He was also among the referees at the final tournaments of the Africa Cup of Nations in 1996 and 1998, officiating two matches at each of the two tournaments. |
Кроме того, он был одним из ключевых рефери Кубка Африки в 1996 и в 1998 годах, отсудив два матча в каждом из турниров. |
Peugeot was among the first to advocate for the professionalisation of French football and, in 1929, went as far as to admit to paying his players, which was strictly forbidden during this time. |
Пежо был одним из первых, кто начал выступать за профессионализацию французского футбола, а в 1929 году, дошёл до того, что начал платить своим игрокам, что было строго запрещено в то время. |
For me, it's among the purposes of my life to take us from states of ignorance to states of understanding with bold exploration that you can't do every day." |
Для меня одним из смыслов жизни является то, чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день». |
Nuclear arsenals have been reduced, nuclear tests have been frozen, a Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, has been opened for signature and Qatar was among the first to sign it. |
Произошло сокращение ядерных арсеналов, приостановлены испытания ядерного оружия, открыта для подписания Конвенция о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и его уничтожении, и Катар одним из первых поставил под ней свою подпись. |
The provisions of Part X of UNCLOS are among the most important sources of international law governing the access of landlocked States to and from the sea and the freedom of transit. |
Положения Части Х ЮНКЛОС являются одним из наиболее важных источников международного права, регулирующих право государств, не имеющих выхода к морю, на доступ к морю и с моря и на свободу транзита. |
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. |
Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
In its review of the album, Entertainment Weekly called the song "biting and unprecedentedly emotional" and opined that its "extravagant stylings and wild emotings put it among Bono's most dramatic moments on record". |
В обзоре альбома Entertainment Weekly назвал песню «сильной и беспрецедентно эмоциональной» и выразил мнение, что «экстравагантный стиль и дикие эмоции делают песню одним из самых драматических моментов Боно в записи». |
It is not only necessary that Indonesia build a strong national identity based on tolerance among the various ethnic groups, races and religions living in the country, but it is also a fact that tolerance is one of the fundamental principles that gave birth to Indonesia itself. |
Необходимо, чтобы в Индонезии формировалось прочное национальное самосознание на основе отношений терпимости между различными этническими группами, расами и религиями страны, однако наряду с этим следует отметить тот факт, что терпимость является одним из основных принципов, способствовавших рождению самой Индонезии. |
One development with increasing relevance to the promotion of TCDC is the trend towards growing differentiation among groups of developing countries, measured in terms of both their respective levels of development and the nature of their integration into the global economy. |
Одним из новых явлений, приобретающих всю большую актуальность для развития ТСРС, является тенденция к растущей дифференциации среди групп развивающихся стран - с точки зрения как относительного уровня их развития, так и характера их интеграции в мировое хозяйство. |
The Ukrainian Environmental Protection Society, the "Green World" association, and the National Ecological Centre are among the largest and most active of the public associations and State institutions which regard the environmental education of schoolchildren and young people as a core component of their work. |
Наиболее массовыми и активными среди общественных экологических объединений и государственных учреждений, одним из основных направлений деятельности которых является экологическое воспитание учащихся и молодежи, выступают Украинское общество охраны природы (УООП), ассоциация "Зеленый мир" и Национальный экологический центр Украины. |
Early English common law did not have or require the stare decisis doctrine for a range of legal and technological reasons: During the formative period of the common law, the royal courts constituted only one among many fora in which in the English could settle their disputes. |
Раннее английское common law не имело и не требовало теории стояния на решённом по ряду правовых и технологических причин: В период формирования common law королевские суды являлись лишь одним из многих видов судов, в которых англичане могли разрешать свои споры. |
When Cyrus Erie and the Choir collapsed at the end of the 1960s, Carmen, Bryson, Bonfanti and Smalley teamed up to form Raspberries, a rock and roll band who were among the chief exponents of the early seventies power pop style. |
В конце 60-х «Cyrus Erie» и «The Choir» распались, и Кармен, Брисон, Бонфанти и Смолли создали группу «The Raspberries», ставшую в США одним из лидеров стиля пауэр-поп (power pop). |
The United Nations/World Bank post-conflict needs assessment methodology is a pivotal instrument underpinning such an exercise, which guides the complex and labour-intensive process carried out in partnership among multilateral, bilateral and regional actors, non-governmental organizations, civil society and representatives of national authorities. |
Методология Организации Объединенных Наций/Всемирного банка для постконфликтной оценки потребностей является одним из основных инструментов, помогающих подготавливать такие планы и организовывать этот сложный и трудоемкий процесс в партнерстве с многосторонними, двусторонними и региональными участниками, неправительственными организациями, гражданским обществом и представителями национальных органов власти. |
Although Parliamentary leaders, Vane among them, had promised Cromwell on 19 April 1653 to delay action on the election bill, Vane was likely one of the ringleaders that sought to have the bill enacted the next day before Cromwell could react. |
Парламентские лидеры пообещали Кромвелю 19 апреля 1653 года отложить принятие проекта Вейна, но сам Вейн, вероятно, был одним из тех, кто пытался принять законопроект уже на следующий день, чтобы Кромвель не смог отреагировать. |
When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. |
При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте. |
Yet Garton Ash is among the most pro-American Europeans, whose views of a united Europe are closer to those of his many friends in the "new", postcommunist Europe than to those of France or Germany. |
Однако Гартон Эш является одним из самых про-американски настроенных европейцев и его отношение к Новому Свету более близко к отношению к Америке среди его друзей в «новой», пост-коммунистической Европе, чем во Франции и Германии. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. |
Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
Since transport costs were among the most important criteria when it came to selecting a location for foreign direct investment, landlocked developing countries frequently failed to receive consideration as potential hosts for such investment. |
Транспортные затраты являются одним из наиболее важных критериев для транснациональных корпораций, когда они выбирают страны для инвестирования, поэтому, как правило, они не обращают внимания на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
The availability of financing for investments will be among the constraints in the shift to low-emissions economies in most developing countries, in particular in small domestic markets for low-emissions technologies. |
Во многих развивающихся странах одним из препятствий на пути перехода к экономике с низким уровнем выбросов, особенно в странах с небольшим внутренним рынком технологий с низким уровнем выбросов, будет проблема наличия финансовых средств для инвестиций. |
Carl is frequently said to be among the most attractive men in Springfield; in "Principal Charming", Homer concludes that Carl is too attractive for Selma. |
Карла часто называют одним из самых привлекательных мужчин Спрингфилда, например, в эпизоде «Principal Charming» Гомер замечает, что Карл слишком хорош для Сельмы, в частности, в эпизоде «Бери мою жену, Слизняк» Гомер произносит фразу: «Карл классный. |
Russia believes that the Strategy continues to be among the major strategic international counter-terrorism instruments. It is essentially a unique compilation of the positions of every Member State and a road map for our joint political and moral obligations in the priority areas of international counter-terrorism efforts. |
Стратегия, с точки зрения России, остается одним из главных стратегических международных антитеррористических документов, который, по сути, является своеобразным сводом позиций всех государств - членов Организации Объединенных Наций, кодексом наших совместных политических и одновременно нравственных обязательств в приоритетных сферах противодействия международному терроризму. |
Under the Constitution, at the first meeting of the Legislative Assembly, the elected members are required to elect a Speaker from among their own elected group, or from persons qualified to be elected members of the Legislative Assembly other than Ministers. |
В соответствии с Конституцией на первом заседании Законодательной ассамблеи избранные члены выбирают спикера, который может быть либо одним из них, либо лицом, имеющим право быть избранным членом Законодательной ассамблеи, за исключением министровЗ. |
The total quantities produced are impressive: over a billion ounces of silver, 3 million tons of zinc, and 8 million tons of lead, totalling over $6 billion in value, ranking the valley among the top ten mining districts in world history. |
В общей сложности в регионе было добыто более 3000 тысяч тонн цинковой руды, 8000 тысяч тонн свинцовой руды и 28 тысяч тонн чистого серебра на общую сумму более 6 миллиардов долларов, что делает этот регион одним из самых важных в истории мировой добычи. |
For me, it's among the purposes of my life to take us from states of ignorance to states of understanding |
Для меня одним из смыслов жизни является то, чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день». |
Rasumovsky was among the founders of universities at Saratov (1909), Tbilisi (1918), and Baku (1919), and was the first rector of Baku State University (1919-1920). |
Разумовский был одним из основателей и первым ректором Императорского Саратовского университета (1909-1912), ректором Тбилисского государственного университета (1918), и первым ректором Бакинского государственного университета (1919). |