Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
Among the first steps towards the realization of that objective should be a commitment by nuclear-weapon States to immediately stop the qualitative improvement, development, production and stockpiling of nuclear warheads and their delivery systems. Одним из первых шагов в достижении этой цели должно быть принятие ядерными государствами обязательства о немедленном прекращении качественного совершенствования, разработки, производства и накопления ядерных боеголовок и средств их доставки.
Among other major steps was the holding of free municipal elections on 8 March 1999 in which women were candidates and voted on an equal footing with men. Одним из других важных шагов стало проведение свободных муниципальных выборов 8 марта 1999 года, когда женщины входили в число кандидатов и голосовали наравне с мужчинами.
Among the most important achievements are the meetings of the Council with the troop-contributing countries, which enable them to participate in the Council's work. Одним из наиболее важных достижений стало проведение Советом заседаний с участием стран, предоставляющих войска, которые позволили им принимать участие в работе Совета.
Among the hallmarks of the new system is that it be transparent and expeditious, and ICT can play a key role in achieving this. Одним из качественных свойств новой системы должна быть ее транспарентность и оперативность, и ИКТ могут сыграть ключевую роль в достижении этой цели.
Among the major achievements of the United Nations is its pioneering role in seeking to eliminate colonization and occupation in order to ensure the right of all peoples to self-determination. Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций является ее первопроходческая деятельность по ликвидации колонизации и оккупации с целью обеспечения права народов на самоопределение.
Among the first 11 judges elected in 1993 by the United Nations General Assembly as a member of the Tribunal for Yugoslavia was the distinguished Latin American jurist Elizabeth Odio Benito. Одним из первых судей, избранных в 1993 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в состав Трибунала по Югославии, стала видный латиноамериканский юрист Элизабет Одьё Бенито.
Among the most successful efforts in this respect has been a "train-the trainer" project, launched in collaboration with several national chambers of commerce in various African countries. Одним из наиболее успешных мероприятий в этой сфере стал проект по подготовке инструкторов, осуществление которого началось в различных странах Африки на основе сотрудничества с несколькими национальными торговыми палатами.
Among the key points arising from the meeting were that regulatory parameters should be tailored to specific sectoral characteristics and local conditions, and adjusted to evolving market structures, technological advances, new business models and policy priorities. Одним из важнейших моментов, затронутых на совещании, прозвучало то, что параметры регулирования должны увязываться с характеристиками конкретных секторов и местными условиями и адаптироваться к меняющимся рыночным структурам, технологическим прорывам, новым бизнес-моделям и политическим приоритетам.
Among supporters of the project, the Inter-Parliamentary Union was mobilizing assistance through its global networks, and in 2004 had helped to launch a handbook on the subject for parliamentarians. Межпарламентский союз, являющийся одним из спонсоров этого проекта, мобилизует помощь при помощи своей глобальной сети, и в 2004 году он содействовал изданию пособия по данному вопросу, предназначающемуся для парламентариев.
Among the main elements or pillars of the new school policy which entered into force in 2000 is the concept of "life skills". Одним из главных или основополагающих элементов новой стратегии в отношении школьного образования, которая начала осуществляться с 2000 года, является концепция "жизненных навыков".
Among the examples of effective cooperation stemming from the meetings is the coordination of work: OIOS, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit share their workplans regularly to avoid duplication and optimize synergies. Одним из примеров эффективного сотрудничества, достигнутого благодаря проведению этих совещаний, является координация работы: УСВН, Комиссия ревизоров и Объединенная инспекционная группа регулярно обмениваются планами работы во избежание дублирования и для максимального усиления кумулятивного эффекта.
Among the main results of the project to assist industrial SMEs in Viet Nam, an action plan for private sector development led to follow-up support, co-financed by UNDP and Germany. Одним из главных результатов проекта по содействию МСП во Вьетнаме стало то, что план действий по развитию частного сектора стимулировал дальнейшую деятельность по оказанию поддержки при финансировании со стороны ПРООН и Германии.
Among the terms were the provision that Princess Isabella would marry the grandson of Afonso V, Afonso, who was five years younger than the princess. Одним из условий этого договора было заключение брака между принцессой Изабеллой и внуком Афонсу V, Афонсу Португальским, который был на пять лет младше Изабеллы.
Among the most fundamental rights in any democratic system is the right to participate freely in the government of one's country without discrimination on the basis of race, colour or national origin. Одним из основополагающих прав в любой демократической системе является право свободно участвовать в управлении собственной страной без дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения.
Among these bodies and mechanisms, the Human Rights Council stands as a major tool, as it offers to States becoming members the opportunity to contribute to giving effect to the goals that are sought. Одним из важнейших среди этих органов и механизмов является Совет по правам человека, поскольку он дает государствам, которые становятся его членами, возможность внести реальный вклад в достижение поставленных целей.
Among the most important is a five yearly survey operated by a private research institute, conducting sample surveys to map the expenditures of non-residents visiting Norway. Одним из важнейших источников информации является обследование, проводимое раз в пять лет частным исследовательским институтом, который организует выборочное обследование расходов посещающих Норвегию нерезидентов.
Among them, the European Union notes in particular that conflict prevention is one of the primary obligations of Member States set forth in the United Nations Charter. Среди них Европейский союз отмечает, в частности, принцип, гласящий, что предотвращение конфликтов является одним из основных обязательств государств-членов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Among the United Nations agencies engaged in providing aid, UNRWA had shown itself to be one of the most effective: despite the reduction of its resources, the Agency had organized competent services responsible for education, vocational training, health care and social security. Среди учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием помощи, БАПОР зарекомендовало себя одним из самых действенных: несмотря на сокращение ассигнований, Агентством организованы компетентные службы, занимающиеся образованием, профессиональной подготовкой, здравоохранением и социальным обслуживанием.
Among the techniques provided for in Article 33, mediation has proved to be one of the most effective, cost-effective and, what is more, fruitful in terms of peace and development. Из методов, описанных в статье ЗЗ Устава, посредничество является одним из наиболее эффективных, рентабельных и, что самое главное, полезных для мира и развития.
Among three leaders of villages, the Royal Government has determined that one of them is female whereas in Village Development Committees, 40% must be female. Королевское правительство постановило, что одним из трех руководителей деревни должна быть женщина и что 40 процентов состава сельских комитетов развития должны составлять женщины.
Among the most important developments with respect to the process of legislative reform initiated by her Government had been the adoption of a new Marriage and Family Code, which had entered into force in September 1999. Одним из самых важных моментов в связи с законодательной реформой, начатой правительством ее страны, стало принятие Кодекса о браке и семье, который вступил в силу в сентябре 1999 года.
Among the valuable lessons learned from experience in China have been the apparent difficulties in safeguarding rural social security measures that have come into some conflict with the principles of economic reform, and also the underuse of political incentives. Одним из ценных уроков, извлеченных из опыта Китая, были явные трудности при осуществлении в сельских районах мер в области социального обеспечения, в определенной степени противоречивших принципам экономических реформ, а также недостаточное использование политических стимулов.
Among the prerequisites for ridding the Middle East of nuclear weapons is that the party concerned must place its nuclear installations under the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. Одним из основных предпосылок избавления Ближнего Востока от ядерного оружия является необходимость того, чтобы соответствующая сторона поместила свои ядерные объекты под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
Among the possibilities for international cooperation that could be considered is the adoption of principles and guidelines for conventional-arms transfers, with the objective of achieving voluntary restraint and responsibility in such transfers. Одним из направлений международного сотрудничества, которые можно рассмотреть, является принятие принципов и общих руководящих направлений поставки обычных вооружений в интересах обеспечения добровольного ограничения и ответственного подхода к таким поставкам.
Among the criteria for assessing the opportunities enjoyed by certain population sectors, education is the most widely used as an indicator of the extent to which these opportunities are met. Одним из показателей, позволяющих составить представление о возможностях, которыми пользуются те или иные слои населения, является уровень образования, который наиболее часто используется в качестве показателя реализации этих возможностей.