работает Национальная комиссия по интеграции инвалидов, в состав которой вошли представители различных государственных ведомств, а также организаций инвалидов. |
Observer status has been granted to Argentina, Brazil, Canada, Chile, Ecuador, Egypt, India, Italy, the Netherlands (in respect of the Netherlands Antilles and Aruba), Morocco, Peru, the Russian Federation and Spain. |
Статус наблюдателя был предоставлен Аргентине, Бразилии, Египту, Индии, Испании, Италии, Канаде, Марокко, Нидерландам (в отношении Нидерландских Антильских островов и Арубы), Перу, Российской Федерации, Чили и Эквадору. |
The total change in net transfer to these countries in the aftermath of the 1994 Mexican crisis was much more limited, equivalent to about 1 per cent of GDP (the countries are Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Venezuela). |
Совокупные изменения в чистой передаче ресурсов этим странам после мексиканского кризиса 1994 года носили гораздо более ограниченный характер и не превышали 1 процента от ВВП (речь идет об Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Колумбии, Мексике и Чили). |
In Argentina, for example, during the various de facto regimes prior to 10 December 1983, thousands of citizens were detained at the disposal of the executive and most of those who were charged and tried were also placed in administrative detention. |
Так, в Аргентине в период правления различных режимов де-факто до 10 декабря 1983 года тысячи граждан подверглись административному задержанию, причем те из них, которые были привлечены к суду в качестве обвиняемых, к тому же оставались под административным арестом. |
In response to deteriorating employment possibilities and earnings of male workers, female participation rates increased in Argentina, rising from 31.5 per cent in 1994 to 35.1 per cent in 1995. |
В ответ на ухудшение возможностей трудоустройства и заработков рабочих-мужчин в Аргентине возросла доля участия женщин в рабочей силе - с 31,5 процента в 1994 году до 35,1 процента в 1995 году. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that Argentina, a democratic country, had achieved progress in the economic field and that the Argentine Government considered racial discrimination to be incompatible with both democracy and economic progress. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что в Аргентине, являющейся демократической страной, достигнут прогресс в сфере экономики и что правительство считает расовую дискриминацию явлением, не совместимым как с демократией, так и с экономическим прогрессом. |
He attached great importance to the need for States to make the declaration under article 14 of the Convention and accept the amendment to article 8, paragraph 6 and reiterated the suggestion that the report and concluding observations be publicized in Argentina. |
Он считает чрезвычайно важным, чтобы государства сделали заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и приняли поправку к пункту 6 статьи 8, и вновь предлагает, чтобы доклад и заключительные замечания были преданы в Аргентине гласности. |
In 1996, 18 such courses were organized in Macau, China, Viet Nam, India, the Philippines, Mongolia, Belarus, Russian Federation, Romania, Poland, Brazil, Argentina and Gabon. |
В 1996 году было организовано 18 таких курсов в Аргентине, Беларуси, Бразилии, Габоне, Вьетнаме, Индии, Китае, Монголии, Макао, Польше, Российской Федерации, Румынии и Филиппинах. |
The Committee recommends that the State party continue and enhance its initiatives to overcome the housing shortage in Argentina, and that it provide the Committee in its next periodic report with detailed statistics on the housing situation in the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия, направленные на решение существующей в Аргентине проблемы нехватки жилья и представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробные статистические сведения о существующем в стране положении в области жилья. |
By way of example, we could mention the participation of Argentine military personnel in various demining programmes, the training, guidance and instruction given in Argentina to officers of other countries' armed forces and our participation in international forums. |
Для примера мы могли бы упомянуть об участии аргентинского военного персонала в различных программах разминирования, в обучении, консультировании и инструктаже, предоставляемых в Аргентине офицерам вооруженных сил других стран, а также об участии в международных форумах. |
In fulfilment of a mandate from the twenty-seventh session, national seminars on the theme "The fiscal covenant" were carried out in Argentina, Brazil, Jamaica and Mexico, as well as subregional seminars for the Caribbean and for Central America. |
Во исполнение мандата двадцать седьмой сессии в Аргентине, Бразилии, Мексике и на Ямайке были проведены национальные семинары по теме "Договоры по бюджетно-финансовым вопросам", а для стран Карибского бассейна и Центральной Америки были организованы субрегиональные семинары. |
Non-governmental organizations continued to organize meetings and workshops in various countries, including Argentina, Croatia, Ecuador, Egypt, Kenya, Thailand, Uganda and Uruguay, to monitor the implementation process at the national and regional levels. |
Неправительственные организации продолжали проводить совещания и практикумы в различных странах, в том числе в Аргентине, Египте, Кении, Таиланде, Уганде, Уругвае, Хорватии и Эквадоре, в целях контроля за ходом осуществления как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. |
В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках. |
This lack of information does not enable the Committee to determine to what extent article 6 of the Convention is being implemented in Argentina or to assess the role and shortcomings of the judicial authorities in this regard. |
Эта нехватка информации не позволяет Комитету ни определить, в какой мере статья 6 Конвенции в действительности применяется в Аргентине, ни оценить роль судебных органов в этой области и степень их возможного уклонения от выполнения своих обязательств. |
At the same time, the Working Group deleted three cases of disappearance from the files on Uruguay since, although they concerned Uruguayan citizens, the disappearance reportedly occurred in Argentina and the cases were also in that country's statistics. |
За это же время Рабочая группа исключила три случая исчезновения из досье, касающегося Уругвая, поскольку, хотя они и относились к уругвайским гражданам, их исчезновение, по сообщениям, имело место в Аргентине и эти случаи также зарегистрированы в статистике по данной стране. |
In providing a medium for and promoting the implementation of international decisions in the field of human rights, this Office has somehow become a mechanism for adapting internal provisions and structures for the purpose of enhanced and more effective observance of human rights in Argentina. |
Данное Управление активно содействовало применению международных договоров в области прав человека и поощряло этот процесс, в результате чего оно стало подлинным координационным центром деятельности по внесению изменений в национальное законодательство и структуру государственных органов с целью более полного и более эффективного соблюдения прав человека в Аргентине. |