Improving connectivity and access to markets is a critical element of narrowing the development gap among the economies of the subregion. |
Улучшение соединяемости и доступа к рынкам является одним из важных элементов уменьшения разрыва в развитии между странами субрегиона. |
One of the positive by-products of the three meetings of experts was the lively interaction among the participants. |
Одним из положительных побочных итогов трех совещаний экспертов стало живое общение между участниками. |
Elections are among the most important ways citizens participate in the decisions that affect their lives and hold their representatives accountable for results. |
Выборы являются одним из важнейших механизмов участия граждан в принятии решений, оказывающих влияние на их жизнь, и обеспечения подотчетности их представителей в отношении результатов их деятельности. |
One source of additional information could be the business register if it records ownership and control relationships among enterprises engaged in trade. |
Одним из источников дополнительной информации могут быть реестры предприятий, если в них фиксируются отношения владения и контроля между предприятиями, занимающимися торговлей. |
Improving connectivity and access to markets is a critical element for narrowing the development gap among the economies in the subregion. |
Одним из важнейших элементов сокращения отставания в развитии среди стран субрегиона является укрепление связей и расширение доступа к рынкам. |
Employment is defined as an essential issue and creation of jobs is among top priorities in socio-economic policies. |
Занятость определяется в качестве важнейшего вопроса, и создание рабочих мест является одним из приоритетных направлений социально-экономи-ческой политики. |
Unemployment among young people is among the highest in the region. |
Показатель безработицы среди молодых людей является одним из самых высоких в регионе. |
Its resolution is among the key elements in building trust among the parties. |
Ее решение является одним из ключевых элементов создания атмосферы доверия между сторонами. |
Cricket had become well-established among the English upper class in the 18th century, And was a major factor in sports competition among the public schools. |
Крикет стал устоявшихся среди английского высшего класса в XVIII веке, и был одним из главных факторов в спортивных соревнованиях среди государственных школ. |
Italy's level is among the lowest within the EU and the lowest among G-7 countries. |
Уровень выбросов Италии является одним из наиболее низких в ЕС и самым низким среди стран "семерки". |
There has been increasing concern among policy makers that the frustration that accompanies long-term unemployment among groups of young urban men feeds political and ideological unrest and violence. |
У директивных органов все большее беспокойство вызывает то, что чувство разочарования, которое обусловлено долгосрочной безработицей среди групп городской молодежи, является одним из факторов, порождающих волнения и насилие на политической и идеологической почве. |
The rate of suicide among women has been increasing in recent years, and Korea ranks the highest among the OECD countries. |
Уровень самоубийств среди женщин в последние годы возрастает и является в Корее одним из самых высоких среди стран ОЭСР. |
Mr. Aboulgheit: Egypt has always been among the first United Nations Members calling for fruitful and useful dialogue among civilizations to promote mutual understanding and establish contacts leading to constructive coexistence and serving humanity in every possible way. |
Г-н Абулгейт: Египет всегда был одним из государств, призывающих к плодотворному и полезному диалогу между цивилизациями с целью содействия взаимному пониманию и установлению контактов, ведущих к конструктивному сосуществованию и служению человечеству всеми доступными средствами. |
One of the most common causes of pediatric glaucoma is cataract removal surgery, which leads to an incidence rate of about 12.2% among infants and 58.7% among 10-year-olds. |
Одним из наиболее распространённых причин детской глаукомы является хирургическое удаление катаракты, которая приводят к заболеваемости примерно 12,2 % среди младенцев и 58,7 % среди 10-летних. |
It is well known that one of the most effective ways to secure peace among conflicting parties since ancient times has been through sport, the Olympic Games, because friendship among rivals has always and unfailingly been he outcome of any sporting event. |
Общеизвестно, что одним из самых эффективных путей установления мира между враждующими сторонами издревле был спорт, олимпийские игры, поскольку неизменным результатом любых спортивных состязаний всегда оставалась дружба между соперниками. |
We support various multilateral and individual initiatives on development of dialogue among civilizations, which is one of the principal instruments in fighting terrorism in all its forms and manifestations and intolerance and in promoting peaceful coexistence among adherents of different religious or cultures. |
Мы поддерживаем различные многосторонние и индивидуальные инициативы по развитию диалога между цивилизациями, который является одним из главных инструментов в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и нетерпимостью и поощрения мирного сосуществования между приверженцами различных религий и культур. |
Providing youths with education on tolerance among ethnic, religious and cultural groups at all levels of schooling is among the Government's chief successes in promoting tolerance. |
Одним из основных успехов правительства в деле содействия терпимости является обеспечение для молодежи воспитания в духе терпимости между этническими, религиозными и культурными группами на всех уровнях системы образования. |
One of the major means of reducing malnutrition among children, and among adults, is agricultural, or more generally rural, development. |
Одним из основных средств сокращения масштабов недоедания среди детей, равно как и среди взрослых, является развитие сельского хозяйства или, в более общем плане, сельских районов. |
Transport, for example, is among the largest emission sources and/or fastest-growing sectors for most Parties among the largest emission sources and/or fastest growing sectors. |
Например, в большинстве Сторон транспорт является одним из крупнейших источников выбросов и/или быстро растущих секторов. |
Viet Nam shares the view of many other countries that promoting dialogue among civilizations and deepening understanding among religions and cultures is one of the key elements to enhance cooperation and achieve success in combating terrorism. |
Ответ: Вьетнам разделяет мнение многих других стран о том, что содействие диалогу между цивилизациями и углублению взаимопонимания между культурами и религиями является одним из ключевых элементов расширения сотрудничества и достижения успеха в борьбе с терроризмом. |
The percentage of women among UNFPA Professional staff on posts funded under the biennial support budget at headquarters and in the field was 44 per cent in 2010, one of the highest percentages among United Nations agencies and organizations. |
В числе сотрудников ЮНФПА на финансируемых из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов должностях категории специалистов в штаб-квартире и на местах доля женщин в 2010 году составила 44 процента, что является одним из наиболее высоких показателей среди организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is among the most potent symbols of international commitment to peace, engendering among conflict-affected people the trust and confidence required to consolidate action towards long-term rule of law objectives. |
Организация Объединенных Наций, будучи одним из самых мощных символов международной приверженности миру, обеспечивает укрепление доверия у затронутых конфликтом людей, которое необходимо для расширения мер по достижению долгосрочных целей в области верховенства права. |
The contractual arrangement approved by the General Assembly in 2008 had created expectations among the staff and was part of an agreement among Member States that should not be undone. |
Система контрактов, одобренная Генеральной Ассамблеей в 2008 году, сформировала ожидания среди сотрудников и является одним из элементов соглашения между государствами-членами, которое не должно остаться нереализованным. |
The State of Qatar was among the first countries to note in many regional and international forums the importance of drawing attention at all levels to the need to strengthen relations among peoples of different religious and ethnic backgrounds. |
Государство Катар одним из первых стало отмечать в рамках многих региональных и международных форумов важность обращения внимания на всех уровнях на необходимость укрепления взаимоотношений между народами, представляющими различные религии и культуры. |
Equitable geographic representation among UN-Women staff was a key factor. |
Было отмечено, что справедливая географическая представленность в штате Структуры «ООН-женщины» является одним из ключевых факторов. |