Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
Although the reproductive habits of V. togata have not been extensively studied, the species is believed to be one of the most fecund among octopuses in its region and depth level, despite the species possessing large eggs and extremely large spermatophores. Хотя репродуктивные особенности V. togata недостаточно изучены, вид считается одним из наиболее плодовитым среди осьминогов, распространённых в регионе его обитания и на его глубине.
At the international level, the implementation of the outcome of the Conference would depend primarily on global cooperation and partnership, especially in the area of the eradication of poverty among women, which remained one of the most serious obstacles to the advancement of women. На международном уровне осуществление рекомендаций Конференции будет зависеть прежде всего от степени сотрудничества и партнерства на мировом уровне, в частности в области ликвидации бедности среди женщин, которая является одним из главных препятствий на пути улучшения положения женщин.
Their presence, which is consistent with Mexico's asylum policy and reflects the solidarity among indigenous peoples, has enriched the interchange between indigenous peoples, which is one of the sources of their strength and diversity. Присутствие этих беженцев, обусловленное политикой нашей страны в области предоставления убежища, и являющееся свидетельством солидарности коренных народов, способствует налаживанию взаимосвязей между коренными народами, являющихся одним из источников их силы и разнообразия.
(b) A networking arrangement among institutions within the country and region is one of the most cost-effective means to maximize limited resources; Ь) одним из самых эффективных с точки зрения затрат способом максимально эффективного использования ограниченных ресурсов являются договоренности об объединении усилий учреждений в пределах страны или региона;
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой.
Some of them reported that the lack of educational opportunities for girls compared with boys, which has resulted in the high rate of illiteracy among women, is an obstacle to women's participation in productive activities, in the public sector and in the decision-making process. Некоторые из них сообщили, что ограниченные возможности в области просвещения для девочек в сравнении с мальчиками, приведшие к высокой неграмотности среди женщин, являются одним из препятствий на пути участия женщин в производительной деятельности, в государственном секторе и в процессе принятия решений.
One of the positive results of controversy about the United Nations and its role is the emergence of effective spokesmen for the United Nations among members of permanent delegations. Одним из позитивных результатов дискуссии по поводу Организации Объединенных Наций и ее роли является появление среди членов постоянных делегаций лиц, которые активно представляют Организацию Объединенных Наций.
A significant development in recent years has been the activation of subregional organizations and the emergence of new subregional groupings to pursue cooperative endeavours among neighbouring countries in order to strengthen the development momentum. Одним из важных событий последних лет была активизация деятельности субрегиональных организаций и появление новых субрегиональных групп государств с целью обеспечить сотрудничество между соседними странами для ускорения прогресса в области развития.
Involvement of civil society, and strengthening capacities for sharing in effective implementation of the Summit Declaration and Programme of Action, particularly among the most disadvantaged and vulnerable, is a clear priority. Одним из несомненных приоритетов является участие гражданского общества и расширение возможностей совместной деятельности по эффективной реализации Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне, в особенности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении и является наиболее уязвимым.
The need for an aggressive approach to the question of illiteracy, a principal impediment among the rural population, an estimated 70 per cent of whom cannot read or write, was also stressed to the mission. Участники встреч с членами миссий также подчеркнули необходимость применения решительного подхода в вопросах борьбы с неграмотностью, которая является одним из основных препятствий в жизни сельского населения, поскольку, согласно оценкам, примерно 70% этого населения не владеют навыками чтения или письма.
It has been said time and again that political instability in Africa - which does not include the whole of Africa - is among the factors that are to blame for Africa's underdevelopment. Всякий раз снова и снова говорится о том, что политическая нестабильность в Африке - которая характерна отнюдь не всей Африки - является одним из факторов недостаточного развития Африки.
The question of the format of the report of the Security Council is always among the hottest issues, and I am sure that in our current discussion the problem of the analytical nature of the report, or rather the lack of it, will be raised again. Вопрос о формате доклада Совета Безопасности всегда является одним из наиболее острых вопросов, и я уверен, что в нашей нынешней дискуссии проблема аналитического характера доклада, или, точнее, отсутствия такого содержания, будет затронута вновь.
The justice system is among the three catalysts, the other two being the media and education, that the Special Rapporteur has identified as having crucial roles to play in the fight against child abuse in order to have a focused approach. Система правосудия является одним из трех важнейших факторов - двумя другими являются средства массовой информации и образование, - которые как раз и были определены Специальным докладчиком в качестве факторов, играющих основополагающую роль в борьбе против надругательства над детьми и в разработке целенаправленного подхода.
The way in which a community, be it at the local, national or international level, treats its children, particularly the neediest and most vulnerable children, is among the strongest criteria for assessing its sense of moral imperative. Отношение общины, будь то на местном, национальном или международном уровне, к своим детям, особенно к наиболее нуждающимся и наиболее уязвимым из них, является одним из важнейших критериев оценки понимания ею нравственных императивов.
In closing, we believe that OCHA has more than adequately demonstrated its value, and we continue to believe that its funding should be among the priorities in the regular budget. В заключение мы считаем, что УКГД более чем достаточно доказало свою ценность, и по-прежнему полагаем, что его финансирование должно быть одним из приоритетов регулярного бюджета.
In countries with market economies the status of reproductive health is among the highest in the world, although still with some social inequities, while in the countries in transition it lags considerably behind. В странах с рыночной экономикой уровень репродуктивного здоровья является одним из самых высоких в мире, хотя при этом еще сохраняется определенное социальное неравенство; страны с переходной экономикой характеризуются значительным отставанием в этой области.
During its consideration of the preceding report of the Cuban Government the Committee listed the embargo among the factors or problems affecting the application of the Convention in its concluding observations. При рассмотрении последнего из докладов, представленных правительством Кубы, Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что объявленная в отношении Кубы блокада является одним из факторов, затрудняющих осуществление положений Конвенции.
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами.
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения.
Even when the distribution of responsibilities among governmental institutions is satisfactory, it should be a conditional of a loan or grant that high-level inter-agency working groups are established to ensure that disputes between the agencies do not hamper the general development and the execution of concrete projects. Даже в случае удовлетворительного распределения обязанностей между правительственными учреждениями одним из условий предоставления кредитов или субсидий должно быть создание межучрежденческих рабочих групп высокого уровня для обеспечения того, чтобы споры между различными учреждениями не сдерживали общий процесс развития и осуществления конкретных проектов.
This is due to the understanding that has emerged among Member States that building and strengthening national human rights capacities is one of the best ways to ensure the rule of law, promote sustainable development, prevent violations of human rights and avoid potential conflicts. Это обусловлено осознанием государствами-членами того факта, что обеспечение и расширение возможностей по защите прав человека на национальном уровне является одним из наилучших способов обеспечения господства права, поощрения устойчивого развития, предотвращения нарушений прав человека и избежания потенциальных конфликтов.
One of the most glaring inequities in the scale of assessments was the burden it imposed on many developing countries, in particular the poorest among them, through the retention of the current floor. Одним из наиболее ярких проявлений несправедливости в шкале взносов является бремя, которое возлагается в результате ее применения на многие развивающиеся страны, и в частности на беднейшие страны, путем сохранения нынешнего нижнего предела.
In that regard, the provision of fresh water for that sector should be one of the main components of any programme, since there were significant variations among continents and regions in the supply of fresh water. В этой связи снабжение этого сектора пресной водой должно быть одним из основных компонентов любой осуществляемой им программы, так как в отношении снабжения пресной водой имеются существенные различия между странами и континентами.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - which Guinea-Bissau had been among the first to sign and ratify - was still one of the most important legal instruments in the fight against discrimination. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую Гвинея-Биссау подписала и ратифицировала одной из первых, по-прежнему является одним из наиболее важных юридических документов, нацеленных на борьбу с этим явлением.
For example, undernourishment is a notorious attribute of poverty, but at the same time it is partly responsible for the reproduction of poverty as it creates a low learning capability among children from the poorest families. Например, недоедание представляет собой печально известный атрибут нищеты, но в то же время оно в какой-то степени выступает и в качестве причины воспроизводства нищеты, так как одним из его следствий являются низкие способности к познанию у детей из самых малоимущих семей.