This is particularly apt due to the fact that the coming years may well be among the most dynamic periods in the development and reformatting of the United Nations system. |
Это особенно уместно потому, что предстоящие годы вполне могут стать одним из наиболее динамичных периодов в развитии и реорганизации системы Организации Объединенных Наций. |
His orquesta típica was among the most popular with social dancers during the golden age of tango (1940-1955), but he changed to a concert sound by the late 1950s. |
Его оркестр был одним из самых популярных среди социальных танцоров в эпоху золотого века танго (1940-1955), но к концу 1950-х годов он изменился до концертного звучания. |
Although the Sudan was among the first signatories to the Convention on the Rights of the Child, the Government of the Sudan flagrantly violates several provisions of this instrument. |
Хотя Судан одним из первых подписал Конвенцию о правах ребенка, его правительство грубо нарушает ряд положений этого документа. |
The two concepts are of course closely interrelated, "freedom of organization" being precisely among the principal manifestations and consequences of the existence of an entity as an independent, sovereign State. |
Естественно, оба понятия тесно взаимосвязаны, поскольку "свобода организации" является как раз одним из основных проявлений и последствий существования какого-либо образования в качестве независимого, суверенного государства. |
For that reason, I welcome the fact that the new leader of Ulster unionism is among the most forceful and assertive representatives of his community's philosophy. |
По этой причине я приветствую тот факт, что новый лидер юнионистов в Ольстере является одним из наиболее сильных и уверенных представителей идеологии своей общины. |
Mr. ADECHI (Benin) expressed the hope that completion of an agenda for development would be among the first major actions taken by the United Nations during its fiftieth anniversary year. |
Г-н АДЕШИ (Бенин) выражает надежду, что завершение работы над повесткой дня для развития станет одним из первых крупных решений, принятых Организацией Объединенных Наций в год ее пятидесятилетия. |
Notable among the Commission's achievements has been its ongoing task of assisting the two countries currently on its agenda, namely, Burundi and Sierra Leone, to develop and implement peacebuilding strategies based on priorities identified in the light of the principle of national ownership. |
Одним из заметных достижений Комиссии стало продолжающееся в настоящее время выполнение задачи по оказанию содействия двум странам, которые находятся сейчас на ее повестке дня, а именно Бурунди и Сьерра-Леоне, по развитию и реализации стратегий по миростроительству на основе приоритетов, обозначенных в свете принципа национальной ответственности. |
Coordination mechanisms between relevant institutions and departments, as well as among governmental institutions and non-governmental organizations, were also stressed as a determinant of success from an institutional perspective. |
Кроме того, подчеркивалось, что одним из факторов успеха с организационной точки зрения являются механизмы координации между соответствующими учреждениями и ведомствами, а также между правительственными учреждениями и неправительственными организациями. |
Monaco's postage stamps, which are tied to French postal rate, continue to be popular among collectors and are considered to be a source of revenue for the principality. |
На них был изображён князь Монако Карл III. Почтовые марки Монако, которые привязаны к почтовым тарифам Франции, сохраняют свою популярность у коллекционеров и считаются одним из источников доходов княжества. |
From there he moved to Libya and initiated a strike among the country's petroleum workers in 1967 against foreign exploitation of Libyan resources, for which he was sentenced to four year imprisonment and stripped of his Libyan nationality. |
В 1967 году, в период Шестидневной войны он стал одним из организатором забастовки портовых рабочих Ливии, за что был арестован властями Королевства и в августе того же года приговорён к 4 годам тюрьмы с лишением ливийского гражданства. |
Supporting national structures for the coordination of humanitarian assistance in order for Governments to adequately deal with the consequences of population displacement is among the priorities set by United Nations agencies. |
Одним из приоритетных направлений деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций является оказание поддержки национальным структурам, призванным координировать гуманитарную помощь, с тем чтобы правительства могли принимать адекватные меры по преодолению последствий перемещения населения. |
In terms of its main objective, that of attracting FDI, there is undeniable evidence that EPZs, although relatively small as a sector, have been among the most dynamic sectors in attracting such investment, especially in recent years. |
Что касается достижения главной цели, заключающейся в привлечении ПИИ, то ЗОЭ, являясь сравнительно небольшим сектором экономики, выступают, бесспорно, одним из наиболее эффективных механизмов привлечения таких инвестиций, в особенности на протяжении последних лет. |
Due to the strong economic recession, which started at the beginning of the 1990s, this share rose very rapidly and in 1992 was 9.4 per cent, which internationally was among the highest. |
Вследствие сильного экономического спада в начале 90-х годов эта доля стремительно возросла и составила 9,4% в 1992 году, что являлось одним из самых высоких показателей среди других стран. |
The status of health, nutrition and education of girls and women, particularly in South Asia, was among the lowest in the world. |
Статус здравоохранения, питания и образования девушек и женщин, в частности в Южной Азии, является одним из самых низких в мире. |
There is increasing recognition that all development strategies should be based on gender analysis, which has proven to be among the most powerful tools for understanding the workings of the economy and society. |
Ширится признание того, что в основу всех стратегий в области развития должен быть заложен анализ женской проблематики, который показал себя одним из наиболее мощных инструментов для понимания тех процессов, которые происходят в экономике и обществе. |
For instance, a TNC - the Fiat car company - was among the key sponsors of a major public seminar on foreign direct investment in a Latin American country. |
Так, одна ТНК - автомобильная компания "Фиат" - стала одним из основных спонсоров крупного открытого семинара по вопросам прямых иностранных инвестиций в латиноамериканской стране. |
Regarding the right to health enshrined in Article 12 of the Covenant, the Committee is concerned that child, infant and maternal mortality rates in Mali are still among the highest in the world. |
В отношении права на здоровье, провозглашенного в статье 12 Пакта, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что коэффициент детской, младенческой и материнской смертности в Мали по-прежнему является одним из самых высоких в мире. |
Further, the Organization's medium-term plan for the period 1992-1997 has identified, among the five global priorities, the one relative to the economic recovery of Africa. |
Кроме того, подъем экономики в Африке назван одним из пяти глобальных приоритетов в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов. |
Mexico is among the States that have made a specific declaration recognizing the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, in accordance with paragraphs 2 and 5 of Article 36 of its Statute. |
Мексика является одним из государств, которые сделали конкретное заявление, признав обязательный характер юрисдикции Международного Суда в соответствии с пунктами 2 и 5 статьи 36 Статута. |
In the area of health-care services, our policy recognizes the right of every citizen to health coverage, and our health-care provision is among the best in the world. |
При проведении политики в области здравоохранения мы признаем за каждым гражданином право на медицинское обслуживание, и наше здравоохранение является одним из лучших в мире. |
Sudan was among the first States to sign this important Convention, on which we pin great hopes for a lasting solution to the problem of drought and desertification, the major impediment to development. |
Судан был одним из первых государств, подписавших эту важную Конвенцию, на которую мы возлагаем большие надежды как на средство долговременного решения проблемы засухи и опустынивания, являющейся основным препятствием на пути развития. |
It should be noted that the United States of America was among the major destinations of the traffic in illegally adopted children, which was facilitated by the lack of any federal law against that type of criminal activity. |
Необходимо отметить, что Соединенные Штаты Америки являются одним из главных мест назначения в цепи торговли незаконно усыновленных детей, и это облегчается отсутствием каких-то федеральных законов по пресечению этого рода преступной деятельности. |
Moreover, IFAD was among the pioneering financial institutions to have undertaken a comprehensive review of smallholder situations in Angola soon after the country became a member of IFAD. |
Кроме того, МФСР также был одним из первых финансовых учреждений, осуществивших всеобъемлющий обзор положения мелких хозяйств в Анголе вскоре после вступления этой страны в МФСР. |
The development of effective education programmes that will help achieve individual practice of excessive risk reduction behaviour is a primary avenue for the prevention of drug abuse and other health-related problems among school-age youth. |
Разработка эффективных учебных программ, которые будут способствовать формированию у каждого человека поведения, направленного на уменьшение чрезмерного риска, является одним из главных путей предупреждения злоупотребления наркотиками и других связанных со здоровьем проблем среди детей школьного возраста. |
Document A/49/301, containing a prototype of a new format for the medium-term plan, was among the most important documents that had come before the Committee in recent years. |
Документ А/49/301, в котором содержится прототип нового формата среднесрочного плана, является одним из важнейших документов, которые Комитет рассматривал в последние годы. |