Nevertheless, the infant mortality rate remained among the highest in the countries of the Commonwealth of Independent States, a regrettable statistic. |
Тем не менее уровень детской смертности является одним из самых высоких в странах Содружества Независимых Государств, что является печальным фактом статистики. |
First, the Government of Sudan takes a special interest in the implementation of the international Convention, particularly as the Sudan was among its first signatories. |
Во-первых, правительство Судана уделяет особое внимание осуществлению этой международной Конвенции, в частности поскольку Судан подписал ее одним из первых. |
Moreover, the participation of women in Government, 5.8 per cent, is among the lowest in the European Union. |
Доля женщин в правительстве составляет 5,8 процента, что является одним из самых низких показателей в Европейском союзе. |
The levels of wages and social benefits attained by Thompson workers in middle America are possibly among the highest in the United States and in the world. |
Мы не можем отрицать, что уровень заработной платы и социального обслуживания, достигнутый трудящимися фирмы Томпсон в Соединенных Штатах, является одним из самых высоких в этой стране и во всем мире. |
The Panel recognized that voluntary certification and labelling schemes are among many potentially useful tools that can be employed to promote the sustainable management of forests. |
Группа признала, что планы добровольной сертификации и маркировки являются одним из многих потенциально полезных механизмов, которые могут использоваться в целях поощрения устойчивого лесопользования. |
The evaluation report was among the subjects of a meeting of the POPIN Coordinating Committee from 1 to 5 December 1997 in New York. |
Рассмотрение доклада об оценке было одним из вопросов на совещании Координационного комитета ПОПИН, проходившего с 1 по 5 декабря 1997 года в Нью-Йорке. |
Navigation satellites were one of the earliest military applications of space technology, and are among the most useful to military forces on Earth. |
ЗЗ. Навигационные спутники являются одним из первых примеров военного применения космической технологии и одним из средств, наиболее активно используемых военными силами на Земле. |
Encouragement of mutual respect and communication among peoples of different backgrounds would be one means of preventing non-economic, e.g. culturally motivated, conflicts. |
Поощрение взаимного уважения и общения между народами с различными культурными традициями является одним из средств предотвращения неэкономических конфликтов, например обусловленных различиями в культуре. |
Most prominent among Swaziland's blessings have been the peace and stability we have continued to enjoy throughout these times of great change and disorder. |
Одним из самых выдающихся благ Свазиленда были мир и стабильность, которыми мы продолжаем пользоваться в эти времена больших перемен и беспорядка. |
One of the key factors driving this dramatic growth in electronic commerce among the industrialized economies has been the achievement of a critical mass of online users. |
Одним из ключевых факторов, обусловивших резкое расширение электронной торговли между индустриально развитыми странами, стало накопление критической массы интерактивных пользователей. |
Enhancing cooperation and improving the flow of information with and among international, regional and subregional organizations remains one of the major areas of activity of the Counter-Terrorism Committee. |
Укрепление сотрудничества и улучшение обмена информацией с международными, региональными и субрегиональными организациями и между ними остается одним из основных направлений деятельности Контртеррористического комитета. |
It is also one of the major investors in East Asia and its foreign reserves rank among the top three in the world. |
Кроме того, она является одним из крупнейших инвесторов в Восточной Азии, а по объему валютных резервов входит в первую тройку стран мира. |
The Special Rapporteur had identified the media among the three catalysts she considers as priority tools against child exploitation. |
Специальный докладчик отметил, что, по его мнению, средства массовой информации являются одним из трех основных средств борьбы с эксплуатацией детей. |
Hence, the pattern of growth among different income groups remains an important factor in determining the benefits the poor receive from higher economic growth. |
С того времени модель роста в группах населения с различным уровнем доходов остается одним из важных факторов, определяющих объем тех благ, которые малоимущее население получает в результате повышения темпов экономического роста. |
One way to do this is to develop codes of conduct among enterprises in order to prevent child labour and promote compliance with national legislation on child labour. |
Одним из путей решения этой задачи является разработка для предприятий кодексов поведения в целях предотвращения детского труда и содействия соблюдению национального законодательства о детском труде. |
He pledged continued strong secretariat support for the Executive Body, which he considered among the absolute priorities of the Economic Commission for Europe (ECE). |
Он заявил, что секретариат будет и впредь оказывать активную поддержку деятельности Исполнительного органа, которая, по его мнению, является одним из самых приоритетных направлений работы Европейской экономической комиссии (ЕЭК). |
Maintaining security and stability in Central Asia and providing conditions for the sustainable development of the States of the region are among the crucial guidelines for the foreign policy of Uzbekistan. |
Обеспечение безопасности и стабильности в Центральной Азии, создание условий для устойчивого развития государств этого региона является одним из важнейших направлений внешней политики Узбекистана. |
Mr. PRANDLER (Hungary) recalled that Hungary had been among the original sponsors of the informal document being discussed in the Working Group. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) напоминает, что его страна была одним из первоначальных авторов неофициального документа, обсуждавшегося в Редакционном комитете. |
Mr. Sun Joun-yung said that his Government attached great importance to United Nations peacekeeping, which was among the Organization's most visible and significant activities. |
Г-н Сун Йонюнг говорит, что его правительство придает большое значение усилиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые являются одним из самых заметных и важных направлений ее деятельности. |
The 1994 sectoral policy on vocational training includes women's education and training among its five "innovative priorities". |
Секторальная политика 1994 года в области профессионального образования провозглашает образование и профессиональное обучение женщин одним из пяти инновационных приоритетов. |
The Special Programme for Food Security in 62 developing countries was among its main efforts to halve the number of people suffering from hunger by 2015. |
Одним из основных направлений ее усилий по сокращению к 2015 году вдвое числа людей, страдающих от голода, является осуществление в 62 развивающихся странах Специальной программы по продовольственной безопасности. |
Such access for people in developing countries is among the most effective elements of public health policy aimed at reducing mortality and infection rates of scourges such as HIV/AIDS. |
Такой доступ является для населения развивающихся стран одним из самых эффективных элементов политики в области здравоохранения, направленной на сокращение уровней смертности и инфицирования, вызванных такими бедствиями, как ВИЧ/ СПИД. |
The restructuring of the economy, the closing of obsolete factories and the introduction of new technology are among the main ways of increasing labour productivity. |
Одним из основных направлений повышения продуктивности труда является перепрофилирование экономики, закрытие устаревших производств и внедрение новых технологий. |
The project is among the first of its kind in the Sami lands and focuses primarily on building networks and providing training in skills and leadership. |
Этот проект является одним из первых проектов такого рода в районе проживания саами и направлен в первую очередь на создание сетей и обеспечение подготовки в отношении навыков общественной деятельности и руководства. |
Cross-border cooperation and communication among peoples constitute basic elements of economic and social development, while the dynamic increase of trade and investment remains a first priority. |
Основными элементами экономического и социального развития являются трансграничное сотрудничество и общение людей, в то время как одним из основных приоритетов остается динамичное расширение торговли и инвестиций. |