The AALCC has often been among the first regional bodies to study current legal developments of concern to the developing countries. |
Афро-азиатский консультативно-правовой комитет (ААКПК) часто одним из первых среди региональных органов приступал к изучению текущих правовых вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The proportion of refugees and displaced persons in Azerbaijan, including many children, was among the highest in the world. |
Соотношение числа находящихся в Азербайджане беженцев и перемещенных лиц, среди которых очень много детей, и общей численности населения является одним из самых высоких в мире. |
Pension-disability insurance is among the basic social welfare and basic social security rights, which are acquired based upon work. |
Страхование в связи с выходом на пенсию и на случай инвалидности является одним из основных прав в сфере базового социального обеспечения и социального страхования, которые предоставляются работающим лицам. |
Leaving Nehardea to his friend Samuel of Nehardea, whose father, Abba, was already reckoned among the authorities of that town, Rav founded a new academy in Sura, where he held property. |
Предоставив Негардею своему другу Мар-Самуилу, отец которого, Абба, уже считался одним из учёных авторитетов города, Рав основал новую академию в Суре. |
The fur trade became one of the main economic ventures in North America attracting competition among the French, British, Dutch, Spanish, and Russians. |
Пушной промысел долгое время был одним из главных направлений экономики Северной Америки, в нём в разные временные периоды конкурировали между собой французы, британцы, голландцы, испанцы и русские. |
A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. |
ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность. |
Together with the United Nations Population Fund, we have begun to implement wide-ranging programmes for the prevention of HIV/AIDS among young people. |
Одним из первых в центрально-азиатском регионе правительство Таджикистана учредило «Национальный Центр», в задачу которого входит разработка и пропаганда среди населения здорового образа жизни. |
In conclusion, my delegation has sponsored the draft resolution "Global agenda for dialogue among civilizations" - a basic building block for very important work for the benefit of humanity. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить о том, что она является одним из авторов проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», который представляет собой основу важнейшей работы на благо человечества. |
Ports are a key element for international connectivity, but among the non-landlocked least developed countries container traffic is reported only for Bangladesh, the capacity of which doubled between 2001 and 2007. |
Морские порты являются одним из основных элементов поддержания международных связей, но только среди тех наименее развитых стран, которые имеют выход к морю; в связи с этим только Бангладеш сообщила о развитии контейнерных перевозок, объем которых в период с 2001 по 2007 годы удвоился. |
A major success of 'Delivering as One' has been the improved communication and working relationships among members of the UNCTs. |
Одним из серьезных достижений в рамках практической реализации концепции «Единство действий» стало улучшение коммуникации и рабочих отношений между членами страновых групп Организации Объединенных Наций. |
One common worry among MU members was the safety of girls as they move from place to place in their communities. |
Все члены Союза матерей сходятся в том, что одним из вызывающих озабоченность моментов является безопасность девочек при перемещении в пределах своих общин. |
On the other hand, early marriages and childbearing, as well as the risk of anaemia among girls, still exist. |
Одним из четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных этим планом, является репродуктивное здоровье, особенно в сельской местности; планом предусматривается также проведение соответствующей разъяснительной работы среди населения, и в частности среди мужчин. |
Company "Kvant-Efir" is one of the leading companies among the manufacturers of the DVB-T/H broadcasting digital and analogue equipment on the market of the Central and Eastern European countries. |
Компания «Квант-Эфир» является одним из лидеров среди производителей передающего цифро-аналогового оборудования стандартов DVB-T/H на рынке государств центральной и восточной Европы. |
For both UNMISS and UNISFA, mine action was a critical early priority, which is why mine clearance experts were among the first to deploy. |
В МООНЮС и ЮНИСФА одним из важнейших приоритетов начального этапа являлось обеспечение функциональных возможностей для проведения работ по разминированию, и поэтому специалисты по обнаружению и обезвреживанию мин задействовались в первую очередь. |
Bureaucracy is listed among the challenges identified by journalists, especially in their relations with technocrats/researchers, as it can affect access to information. |
Он отметил, что журналисты отметили, что одним из основных препятствий является бюрократия, в особенности в их отношениях с технократами/исследователями, поскольку она может негативно влиять на доступ к информации. |
He returned to Peru on July 17, 1944, and was among the founders of the Frente Democrático Nacional (FDN) (National Democratic Front). |
В Перу он вернулся 17 июля 1944 года и был одним из основателей Национального Демократического Фронта. |
Lebanon remains deeply committed to the international efforts to counter terrorism and believes that the fight against that scourge requires concerted efforts among all Member States. |
В этом плане одним из ключевых элементов успеха в этой борьбе является сотрудничество на региональном и международном уровнях. |
Folk traditions, rites, arts, crafts, and trades are among factors helping one realize oneself as a part of certain cultural environment and mentality. |
Народные традиции, обряды, искусство, промыслы и ремесла являются одним из факторов, помогающих людям осознать свою принадлежность к определенной культурной, ментальной среде. |
It is for this reason that my delegation is very proud this morning to be able to stand up and be counted among the membership that made this transformation a reality. |
Поэтому наша делегация очень горда тем, что сегодня утром мы смогли стать одним из тех членов, которые сделали это преобразование реальностью. |
The Minister similarly pointed out that the Gibraltar-Campo de Gibraltar region could be among the most economically and technologically developed parts of the Iberian Peninsula because of the considerable advantages offered by its situation. |
Кроме того, министр сказал, что регион Гибралтара и вокруг него может быть одним из наиболее развитых в экономическом и технологическом отношении регионов Иберийского полуострова ввиду своего выгодного расположения. |
In terms of the volume of foreign trade turn-over Bashkortostan is among top ten largest regions of Russia. Foreign trade of the republic is traditionally predominated (more than 85%) by export. |
Опираясь на богатый природный и промышленный потенциал, Республика Башкортостан плодотворно развивает свои внешнеэкономические связи, являясь одним из крупнейших экспортоориентированных регионов России. |
The recent failed attempt to force the General Assembly to adopt a "Code of Democratic Conduct" for States is only one manifestation, though one of the most dangerous, of the interrelationship among some of the above-mentioned trends. |
Недавняя неудавшаяся попытка навязать Генеральной Ассамблее принятие «Кодекса демократического поведения» государств является одним из таких наиболее опасных проявлений взаимосвязи различных ранее проявлявшихся тенденций. |
The National Assembly is negotiating a social security law that may turn out to be reasonable; a flap over the education law is giving way to agreements among warring parties. |
Иностранный долг является одним из самых низких в Латинской Америке, принимая во внимание размеры экономики. |
It is counted among the four Hindu canonical sacred texts (śruti) known as the Vedas. |
Ригведа была составлена, видимо, около 1700-1100 гг. до н. э. и является одним из древнейших индо-иранских текстов и одним из древнейших религиозных текстов в мире. |
Mr. Pidjot was considered to be a leading light among Kanak entrepreneurs and a major architect of the nickel-related aspects of the Nouméa Accord. |
Г-н Пиджо считался одним из выдающихся руководителей среди предпринимателей из числа канаков и одним из основных «архитекторов» связанных с разработкой месторождений никеля аспектов Нумейского соглашения14. |