Nearly 50 years ago, Belarus was among the sponsors of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which proclaimed the need to put an end to colonialism. |
Почти полвека назад Беларусь стала одним из разработчиков Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, которая провозгласила необходимость положить конец колониализму. |
Efforts at continuing to engage and work closely with regional organizations, including the African Union, are among several options that the Security Council could pursue. |
Продолжение взаимодействия и тесного сотрудничества с региональными организациями, включая Африканский союз, может быть одним из направлений работы Совета Безопасности. |
Kazakhstan was among the first States to take emergency measures in response to the economic crisis. |
В условиях экономического кризиса Казахстан был одним из первых государств мира, оперативно приступивших к реализации антикризисных мер. |
Egypt indicated that, among other bodies, the integrity and transparency committee served as an anti-corruption body, in compliance with article 6. |
Египет отметил, что одним из органов по противодействию коррупции согласно статье 6 является комитет по вопросам честности, неподкупности и прозрачности. |
As Europe is among the major export destinations and the major sources of financial flows and tourism, including for China, the escalation of the crisis can have significant effects on many developing countries. |
Поскольку Европа является одним из основных рынков сбыта экспортной продукции и важным источником финансовых потоков и доходов от туризма, в том числе для Китая, обострение кризиса может иметь тяжелые последствия для многих развивающихся стран. |
As you will recall, the monument's construction was among the confidence-building measures included in the joint statement signed by the Argentine Republic and the United Kingdom on 14 July 1999. |
Следует напомнить, что строительство памятника стало одним из элементов мер укрепления доверия, которые были включены в совместное заявление, подписанное Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством 14 июля 1999 года. |
Considering the provisions of resolution 2045 (2012) and other relevant resolutions, and the nature and characteristics of embargoes, the Group believes that customs administrations are among the most appropriate and capable institutions to monitor and enforce the sanctions regime. |
Принимая во внимание положения резолюции 2045 (2012) и других соответствующих резолюций, а также характер и особенности эмбарго, Группа считает, что таможенная служба является одним из наиболее подходящих учреждений, располагающим возможностями для осуществления контроля за соблюдением режима санкций и обеспечения его соблюдения. |
The Vietnamese telecommunications sector is among the world's fastest growing, with 127 million mobile phone owners, 10 million landline subscribers and 31 million Internet users in 2011. |
Вьетнамский телекоммуникационный сектор является одним из самых быстрорастущих в мире; в 2011 году в нем насчитывалось 127 млн. владельцев мобильных телефонов, 10 млн. абонентов стационарной связи и 31 млн. пользователей Интернета. |
The main requirement for policies to build resilience was recognition of the role of entrepreneurs, because innovative and productive entrepreneurs had among the most beneficial impacts on employment and growth. |
Основное требование к мерам политики, направленным на укрепление сопротивляемости, состоит в признании роли предпринимателей, поскольку новаторское и эффективное предпринимательство служит одним из наиболее благоприятных факторов обеспечения занятости и экономического роста. |
However, no technological solution to climate change will materialize in the absence of sufficient levels of investment capital, which counts among the barriers to be overcome, as do lack of information, regulations and capacity. |
Однако технологическое решение проблемы изменения климата не сможет быть реализовано в отсутствие достаточных уровней инвестиционного капитала, что является одним из барьеров, которые необходимо преодолеть, наряду с дефицитом информации, регламентации и потенциала. |
Inconsistencies and anomalies in its work, which had increased in recent years, were among the factors that had hindered attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Противоречия и аномалии ее функционирования, которых в последние годы наблюдается все больше, стали одним из препятствий к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In accordance with this Program, creation and improvement of system for development of sport and physical training among children and youth is one of the major aspects of governmental and non-governmental organizations of the country. |
В соответствии с этой программой создание и усовершенствование системы развития спорта и физической подготовки среди детей и молодежи является одним из главных направлений деятельности правительственных и неправительственных организаций страны. |
Staff selection is considered among the most important elements in successfully achieving the Department's goals |
Отбор соответствующего персонала считается одним из важнейших критериев для успешного достижения целей Департамента |
The labour market policy is one important instrument for resolving the problems of low employment rate and high unemployment among people of foreign background. |
Проводимая на рынке труда политика является одним из важных инструментов для разрешения проблем низкого уровня занятости и высокой безработицы среди лиц иностранного происхождения. |
Good governance, the strengthening of democratic institutions and the establishment of an independent public service broadcaster in Sierra Leone are among the expected accomplishments in 2013 and improved editorial integrity of local press newspapers is one of the indicators of achievement for this accomplishment. |
К числу запланированных на 2013 год ожидаемых достижений относятся обеспечение благого управления, укрепление демократических институтов и создание независимой общественной радиовещательной службы в Сьерра-Леоне, и одним из показателей достижения этих результатов является повышение профессиональной этики сотрудников местных газет. |
Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. |
Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области. |
Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. |
Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных. |
In Belarus, in December 2010, the Chair of the Belarusian Helsinki Committee, among other activists, was arrested and detained by security forces while observing a demonstration organized by an opposition candidate, which was held in front of the Government headquarters. |
В декабре 2010 года в Беларуси силами безопасности среди других активистов был арестован и взят под стражу председатель Белорусского Хельсинкского комитета, наблюдавший за организованной одним из оппозиционных кандидатов демонстрацией, которая проходила перед зданием правительства. |
Among other positive impacts, the survey of practice found that peacekeeping mission radio stations served as an important source of impartial information and platform for discussion and debate among political actors and community members. |
Как отмечалось в обследовании применяемой практики, к числу других примеров позитивного воздействия относится то, что радиостанции миротворческих миссий являются одним из важных источников получения объективной информации и платформой для проведения обсуждений и дискуссий с участием политиков и рядовых граждан. |
One of the core areas of the work of the Office's agencies is their contribution to the efforts to enhance a culture of legality among the public. |
Одним из основных направлений деятельности органов прокуратуры является участие в работе по повышению правовой культуры граждан. |
Sri Lankans had been among the first people in the world to manage water resources comprehensively by building complex reservoirs and canals to store and conduct water for irrigation and human consumption. |
Жители Шри-Ланки были одним из первых народов мира, которым удалось создать комплексную систему использования водных ресурсов за счет строительства сложных резервуаров и каналов в целях хранения и отвода воды для оросительных нужд и потребления человеком. |
Recalling that the General Assembly declared 2014 the International Year of Small Island Developing States and that such States have identified waste management among their priorities for action, |
напоминая, что Генеральная Ассамблея провозгласила 2014 год «Международным годом малых островных развивающихся государств» и что эти государства определили регулирование отходов одним из приоритетных направлений для принятия мер, |
It considered the gravity of the crimes, including that they were committed throughout Cambodia for an almost two-year period against a vast number of victims, among the highest of any decided case concerning international crimes. |
Она приняла во внимание тяжесть преступлений, в том числе то обстоятельство, что они совершались на всей территории Камбоджи в течение почти двух лет в отношении огромного числа жертв, являющего одним из самых высоких за всю историю разрешения дел о международных преступлениях. |
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. |
Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности. |
The capacity of host countries to supply a skilled workforce to mining companies is among the factors that attract foreign investment in a specific country |
Наличие в принимающих странах квалифицированной рабочей силы для горнодобывающих компаний является одним из факторов, позволяющих привлекать инвестиции в конкретные страны. |