One of the conditions is constructive dialogue at all levels of government, taking into account all elements of human rights, among the central governments, indigenous/tribal governments and corporations. |
Одним из условий является конструктивный диалог на всех уровнях управления - между центральными правительствами, правительствами коренных народов/племен и корпорациями, - в рамках которого принимаются во внимание все аспекты прав человека. |
According to the World Trade Organization and the Group of Eminent Persons of the United Nations Conference on Trade and Development, the modern economy sustains considerable losses due to differences among national regulatory systems, one of the main technical barriers to trade. |
По данным Всемирной торговой организации и Группы видных деятелей Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, современная экономика несет значительные потери из-за несогласованности систем технического регулирования различных стран мира, что является одним из главных технических барьеров в торговле. |
Sir Nigel RODLEY said that the structure of the second sentence would now suggest that the "appropriate measures" were only one among a list of the "following requirements". |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что теперь из-за структуры второй фразы создается впечатление, что "соответствующие меры" являются лишь одним из элементов перечня "следующих требований". |
The Language Days were an example of the different ways in which the Department promoted the official languages of the United Nations among the diplomatic community and United Nations staff. |
Дни языков являются одним из примеров различных путей продвижения Департаментом официальных языков Организации Объединенных Наций среди дипломатического сообщества и персонала Организации Объединенных Наций. |
Since development was one of the three pillars of the Organization's work, none of which was subordinate to the others, the balanced distribution of limited budget resources among all three pillars was vital. |
Поскольку развитие является одним из трех столпов в работе Организации, ни один из которых не подчиняется другим, сбалансированное распределение ограниченных бюджетных ресурсов между всеми тремя столпами имеет важнейшее значение. |
Contrary to paragraph 270 of the report, for example, it was quite easy to calculate the duration of detention: at 2 to 32 days, it was among the shortest in Europe. |
Например, вопреки тому, что указано в пункте 270 доклада, подсчитать срок содержания под стражей достаточно просто: он составляет от 2 до 32 дней, являясь одним из самых коротких сроков в Европе. |
According to the delegation, the literacy rate of the Belarusian population was among the highest in the world, standing at 99.7 per cent for adults and 99.8 per cent for minors. |
Согласно делегации, показатель уровня грамотности населения Беларуси является одним из самых высоких в мире и составляет 99,7% среди взрослого населения и 99,8% - среди молодежи. |
Fifty-two years after the establishment in Cuba of a more just and equitable social system for all, her country had an infant mortality rate of 4.8 per 1,000 live births, the lowest in Latin America and among the lowest in the world. |
Спустя пятьдесят два года после установления на Кубе более справедливой и равноправной социальной системы для всех уровень младенческой смертности в стране составляет 4,8 на 1000 живорождений и является самым низким в Латинской Америке и одним из самых низких в мире. |
In addition, the Kingdom of Saudi Arabia is among the major donors of and participants in international development assistance, which is a key element of our foreign and development policies. |
Кроме того, Королевство Саудовская Аравия является одним из основных доноров и участников в деле оказания международной помощи в целях развития, что является ключевым элементом нашей внешней политики и политики в области развития. |
Most of the friends of the United States - and Saint Vincent and the Grenadines counts itself firmly among its closest allies - have repeatedly decried the rationale, impact, utility and legality of the embargo. |
Большинство друзей Соединенных Штатов - а Сент-Винсент и Гренадины считает себя одним из ближайших их союзников - неоднократно высказывали свое осуждение причин, воздействия, целесообразности и законности эмбарго. |
Political and economic empowerment of women was among the top priorities, with 33 per cent seats reserved for women in local government, 17 per cent in the National Assembly and Provincial Assemblies and 12 per cent in the Senate. |
Расширение политических и экономических прав и возможностей женщин является одним из главных приоритетов: ЗЗ% мест зарезервированы для женщин в органах местного самоуправления, 17% - в Национальной ассамблее и провинциальных ассамблеях и 12% - в Сенате. |
The Philippines recognized that its capacity to adapt to the effects of climate change is among the weakest in the world due to geographical and financial factors, and the Commission adopted a thematic action plan targeting seven specific areas impacted by climate change. |
Филиппины признали, что национальный потенциал по адаптации к последствиям изменения климата является одним из наиболее слабых в мире вследствие географических и финансовых факторов, и Комиссия приняла тематический план действий, ориентированный на деятельность в семи конкретных областях, затрагиваемых изменением климата. |
Slovakia commended Morocco on the ratification of the CRPD and its Optional Protocol and on being among the first group of countries to sign the new Third Optional Protocol to the CRC on communications procedure. |
Словакия похвалила Марокко за ратификацию Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней и за то, что оно одним из первых подписало новый третий Факультативный протокол к КПР, касающийся процедуры сообщений. |
UNICEF publishes its global websites in five of the six United Nations official languages, and the use of languages on its corporate websites ranks high among United Nations system organizations. |
ЮНИСЕФ ведет глобальный веб-сайт на пяти из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, а его подход к использованию языков на своих корпоративных веб-сайтах считается одним из наиболее перспективных среди организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Space education was identified as a tool for capturing and cultivating interest in science and sparking imagination among students, but such education should be presented in a more attractive way and in a language adapted to the target group. |
Космическое образование было названо одним из средств привлечения и пробуждения интереса к науке и развития воображения учащихся, однако такое образование должно осуществляться более привлекательными методами с использованием языка, адаптированного к целевой группе. |
According to JS5, about 45% of the aging population suffered from poverty, and the suicide rate among the aging population was one of the highest in the world. |
Авторы СП5 указывают, что порядка 45% престарелых страдают от бедности, а уровень самоубийств среди престарелых является одним из самых высоких в мире. |
Morocco had been one of the founders of the Human Rights Council, and had been among the first countries to present its initial report in the first cycle of the universal periodic review. |
Марокко было одним из основателей Совета по правам человека и было в числе первых стран, представивших первоначальные доклады в рамках первого цикла универсального периодического обзора. |
Similarly, mutual accountability among the leaders of United Nations field presences is crucial, and contributions to the accomplishment of shared goals should be part of each agency's system for evaluating the performance of senior leaders in the field. |
Аналогичным образом важнейшее значение имеет взаимная отчетность руководителей структур Организации Объединенных Наций на местах, и вклад в достижение общих целей должен быть одним из элементов системы оценки результатов работы старших руководителей на местах каждого учреждения. |
The Convention was a major achievement of the United Nations in its quest to strengthen peace, security, and cooperation and friendly relations among all nations and to promote the economic and social advancement of all peoples of the world. |
Конвенция стала одним из крупнейших достижений Организации Объединенных Наций в ее стремлении к укреплению мира, безопасности и сотрудничества и дружественных отношений между всеми государствами и к содействию экономическому и социальному прогрессу всех народов мира. |
Its environmental legislation was among the oldest in Latin America and included a national plan for sustainable forest management, a national system of protected areas and a national policy on biodiversity consistent with the Convention on Biological Diversity. |
Экологическое законодательство Колумбии является одним из старейших в Латинской Америке и включает национальный план рационального использования лесных ресурсов, национальную систему природоохранных зон и национальную стратегию в области биологического разнообразия, соответствующую Конвенции о биологическом разнообразии. |
His country was among those that had made the prevention of such violence a national priority and had taken action on the 12 overarching and specific recommendations contained in the study. |
Ливан принадлежит к числу тех стран, которые сделали предупреждение такого насилия одним из своих национальных приоритетов и предприняли действия по выполнению двенадцати общих рекомендаций, а также конкретных рекомендаций, содержащихся в исследовании. |
Violence against women had become a major agenda item within the work of the United Nations and its entities, but cooperation was needed among relevant actors, especially the Commission on the Status of Women and mandated experts. |
Эта форма насилия стала одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность Организации Объединенных Наций и ее учреждений, однако следует обеспечить координацию между различными участниками, в частности между Комиссией по положению женщин и уполномоченными экспертами. |
It is supplied with arms by a number of sources, one of the most important being the arms-trading networks that obtain fresh supplies from and through well-entrenched and secretive smuggling networks operating out of Yemen, among other places. |
Оружие поступает на этот рынок из целого ряда источников, и одним из самых крупных источников является сеть оружейных торговцев, которые получают новые поставки через прочно укоренившиеся тайные сети контрабандистов, действующих, в частности, с территории Йемена. |
He should request, for example, that recommendations for appointments at the D-2 and higher levels should comprise at least three candidates, including at least one woman among them, and at least one person from an unrepresented or underrepresented country. |
Он мог бы, например, предложить, чтобы в рекомендацию о назначении на должность уровня Д2 и выше включалось не менее трех кандидатов, при этом одним из них должна быть женщина, а один кандидат должен быть из непредставленной или недопредставленной страны. |
His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. |
Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |