Let me recall that the former Czechoslovakia was among the founding members of the Conference on Disarmament and that the Czech Republic, as one of its successor States, is fully prepared to become a full-fledged member of the Conference. |
Позвольте мне напомнить о том, что бывшая Чехословакия была одним из первых государств-членов Конференции по разоружению и что Чешская Республика, являющаяся одним из государств-преемников Чехословакии, в полной мере готова стать полноправным членов Конференции. |
Recognize that trafficking in persons is among the largest and most inhuman illicit activities, remaining one of the greatest challenges that need a collective, concerted and comprehensive international response; |
признаем, что торговля людьми является одним из самых распространенных и наиболее бесчеловечных видов деятельности, оставаясь одним из самых больших вызовов, требующих коллективных, согласованных и всеобъемлющих международных ответных действий; |
Three key massages have been noted: industry remains among most energy intensive sectors; potential for further investment to energy efficiency in industry is rather high; investment in energy efficiency in industry makes financial sense although there are still a lot of barriers to be overcome. |
Были отмечены три основные идеи: промышленность остается одним из наиболее энергоемких секторов; возможности для дальнейших инвестиций в энергоэффективность промышленности являются довольно значительными; инвестиции в энергоэффективность промышленности финансово оправданны, хотя еще предстоит преодолеть немало препятствий. |
Recalling also World Health Assembly resolution 65.3 of 25 May 2012 on strengthening non-communicable disease policies to promote active ageing, which recognizes that population ageing is among the major factors contributing to the rising incidence and prevalence of non-communicable diseases, |
ссылаясь также на резолюцию 65.3 Всемирной ассамблеи здравоохранения от 25 мая 2012 года об укреплении политики в области неинфекционных заболеваний для содействия активной старости, в которой признается, что старение населения является одним из основных факторов, способствующих росту заболеваемости неинфекционными заболеваниями и их распространенности, |
Her country had been among the first to discover that radon in drinking water and indoor air was a major contributor to exposure of citizens to ionizing radiation, as the rate of exposure of Finns to radon was one of the highest in the world. |
Ее страна в числе первых выявила, что наличие радона в питьевой воде и в воздухе помещений вносит значительный вклад в облучение населения ионизирующей радиацией, поскольку уровень облучения радоном в Финляндии является одним из самых высоких в мире. |
The health sector is among the priority sectors for development under the Millennium Development Goals and in the framework of the Poverty Reduction Strategy Paper. |
Сектор здравоохранения является одним из приоритетных секторов в области развития, включенных как в состав целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, так и в состав мероприятий, предусмотренных документом по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
A 2005 survey showed that among Australian parents with children up to the age of 12 years, 73 per cent of mothers compared to 34 per cent of fathers reported using one of a number of working arrangements to help with child care responsibilities. |
Обследование 2005 года показало, что среди австралийских родителей с детьми в возрасте до 12 лет 73 процента матерей по сравнению с 34 процентами отцов воспользовались одним из механизмов организации рабочего времени, направленных на оказание содействия выполнению обязанностей по уходу за детьми. |
He referred in that connection to the need to stem the spread of HIV/AIDS among young women and combat violence against women, which he said had been rightly described as one of the most serious violations of women's basic rights. |
Оратор ссылается, в связи с этим, на необходимость остановить распространение ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и бороться с насилием в отношении женщин, которое, по его словам, было верно названо одним из грубейших нарушений основных прав женщин. |
Networking among scientists, indigenous and local knowledge holders, policymakers and other knowledge holders is an essential component of all the four functions of the Platform and was embedded in many other submissions in addition to the request from Norway. |
Создание сетей ученых, носителей традиционных и местных знаний, разработчиков политики и других носителей знаний является одним из важнейших компонентов всех четырех функций Платформы и содержится во многих других сообщениях помимо заявки, полученной от Норвегии. |
(c) Protecting vulnerable road users should be a priority in order to decrease the fatalities among them by the same rate as car driver fatalities. |
с) одним из приоритетов должна стать защита уязвимых участников дорожного движения, с тем чтобы снизить их смертность, сократив этот показатель на на ту же величину, что и показатель смертности водителей автомашин; |
It recalled that the mortality rate among children under 5 years of age was one of the highest in the world and that around half of all children under 5 suffered from either acute malnutrition (11 per cent) or global malnutrition (38 per cent). |
Они напомнили, что уровень смертности детей моложе пяти лет является одним из самых высоких в мире и что почти половина детей моложе пяти лет страдают либо от острого истощения (11%), либо от общего недоедания (38%). |
Among living languages, Old English morphology most closely resembles that of modern Icelandic, which is among the most conservative of the Germanic languages; to a lesser extent, the Old English inflectional system is similar to that of modern German. |
Среди живых языков, морфология древнеанглийского языка ближе всего к современному исландскому языку, который является одним из самых консервативных германских языков; в меньшей степени древнеанглийский похож на современный немецкий язык. |
Among the most important documents to be adopted at the Summit is the Vientiane Action Programme - the successor to the Hanoi Plan of Action - aimed at boosting ASEAN integration and narrowing the development gap among ASEAN member countries. |
Одним из наиболее важных документов, который планируется принять в ходе этой Встречи в качестве преемника Ханойского плана действий, будет Вьентьянская программа действий, направленная на ускорение интеграции АСЕАН и сокращение разрыва в уровнях развития стран АСЕАН. |
Every year, the nuclear disarmament draft resolution, which is one among several such draft resolutions, garners the highest number of supporting votes at the General Assembly, last year reaching 170, the highest ever. |
Каждый год проект резолюции по ядерному разоружению, который является одним из нескольких таких проектов резолюций, собирает наибольшее число голосов на Генеральной Ассамблее, и в прошлом году это число достигло рекордного уровня - 170. |
The training and public awareness in the field of domestic violence among the law enforcement and the judiciary remains one of the main priorities: |
Одним из основных приоритетов по-прежнему является проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей в области борьбы с насилием в семье и повышение информированности общественности по этому вопросу: |
Promotion and dissemination of information on human rights have been among the chief concerns of the Macau Government, principally through communications media - contests, investigations and interactive media - and the distribution of brochures specially produced for this purpose. |
Расширение и распространение информации о правах человека является одним из объектов основного внимания правительства Макао, особенно через средства массовой информации - дискуссионные и следственные материалы и интерактивные средства, - и распространение брошюр, изданных специально для этой цели. |
Because of its firm belief in the role of the United Nations in disseminating information, Kuwait was among the first States to support the partnership programme between the communications media and the United Nations to enable it to reach out to journalists all over the world. |
Ввиду своей твердой веры в роль Организации Объединенных Наций в распространении информации Кувейт стал одним из первых государств, поддержавших программу партнерства средств массовой информации с Организацией Объединенных Наций, чтобы наделить ее способностью держать связь с журналистами во всем мире. |
Out of the seven original series characters, Kano has featured the least in the Mortal Kombat games, though he was among the eleven characters who represented the franchise in the crossover game Mortal Universe. |
Из семи оригинальных персонажей серии, Кано наименее остальных появлялся в играх Mortal Kombat, хотя и был одним из одиннадцати персонажей, которые представляли франшизу в кроссовере Mortal Universe. |
With a total production of 2,241 units, the E28 M5 remains among the rarest regular production BMW Motorsport cars - after the M1 (456 units), M5 (E34) Touring (891 units) and the 850CSi (1,510 units). |
Всего было произведено 2191 единиц, E28 M5 остаётся одним из самых редких среди серийно производившихся автомобилей BMW Motorsport - после BMW M1 (456 единиц), BMW E34 M5 Touring (891 единиц), и BMW 850CSi (1510 единиц). |
Recognizing that democracy and development are among the main foundations of international peace and security, the States participating in the Second International Conference of New or Restored Democracies agreed that strengthening democratic processes is a key element in consolidating peace and international security. |
Признав, что демократия и развитие являются одним из главных основ международного мира и безопасности, государства - участники Второй международной конференции стран новой или возрожденной демократии согласились с тем, что консолидация демократических процессов является ключевым элементом в деле упрочения мира и международной безопасности. |
It must, however, also be said that the information received indicates that the health sector is among the more vulnerable ones in economically difficult periods and that female employment tends to suffer the most when the health sector is under economic strain. |
Следует, однако, сказать, что, согласно полученной информации, в периоды с неблагоприятной экономической конъюнктурой сектор здравоохранения является одним из самых уязвимых секторов и что в тех случаях, когда сектор здравоохранения оказывается в неблагоприятных экономических условиях, интересы служащих-женщин страдают в наибольшей степени. |
It was recalled that UNESCO had entered into a relationship agreement with the United Nations in December 1946, ranking it among the earliest members of the United Nations family and the common system. |
Известно, что соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций ЮНЕСКО заключило в декабре 1946 года, став, таким образом, одним из самых первых членов семьи Организации Объединенных Наций и общей системы. |
Having the necessary regulatory and institutional framework for ensuring competition among international professional firms and also between international and domestic suppliers would be one of the ways to benefit the domestic market by lowering prices and enhancing the variety of products. |
Создание необходимой нормативно-правовой и институциональной базы для обеспечения конкуренции между международными профессиональными фирмами, а также между международными и внутренними поставщиками стало бы одним из путей содействия внутреннему рынку на основе снижения цен и расширения ассортимента продуктов. |
Although the NASL ultimately failed, it did introduce soccer to the North American sports scene on a large scale for the first time, and was a major contributing factor in soccer becoming one of the most popular sports among American youth. |
Хотя в конечном счёте лига не сложилась, но она впервые представила футбол в американской спортивной жизни в новом большом масштабе и стала одним из основных факторов в формировании футбола, как одного из самых популярных видов спорта среди американской молодёжи. |
Official Xbox Magazine included her among the top eight downloadable characters on the Xbox 360 for her "delightful" fighting style, even though "she wasn't the best-selling MK DLC character." |
Prima Games в 2014 году посчитал Скарлет одним из самых «дешёвых» персонажей игры, однако Official Xbox Magazine указал её среди 8-и лучших загружаемых персонажей на Xbox 360 благодаря «восхитительному» стилю боя, хотя «она не была самым продаваемым персонажем MK DLC». |