Among the many lessons that can be drawn so far from the crisis is the need for global coordination and action. |
Одним из многочисленных уроков, которые уже можно извлечь из нынешнего кризиса, является необходимость глобальной координации и глобальных действий. |
Among the main factors contributing to this deterioration is the suspension of relief flights, for which UNITA continues to withhold authorization. |
Одним из главных факторов, усугубляющих ухудшение этой ситуации, является приостановка полетов для доставки чрезвычайной помощи, в отношении которых УНИТА по-прежнему не дает санкции. |
Among its central aspects was an obligation to progressively reduce discharges, emissions and losses of hazardous substances, including those due to accidents. |
Одним из центральных аспектов этой директивы является обязательство по постепенному сокращению объема сброса, выбросов и утечек опасных веществ, в том числе в результате аварий. |
Among the changes that it made to the previous legislation was the elimination of the distinction between legitimate and illegitimate children. |
Одним из изменений, которые были внесены в предыдущее законодательство в результате принятия этого закона, была ликвидация различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
Among the arms export criteria considered in this Joint Action is the respect of human rights in the country of final destination. |
Одним из критериев экспорта оружия, предусматриваемых в этом Совместном решении, является критерий уважения прав человека в стране, являющейся конечным пунктом назначения24. |
Among the countries of the European Union, Greece has one of the highest percentages of immigrants to total population. |
Среди стран Европейского союза в Греции количество иммигрантов в процентном отношении к общему населению является одним из самых высоких. |
Among francophones, language was also cited as a barrier to making purchases or banking over the Internet. |
Франкоязычные жители также нередко указывают, что одним из факторов, препятствующих покупке товаров и услуг или совершению банковских операций по Интернету, является язык. |
Among other actions, developing a vision and a strategic focus for sustainable development is often a key starting point in the process of implementation. |
Часто одним из первых шагов по пути осуществления становится разработка концепции устойчивого развития и выбор его магистрального направления. |
Among local authorities, 1 president of the General Council out of 58 is a woman, which is equivalent to 1.72 per cent. |
В местных органах власти женщина является одним из 58 председателей генеральных советов, что составляет 1,72%. |
Among regional partners where closer economic ties are sought, predictable monetary policies are prerequisites for stable and realistic foreign exchange rates. |
Для региональных партнеров, стремящихся к установлению более тесных экономических связей, предсказуемая валютная политика выступает одним из необходимых условий обеспечения стабильных и реалистичных обменных курсов. |
Among the many tragic consequences of such inequality is the impact it has on fulfilling the Millennium Development Goals. |
Одним из многих трагических последствий такого неравенства является его влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Among the benefits to LDCs were improvement to the balance of payments and resource mobilization through expatriate transfers. |
Одним из преимуществ НРС является то, что с помощью денежных переводов мигрантов на родину они имеют возможность улучшить состояние своего платежного баланса и мобилизовать дополнительные ресурсы. |
Among the outcomes of that meeting was the decision to convene a subregional conference at Yaoundé, Cameroon, to address transnational security problems in the subregion. |
Одним из результатов этого совещания стало принятие решения о созыве субрегиональной конференции в Яунде, Камерун, в целях рассмотрения транснациональных проблем безопасности в субрегионе. |
Among the most difficult aspects of this challenge, in current circumstances, is to arrive at a judicious balance between a career and a contingent workforce. |
Одним из наиболее сложных аспектов этой задачи в нынешних условиях является обеспечение разумного баланса между карьерными и временными сотрудниками. |
Among the latest examples was the creation of the International Criminal Court, the activities of which should complement legislative work done at the national level. |
Одним из последних примеров, в частности, стало создание Международного уголовного суда, деятельность которого призвана дополнять законодательную работу на национальном уровне. |
Among the tangible outcomes of the event was the development of bilateral agreements and memorandums of understanding between UNIDO and a number of participating countries and institutions concerning cooperation in the field of renewable energy. |
Одним из ощутимых итогов этого мероприятия стала подготовка двусторонних соглашений и меморандумов о договоренности между ЮНИДО и рядом участвовавших стран и учреждений относительно сотрудничества в области возобновляемых источников энергии. |
Among its outcomes, a group of Central American public prosecutors and police officials has been established to better investigate and prosecute offences of trafficking in persons. |
Одним из ее результатов явилось создание Центральноамериканской группы государственных прокуроров и полицейских служащих для совершенствования расследования и судебного преследования преступлений торговли людьми. |
Among the first outcomes of this newly launched programme was the joint publication What's Next? |
Одним из первых результатов этой новой программы стала совместная публикация Что дальше? |
Among the cross-cutting issues that have led to resource reductions was the global field support strategy and, in particular, the Regional Service Centre in Entebbe. |
Одним из общих аспектов деятельности, обусловивших сокращение потребностей в ресурсах, является использование глобальной стратегии полевой поддержки и, в частности, задействование Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
Among other successes, the network had successfully lobbied for a bill on social protection in Kyrgyzstan, which was currently being implemented. |
Одним из других успешных результатов ее деятельности являлось содействие принятию законопроекта о социальной защите в Кыргызстане, который в настоящее время осуществляется на практике. |
Among its basic aspects is the introduction of special measures for children whose mother tongue is not Bulgarian. |
Одним из ее основных аспектов является введение специальных мер в интересах детей, для которых болгарский язык не является родным. |
Among the most important of these requirements is that a foreigner must be in the country for a specific legitimate assignment. |
Одним из наиболее важных из них является то, что иностранцы могут находиться в стране лишь в связи с какой-то конкретной целью, не противоречащей закону. |
Among the most remarkable achievements of the 1990s has been the near doubling of the number of democracies across the globe. |
Одним из наиболее значительных достижений 90-х годов было то, что число демократических стран во всем мире увеличилось почти вдвое. |
Among the more notable participants was Megaupload founder Kim Dotcom, who had warmed to Media7 for its championing of Internet freedom. |
Одним из наиболее известных её участников был основатель Megaupload, Ким Дотком, который однажды приветствовал Media7 за отстаивание свободы в Интернете. |
Among them, the Zariphios in Plovdiv, established at 1875, became one of the most well known Greek educational institutions of the region. |
Среди них, школа Зарифиос в Пловдиве, основанная в 1875 году, стала одним из наиболее известных греческих образовательных учреждений этого региона. |