They expressed a profound sense of urgency in regard to global trends and agreed that the present generation may be among the last that can correct the current course of unsustainable development before it reaches a point of no return. |
Они заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с острейшим характером глобальных тенденций и согласились с тем, что нынешнее поколение может быть одним из последних, которое может изменить современное направление неустойчивого развития до того, как будет достигнута точка, когда уже не будет пути назад. |
The "Director-General of Foreign Affairs" informed the independent expert upon her arrival in Garowe that among the main achievements of the "Puntland" administration in less that 18 months following its establishment was the decreasing level of crime. |
"Руководитель внешнеполитического ведомства" в беседе с независимым экспертом по ее прибытии в Гаровуэ отметил, что одним из главных достижений администрации "Пунтленда" за менее чем 18 месяцев работы, прошедших после ее создания, является снижение уровня преступности. |
Somalia and its people continue to suffer from years of internal strife and political instability combined with periodic drought and flooding, making them, despite their remarkable resilience, among the poorest and most vulnerable people on earth. |
Сомали и ее народ продолжают страдать от внутренних раздоров и политической нестабильности, сопровождающихся периодической засухой и наводнениями, делая этот народ, несмотря на его удивительную стойкость, одним из самых бедных и уязвимых народов в мире. |
The shift toward a service-based economy started during the two world wars and, today, Switzerland is among the biggest exporters of commercial services with, in 2000, a 32.9% share in the total exports of goods and services. |
В ходе двух мировых войн начался переход к экономике, основанной на обслуживании, и сегодня Швейцария является одним из крупнейших экспортеров коммерческих услуг, на которые в 2000 году приходилось 32,9% от общего экспорта товаров и услуг. |
International humanitarian law is also among the subjects studied by the future specialists of international law and politics in the Faculty of Law and the Institute of International Relations and Political Science of Vilnius University. |
Международное гуманитарное право также является одним из предметов, изучаемых будущими специалистами по вопросам международного права и международной политики на юридическом факультете и в Институте международных отношений и политических наук Вильнюсского университета. |
This proposal for a judicially enforceable bill of rights to be included in the Constitution of the BVI was among those that were considered when the Commissioners' report was debated in the Legislative Council in June 1996 and it then received the Legislative Council's general support. |
Это предложение о включении имеющего исковую силу билля о правах в Конституцию Британских Виргинских островов было одним из пунктов обсуждения при рассмотрении доклада уполномоченных в Законодательном совете в июне 1996 года и было в целом одобрено Законодательным советом. |
While monitoring and follow-up assessment missions to investigate compliance by Governments with sanctions regimes are among the ways to improve the effectiveness of sanctions, assessments of the potential economic and humanitarian impact of the sanctions on the civilian population should also be included. |
Хотя миссии по контролю и последующей оценке соблюдения правительствами режимов санкций являются одним из способов повышения эффективности санкций, следует также включать и оценки потенциальных экономических и гуманитарных последствий санкций для гражданского населения. |
Although Cuba is among the world's leading producers and exporters of citrus fruits, citrus products and by-products are totally excluded from the United States market as a result of the embargo, which leads to losses of $4.5 million per year in prices and freight costs. |
Хотя Куба является одним из основных производителей и экспортеров цитрусовых в мире, из-за блокады цитрусовые и изготовленные из них продукты не попадают на рынки Соединенных Штатов, в результате чего из-за разницы цен и стоимости фрахта связанные с этим потери составляют 4,5 млн. долл. США. |
He welcomed the increase in the resources allocated to the Office of the High Commissioner for Human Rights, since the promotion of human rights was also among the priorities for the next biennium. |
Он приветствует увеличение объема средств, выделяемых Управлению Верховного комиссара по правам человека, поскольку поощрение прав человека также является одним из приоритетов на следующий двухлетний период. |
Within the framework of succession to international agreements, Slovenia has succeeded to, or ratified, most of the Conventions in this field, and can consequently rank among the most advanced States in this respect. |
Словения в силу правопреемства в отношении международных соглашений и вследствие проведенных ею ратификаций является участницей большинства конвенций в этой области и, следовательно, может считаться одним из наиболее передовых государств в этом отношении. |
By being a sponsor of the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations", which has been introduced in the General Assembly, Algeria is demonstrating its faith in its cultural heritage and its belief in the universal cultural mission of that heritage. |
Являясь одним из спонсоров проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», который представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, Алжир демонстрирует верность своему культурному наследию и свою веру в универсальную культурную миссию этого наследия. |
Only the 1998 directives concerning the use of credits in support of cultural organizations explicitly list "encouragement of artistic creativity among women" as a criterion for the allocation of funds. |
Только в директивах 1998 года об использовании кредитов для поддержки культурных мероприятий четко записано, что поддержка творческих начинаний среди женщин является одним из критериев предоставления кредитов. |
Although disability is not explicitly mentioned among the prohibited grounds for discrimination, it is included in the concept of "other status" and is therefore one of the prohibited grounds of distinction. |
Хотя инвалидность прямо не упоминается среди запрещенных причин, она охватывается концепцией «иного положения» и поэтому является одним из запрещенных оснований для различного обращения. |
Considering that illiteracy among women is one of the main obstacles to equality, development and peace, the Government of Togo has made the education of girls, functional literacy and professional training of women the spearhead of its plan for action. |
С учетом того, что неграмотность среди женщин является одним из основных препятствий, стоящих на пути равенства, развития и мира, правительство Того превратило образование девочек, функциональную грамотность и профессиональную подготовку женщин в центральное звено своего плана действий. |
UNICEF, among other key United Nations agencies, is supporting the 10-year Girls' Education Initiative in Africa which aims to improve girls' access to education and reduce the gender gap prevailing in many African countries. |
ЮНИСЕФ, будучи одним из основных учреждений Организации Объединенных Наций, оказывает поддержку в осуществлении рассчитанной на 10 лет инициативы по обеспечению образования девочек в Африке, которая направлена на расширение доступа девочек к системе образования и сокращение гендерного разрыва, существующего во многих африканских странах. |
One mechanism for the promotion of cultural identity as a factor of mutual respect among individuals, groups, nations and regions operates through the promotion of ministerial decisions classifying the activity, event or object as being "of cultural interest". |
Одним из механизмов сохранения культурной самобытности как фактора, способствующего взаимному уважению отдельных людей, групп, наций и регионов, является классификация определенных мероприятий, событий или объектов как "представляющих культурный интерес", что оформляется в виде приказов министерства. |
It is an aristocrat among Committees, for it has enabled the United Nations to take decisions not just on nuclear disarmament, but also on weapons of mass destruction, including chemical weapons, as well as on conventional weapons. |
Среди комитетов он является одним из «аристократов», поскольку позволял Организации Объединенных Наций принимать решения в отношении не только ядерного разоружения, но и других видов оружия массового уничтожения, в том числе химического оружия, равно как и обычных вооружений. |
Though, as stated above, this problem is not directly related to that of militia activity, accusations of such activity is one way in which this resentment among returnee communities is expressed. |
Хотя, как указано выше, эта проблема и не имеет прямой связи с проблемой причастности к деятельности вооруженного ополчения, обвинения в такой деятельности являются одним из проявлений подобной ненависти среди различных групп возвращающихся лиц. |
One of the main constraints in implementing the Habitat Agenda in the developing countries, and more so in the least developed among them, is the lack of technical know-how and other resources. |
Одним из главных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат в развивающихся странах и тем более в наименее развитых из них является нехватка технической информации и знаний и других ресурсов. |
The realization of that most fundamental collective human right was a prerequisite for guaranteeing all other human rights, and its existence continued to engender hope among millions of the poor and vulnerable deprived of the right to chart their own destiny. |
Реализация этого самого основного коллективного права человека является одним из непреложных условий обеспечения того, чтобы все другие права человека и их существование по-прежнему вселяли надежду в сердца миллионов бедных и уязвимых, лишенных права определять свою собственную судьбу. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. |
Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов. |
In this context, it is noted that the Human Resources Branch regularly updates the Council on the status of efforts to facilitate EGR and that EGR is among the main criteria considered by the Appointments and Promotions Board. |
В этом контексте отмечается, что Отдел людских ресурсов регулярно информирует Совет о предпринимаемых усилиях по выполнению СГП и что СГП является одним из главных критериев, учитываемых Советом по назначениям и продвижению по службе. |
It must be acknowledged that, in the majority of cases, this control and supervision is indeed strictly exercised, and this type of trade is subject to a series of restrictions and conditions that should make it among the most secure, verifiable and reliable. |
Следует признать, что в большинстве случаев этот контроль и надзор являются действительно строгими, и этот вид торговли подпадает под целый ряд ограничений и условий, которые должны делать такую торговлю одним из наиболее безопасных, поддающихся контролю и надежных видов деятельности. |
Kenya was among the six sponsors of the draft resolution on the arms trade treaty that was overwhelmingly adopted during the last session of the General Assembly as resolution 61/89. |
Кения была одним из шести спонсоров проекта резолюции по договору о торговле вооружениями, который был принял подавляющим большинство голосов на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи в качестве резолюции 61/89. |
Reaffirming that good governance, as referred to in the United Nations Millennium Declaration, is among the indispensable factors for building and strengthening peaceful, prosperous and democratic societies, |
вновь подтверждая, что благое управление, о котором говорится в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, является одним из необходимых условий для строительства и укрепления мирных процветающих и демократических обществ, |