Affirming that close cooperation at the national level among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is a critical element of devising effective responses to HIV prevention, treatment, care and support among drug users, |
заявляя, что тесное сотрудничество на национальном уровне между специалистами по вопросам уголовного правосудия, здравоохранения, социальной защиты и контроля над наркотиками является одним из важнейших элементов разработки эффективных методов ВИЧ-профилактики, лечения, ухода и поддержки среди наркопотребителей, |
One subject which deserved priority was international trade - in particular, the imbalance between the increasing trade liberalization among developing countries and the growing protectionism of the developed countries - the links among trade, investment and technology and the need to strengthen GATT. |
Одним из вопросов, заслуживающих приоритетное внимание, является международная торговля - в частности противоречие между либерализацией торговли между развивающимися странами и растущим протекционизмом развитых стран - взаимосвязь торговли, инвестиций и технологий и необходимость укрепления ГАТТ. |
Delegations expressed concern that the interconnectivity among Trade Points, one of the key components of the programme, had not been achieved and that exchange of information and experience among Trade Points, and with the UNCTAD secretariat, had been limited. |
Делегации выразили озабоченность по поводу того, что взаимостыковка центров по вопросам торговли, которая является одним из узловых компонентов программы, не достигнута и что обмен информацией и опытом между центрами по вопросам торговли и с секретариатом ЮНКТАД ведется в ограниченных пределах. |
One such issue was the high imprisonment rate of women in Cambodian prisons: with more than 8 per cent of the prison population female, Cambodia ranks among the top 30 countries worldwide for proportion of female detainees. |
Одним из таких вопросов была высокая доля женщин-заключенных в Камбодже: при доле женщин-заключенных в тюрьмах, превышающей 8%, Камбоджа входит в число 30 стран мира с наибольшей долей женщин среди содержащихся под стражей лиц. |
It looked forward to further work by the Commission on the circumstances under which a subsequent agreement between the parties was binding and the circumstances under which it was merely a means of interpretation among several others. |
Она ожидает от Комиссии дальнейшего рассмотрения вопроса о том, при каких обстоятельствах последующее соглашение имеет обязательную юридическую силу для участников, а при каких оно лишь является одним из нескольких средств толкования. |
In this respect, it should be noted that, while the UNCITRAL website is among the most important electronic sources of information on international trade law in all languages, it may represent one of few available sources on this topic in some of the official languages. |
В этой связи следует отметить, что, хотя веб-сайт ЮНСИТРАЛ является одним из наиболее важных электронных информационных ресурсов по праву международной торговли на всех языках, для некоторых из официальных языков он представляет собой единственный доступный источник информации по данной теме. |
Climate change and its effects are among the most important factors when it comes to planning in the country because climate change, as a cross-cutting factor, needs to be considered by various sectors. |
Изменение климата и его последствия являются одним из наиболее важных компонентов при разработке планов в стране, учитывая что это явление имеет всеобъемлющий характер и его должны учитывать различные сектора. |
Since 1993, the organization's main objective has been to advocate for the liberalization of the national abortion law, which is among the strictest in Europe, and to monitor the effects of said legislation. |
С 1993 года главной целью организации является деятельность, направленная на либерализацию национального закона об абортах, который является одним из самых строгих в Европе, а также на отслеживание результатов действия данного законодательства. |
The GoG recognizes that among the factors limiting the effectiveness of the PRSP has been and still is to a certain extent the insufficiency of data concerning monitoring and evaluation of the outcomes of the programmes and impact of these interventions and special projects on the poor. |
Правительство Гайаны признает, что одним из факторов, снижающих эффективность ССМН, была и остается определенная нехватка данных, касающихся мониторинга и оценки итогов реализации программ и влияния этих мероприятий и специальных проектов на положение малоимущих. |
Although the definition of "discrimination against women" is not included in the Constitution as described in the Convention, equality between women and men is among the main principles of the Constitution. |
Хотя определение понятия "дискриминация в отношении женщин" не включено в Конституцию, как это предписано Конвенцией, равенство мужчин и женщин является одним из основных принципов Конституции. |
The voter registration rate tops 70 per cent and the voting rate is close to 57 per cent. These are among the highest rates in the country's history. |
Уровень регистрации в избирательных списках превысил 70%, а уровень участия в выборах составил примерно 57%, что является одним из наиболее высоких показателей в истории Королевства. |
The site of the session is not accidental - OAO "Samara Metallurgic Plant" was among the first in Samara district to certify the quality management system by ISO 9001 and its components - TS 1649 for the automotive production and AS 9100 for the aerospace industry. |
Место проведения заседания было выбрано не случайно - ОАО «Самарский металлургический завод» одним из первых в Самарской области сертифицировал систему менеджмента качества по международному стандарту ISO 9001 и его составляющим по автомобильной промышленности TS 16949 и авиационной промышленности AS 9100. |
Pakistan was among the six initiators of the World Summit for Children and was also one of the first countries to ratify the Convention on the Rights of the Child. |
Пакистан был одним из шести государств, выступивших с инициативой проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, и он также одним из первых ратифицировал Конвенцию о правах ребенка. |
In 1998, in addressing from this rostrum the issue of assistance to developing countries, he was among the first leaders to call for the partial cancellation of the debts of the least developed countries. |
В 1998 году, выступая с этой трибуны по вопросу об оказании помощи развивающимся странам, он стал одним из первых государственных руководителей, призвавших к частичному аннулированию задолженности наименее развитых стран. |
The use of the United States dollar as the official currency continues to be among the attractions for offshore companies, along with the absence of direct taxation, a growing financial infrastructure, fast and straightforward company registration procedures, extensive financial freedom and confidentiality. |
Использование доллара США в качестве официальной валюты остается одним из основных факторов, привлекающих офшорные компании, наряду с отсутствием прямого налогообложения, расширением финансовой инфраструктуры, быстрыми и простыми процедурами регистрации компаний, значительной финансовой свободой и конфиденциальностью. |
Good forest governance is a critical enabler for sustainable forest management and is dependent on political commitment, accurate data and information on forest resource changes, and effective enforcement of forest laws and regulations, among other considerations. |
Рациональное управление лесами является одним из важнейших условий устойчивого лесопользования и зависит, помимо прочего, от наличия политической приверженности, точных данных и информации об изменениях, связанных с лесными ресурсами, а также от эффективного выполнения касающихся лесов законов и подзаконных актов. |
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. |
Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
Chronic undernutrition among children below age three, which is one of the forms of hunger, showed a decline in the period from 1989 to 2012 from 41.7 per cent to 18.5 per cent; however, there remain socio-economic inequalities. |
Хроническое недоедание среди детей в возрасте до трех лет, которое является одним из основных показателей голода, сократилось в течение периода 1989 - 2012 годов с 41,7 процента до 18,5 процента соответственно; однако еще сохраняется неравенство, если провести анализ на социально-экономическом уровне. |
The National Reconciliation Government is aware of the danger of a further deterioration in the unemployment situation, particularly among youth, and has therefore placed youth issues on its list of priorities. |
Правительство национального примирения осознает опасности, связанные с дальнейшим ухудшением ситуации с безработицей, особенно среди молодежи, и поэтому решение проблем, касающихся молодежи, является одним из приоритетных направлений его деятельности. |
Synergies and partnerships among United Nations agencies and programmes in the area of technical cooperation in the field of human rights is one of the focus areas of attention of the Board during its sessions, in particular during its visits to OHCHR presences in countries. |
Синергические эффекты и партнерство с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в сфере технического сотрудничества в области прав человека являются одним из главных вопросов повестки дня Попечительского совета во время его сессий, в частности, в ходе посещения им страновых присутствий УВКПЧ. |
Participants also acknowledged the value of opportunities for sharing among the various regional and interregional entities specifically dedicated to migration as well as those with a migration pillar in their work. |
Участники признали также ценность возможностей обмена информацией между разными региональными и межрегиональными субъектами, непосредственно занимающимися вопросами миграции, а также теми организациями, в которых вопросы миграции являются одним из направлений их работы. |
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. |
Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире. |
Denmark had been one of the first States parties to ratify the Optional Protocol, and had been among the first to accept and welcome the amendment to article 20 (1) of the Convention, which provided more meeting time for the Committee. |
Она стала одним из первых государств-участников, ратифицировавших Факультативный протокол, и была среди первых, кто принял и приветствовал поправку к статье 20(1) Конвенции, которая предоставляет больше времени для проведения заседаний Комитета. |
Ms. Martínez said that, among the great revolutions witnessed by the twentieth century, the new culture of human rights was perhaps the most important and the most unfinished with respect to changes in human thought. |
Г-жа Мартинес говорит, что среди всех великих свершений, свидетелем которых стало ХХ столетие, быть может, одним из самых важных и самых незавершенных достижений человеческой мысли стала новая культура в области прав человека. |
The Working Group has previously noted that the lack of capacity among stakeholders, including States, business enterprises, national human rights institutions and civil society organizations, in the area of business and human rights is a challenge to the implementation of the Guiding Principles. |
Рабочая группа ранее уже отмечала, что отсутствие у заинтересованных сторон, включая государства, коммерческие предприятия, национальные правозащитные учреждения и организации гражданского общества, потенциала по вопросам предпринимательской деятельности в ее связи с правами человека является одним из вызовов в области применения Руководящих принципов. |