As the following information indicates, the Council's workload during the month of December was among the heaviest of the year: |
Декабрь был одним из самых напряженных месяцев в работе Совета Безопасности, о чем свидетельствует приведенная ниже информация: |
Freedom of association is among the fundamental principles recognized in the laws of the Republic and guaranteed in the preamble to the Constitution of 1946, to which the Constitution of 1958 refers. |
Свобода объединений является одним из основополагающих принципов, закрепленных в законах Республики и гарантированных в преамбуле Конституции 1946 года, отсылка к которой содержится в Конституции 1958 года. |
A provision for the flexible work-week is among the areas being addressed by the LAC, and a Green Paper outlining proposals for the introduction of flexible work arrangements was tabled in Parliament in 2002. |
Порядок введения гибкой рабочей недели является одним из вопросов, рассматриваемых ККТ, и в 2002 году в парламент был представлен официальный документ, в котором были изложены предложения относительно создания гибких условий труда. |
He also argued that although measures could be taken to improve the transparency of negotiations between the debtor and creditor States and IFIs, barriers such as a high rate of illiteracy among the population could prove to be a major barrier in making the process more transparent. |
Он утверждал также, что, хотя можно принять меры для повышения гласности в переговорах между странами-дебиторами и странами-кредиторами и МФУ, одним из серьезных факторов, препятствующих повышению гласности такого процесса, может оказаться высокий уровень неграмотности среди населения. |
As a leading member of two NGO consortia, ICVA and InterAction, we believe that the most effective way to achieve sustainable change is to promote collaboration among NGO's and between NGO's, concerned governments and the private sector. |
Будучи одним из ведущих членов двух консорциумов НПО - МСДУ и Совета по взаимодействию, - мы полагаем, что самым эффективным способом реформирования и достижения долговременных результатов является расширение сотрудничества между НПО и укрепление взаимодействия между НПО и соответствующими государственными органами, а также частным сектором. |
The European Union considers that the development of the activities of these various players is a way in which we can step up exchanges and encounters among people from different cultures. |
Европейский союз считает, что активизация деятельности этих различных действующих лиц и образований является одним из тех способов, с помощью которых мы сможем расширить обмены и контакты между людьми различных культур. |
The Sudan was among the least developed of the African countries affected by that disease, and it had been one of the first countries to establish a national programme to combat malaria, at a cost of $106 million. |
Между тем Судан относится к числу наименее развитых африканских стран, затронутых этой болезнью, и он одним из первых приступил к осуществлению национальной программы борьбы с малярией, стоившей ему 106 млн. долл. США. |
The need to ensure an adequate amount of technical cooperation, and thereby to ensure that all countries have adequate access to the peaceful uses of nuclear technology, figures among the Agency's most important activities. |
Одним из наиболее важных видов деятельности Агентства является обеспечение адекватного объема технического сотрудничества и, таким образом, адекватного доступа всех стран к использованию ядерной технологии в мирных целях. |
The establishment of the Economic and Social Council segment on humanitarian affairs is one of the most important and among the most visible elements of the reform process approved by the General Assembly. |
Введение сегмента, посвященного гуманитарным вопросам, в Экономическом и Социальном Совете является одним из наиболее важных и ощутимых элементов процесса реформ, одобренного Генеральной Ассамблеей. |
Today the second Decade can count among its most substantial achievements the adoption of the Declaration, the outcome most hoped for by indigenous peoples and one of the greatest commitments of the human rights movement. |
Сегодня к числу существенных достижений второго Десятилетия можно отнести утверждение этой Декларации, на которую коренные народы возлагали столь большие надежды и которая стала одним из величайших достижений движения правозащитников. |
At the same time, in a number of cases, local integration or settlement in third countries would be among the options for the settlement of refugees who, because of prevailing conditions, are unable to return home. |
В то же время местная интеграция и расселение в третьих странах в ряде случаев являются одним из вариантов урегулирования положения беженцев, которые в силу сложившихся условий не могут вернуться домой. |
While welcoming that support to family, children and youth is among the social priorities of the State Programme for Economic and Social Development for 2010, the Committee is gravely concerned at the inadequate social protection system of the State party for the benefit of children. |
Приветствуя тот факт, что поддержка семьи, детей и молодежи является одним из социальных приоритетов Государственной программы экономического и социального развития на 2010 год, Комитет серьезно обеспокоен неадекватностью системы социальной защиты детей в государстве-участнике. |
A representative of Namukaya informed the Group that Lugushwa was among its favourite places from which to purchase, alongside Misisi, Namoya and Kama. Namukaya has a sister company that conducts road transport to Kitutu near Lugushwa. |
Один из представителей «Намукайи» сообщил Группе, что Лугушва является одним из его любимых мест для закупки, наряду с Мисиси, Намойей и Камой. «Намукайя» имеет сестринскую компанию, которая осуществляет автомобильные перевозки в Китуту в окрестностях Лугушвы. |
For its part, the Kingdom of Morocco, which was among the first countries to ratify the Treaty and is contributing to its network of surveillance stations, attaches great importance to the Treaty as a fundamental instrument of the global non-proliferation and disarmament architecture. |
Со своей стороны, Королевство Марокко, которое стало одним из первых государств, ратифицировавших Договор, и которое вносит свой вклад в расширение сети станций наблюдения в соответствии с Договором, придает большое значение Договору и считает его основополагающим инструментом системы глобального нераспространения и разоружения. |
Many speakers emphasized that terrorism was a global phenomenon requiring a multilateral response and that preventing and countering terrorism should remain among the top priorities on the agenda of the international community. |
Многие выступавшие подчеркнули, что терроризм - это глобальное явление, требующее многостороннего отпора, и что предупреждение терроризма и борьба с ним должны оставаться одним из главных приоритетов в повестке дня международного сообщества. |
The Committee notes with satisfaction that a considerable part of the State party's public expenditure is allocated to health and education and that education figures among the sectors prioritized for foreign assistance. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что на цели здравоохранения и образования выделяется значительная доля государственных расходов и что сфера образования является одним из приоритетных направлений использования иностранной помощи. |
For example, there is a consistent demand among Aymara women to keep to traditional childbirth methods in a community setting, where they can be surrounded by a protective and emotionally supportive family environment that is obviously lacking in institutional childbirth. |
В частности, одним из основных требований женщин народа аймара является сохранение традиционного обряда родов, их общинного характера, в семейной обстановке и при наличии определенных условий естественного и эмоционального характера, которые очевидно не могут быть соблюдены в медицинских учреждениях. |
Some took the view that, inducing emulation toward entrepreneurial involvement among sensitized young islanders is one of the best approaches to sustainable development, particularly with regard to sustainable tourism development and exports of organic agricultural products, two economic areas of special relevance to SIDS. |
По мнению некоторых, развитие движения предпринимателей среди образованных представителей молодежи островных стран является одним из самых лучших подходов к обеспечению устойчивого развития, особенно в том, что касается устойчивого развития туризма и экспорта органической сельскохозяйственной продукции, две области экономики, имеющие особое значение для СИДС. |
If a link is one of several parallel routes, demand on the route will be highly elastic and thus volumes will quickly balance themselves among different routes when demand between two endpoints rises. |
Если звено является одним из нескольких параллельных маршрутов, то спрос на этот маршрут будет чрезвычайно эластичным, и поэтому при повышении спроса на перевозки между двумя конечными пунктами объемы на разных маршрутах будут быстро сбалансированы между собой. |
One of the basic principles of the current non-proliferation regime is a clear balance among the three pillars of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear technology. |
Одним из фундаментальных принципов нынешнего нераспространенческого режима является четкий баланс между тремя устоями Договора о нераспространении ядерного оружия: нераспространение, разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
Mr. Seth observed that education and poverty are strongly interlinked, that education is a fundamental right with income inequality among and within countries strongly related to education. |
Во-первых, г-н Сет отметил, что образование и нищета тесно взаимосвязаны и что образование является одним из основополагающих прав, а неравенство в плане доходов между странами и в рамках отдельной страны тесно связано с образованием. |
The project Affirmation of Multiculturalism and Tolerance in Vojvodina, successfully implemented since 2005, is one of the examples of the struggle against prejudice leading to racial discrimination and of the support and promotion of understanding, tolerance and friendship among ethnic groups. |
Проект "Утверждение сосуществования различных культур и терпимости в Воеводине", который успешно осуществляется с 2005 года, является одним из примеров борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и поддержки и поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы между этническими группами. |
Hungary was concerned about the high number of cases involving violations against and among children, and stated that the protection of children should be one of the main priorities of every State. |
Венгрия обеспокоена высоким числом случаев, связанных с нарушениями прав детей, в том числе с участием самих детей, и заявила, что защита детей должна стать одним из главных приоритетов каждого государства. |
In an extremely turbulent region, Djibouti is today a leader among the countries of the Horn of Africa thanks to the initiative of the countries of the Intergovernmental Authority on Development. |
Сегодня Джибути, расположенная в крайне нестабильном регионе, является одним из лидеров в этой области среди африканских стран к югу от Сахары благодаря инициативе стран, входящих в состав Межправительственного органа по вопросам развития. |
The survey also showed the incidence of diarrhoea at 14 per cent, noting it was one of the major causes of morbidity among children, also contributing to high mortality figures. |
Результаты обследования также показали, что распространенность диареи составляет 14 процентов, и она является одной из главных причин заболеваемости среди детей и одним из факторов высокой смертности среди детей. |