The TLD.RU's leading position among the biggest top level national domains worldwide was fueled by one of the highest domain names growth rates over the last 5 years. |
Домен.RU сохраняет лидерские позиции среди крупнейших национальных доменов верхнего уровня мира с одним из самых высоких показателей темпов роста доменных имен на протяжении последних пяти лет. |
As Texas was one of the first seven states to secede from the Union, Hemphill was among the fourteen United States senators expelled by Congressional resolution in 1861. |
Когда Техас отделился от США, Хемпхилл стал одним из 14-ти сенаторов, исключённых из состава Сената резолюцией 1861 года. |
Although it was largely praised on release, many fans came to regard it as among the Rolling Stones' weaker releases, a view echoed by Jagger himself in later interviews. |
Несмотря на первоначальный успех, многие фанаты склонны считать его одним из самых слабых релизов группы, это мнение в более поздних интервью поддержал и сам Джаггер. |
DuPont has been a pioneer in titanium dioxide technology for the coatings industry and ranks 1st among titanium dioxide manufacturers in product quality, customer service, and production capacity. |
Компания ЭксПроф основана в 2001 году. Изначально ориентированная на новейшие технологии, компания является одним из самых динамично развивающихся предприятий отрасли. |
Their trial at Lancaster Assizes in England on 19 August 1612 was one in a series of witch trials held there over two days, among the most famous in English history. |
Суд присяжных, который проходил Ланкастере 19 августа 1612 года был одним из серии процессов над предполагаемыми ведьмами, длившийся в течение двух дней. |
Mr. JEMIE (Indonesia) said that the near demise of colonialism was among the momentous achievements of the United Nations, whose vast contribution to the decolonization process had transformed world geo-politics. |
Г-н ДЖЕМИ (Индонезия) говорит, что близкий конец колониализма является одним из наиболее значительных достижений Организации Объединенных Наций, огромный вклад которой в процесс деколонизации преобразовал мировую геополитику. |
An international seminar on issues of tolerance was held at Yakutsk in June 1995 and was among the forums that contributed many constructive ideas to the drafting of the Declaration. |
Проведенная в июне 1995 года в Якутске Международная конференция по проблемам терпимости стала одним из форумов, привнесших целый ряд конструктивных идей в концепцию Декларации. |
When I returned to Afghanistan, my grandfather, the one exiled from his home for daring to educate his daughters, was among the first to congratulate me. |
Когда я вернулась в Афганистан, мой дедушка, от которого отреклась семья из-за его стремления дать образование дочерям, был одним из первых, кто поздравил меня. |
In its reply, the Government stated -Derini is among those extremist elements who use religion to conceal the dissemination of their destructive ideas throughout the Republic. |
В своем ответе правительство сообщило, что г-н Ад-Дерини является одним из экстремистов, которые пользуются религией как поводом для распространения своих деструктивных идей в стране. |
Their commitment to this goal over a long time period, vigorously promoted and endorsed at both the EPC and the ICPD, has resulted in conditions for women that are among the best in the world. |
Их длительная приверженность этой цели, поддержанная и одобренная на ЕКН и МКНР, привела к тому, что положение женщин в этих странах является одним из наиболее благополучных в мире. |
Facing alarming prospects with the appearance and spread of the epidemic, Yemen was among the first States in the region to elaborate a national HIV/AIDS prevention strategy comprising a series of anti-AIDS measures and a precise timetable that we have strictly adhered to in our national plans. |
Столкнувшись с тревожными перспективами появления и распространения эпидемии, Йемен стал одним из первых государств в регионе, разработавших национальную стратегию предупреждения ВИЧ/СПИДа и конкретный график, которому мы строго следуем в наших национальных планах. |
The interconnection between stability in Liberia and the consolidation of peace in Sierra Leone is among the benchmarks upon which the decisions on the phasing-out of UNAMSIL are based. |
Взаимосвязь между стабильностью в Либерии и укреплением мира в Сьерра-Леоне является одним из ключевых факторов, лежащих в основе процесса принятия решений о постепенном свертывании операций МООНСЛ. |
Secondly, among the most tragic consequences of conflicts are the hordes of refugees cast onto the road of exile, of whom the media occasionally give us a glimpse in their untold suffering. |
Во-вторых, одним из наиболее трагических последствий конфликтов является возникновение потоков беженцев, вынужденных покидать родные места, о невыразимых страданиях которых мы иногда узнаем благодаря средствам массовой информации. |
It was observed that it would be necessary to elect a new vice-chair to fill the seat of Ms. Alvarez, who as noted above was among those whose terms would expire prior to the next meeting of the Committee. |
Было отмечено, что необходимо будет избрать нового заместителя Председателя вместо г-жи Алварес, которая, как отмечалось выше, является одним из тех членов, срок полномочий которых истекает до следующего совещания Комитета. |
Ukraine's radio-technological facilities are among the most powerful in the world in terms of their energy potential and hence their ability to observe small objects. |
Комплекс радиотехнических средств Украины по своему энергетическому потенциалу, а следовательно, по возможностям наблюдения малоразмерных объектов является одним из самых мощных в мире. |
Senegal, the first State to sign the Statute of the Court, intends to be among the first to deposit the instruments of ratification. |
Сенегал, первым подписавший Статут Суда, намерен быть и одним из первых, депонировавших грамоту о его ратификации. |
At the forty-ninth session, a presentation was provided by Thomas Graham, Jr., Chairman of the Board of the Cypress Fund for Peace and Security, who was among the original endorsers of the op-ed article. |
На сорок девятой сессии прозвучало выступление Томаса Грэма-мл., председателя правления Кипарисового фонда за мир и безопасность, который был одним из первоначальных сторонников этой редакционной статьи. |
Logistics is a transport-intensive sector, and carriage by road - which is among the most polluting modes of transport - predominates in the transport of goods. |
Однако автомобильный транспорт, который является чуть ли не одним из самых крупных источников загрязнения, в перевозке грузов занимает доминирующее положение. |
Bonaventure Island (Île Bonaventure), with Percé, was among the early seasonal fishing ports of New France, and was associated with the lineage of Nicolas Denys. |
Остров Бонавентюр стал одним из первых сезонных рыболовецких портов в Новой Франции и был неразрывно связан с семьёй французского аристократа Николя Дени. |
Likewise, we hope that one of the results of the France/United Kingdom initiative to analyze the different aspects of peacekeeping operations will be a renewed commitment by the Council to deepen the interaction among those actors. |
В равной мере мы надеемся, что одним из результатов совместной инициативы Франции и Соединенного Королевства по изучению различных аспектов миротворческих операций станет готовность Совета углублять взаимодействие между этими партнерами. |
One area that has become a new priority in United Nations/OIC cooperation is the issue of dialogue among civilizations and cultural identity for which UNESCO and ISESCO were designated focal points. |
Одним из новых приоритетных направлений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК является диалог цивилизаций и культурное своеобразие, где ЮНЕСКО и ИСЕСКО поручено выполнять роль координаторов. |
With political pressures encroaching on the bank's policy decisions and a faux consensus, it is not surprising that there is now nostalgia in Frankfurt for earlier times and for Wim Duisenberg, even among his former critics. |
Политическое давление стало одним из факторов, влияющих на решения, принимаемые ЕЦБ. К тому же, среди членов высшего руководства банка нет реального согласия. |
Within institutions, in particular in public forest services, it supposes communication skills among staff at all levels as well as a delegation of authority and resources for partnerships at the local level. |
Недостаток информации о возможностях, учреждениях, установленном порядке и потенциальных партнерах является одним из главных препятствий для более широкого использования партнерских связей в лесном хозяйстве. |
The fact that Ukraine is one of the few States among those that emerged on the territory of the former USSR which has so far not been the scene of inter-ethnic conflicts is to a great extent explained by its considered and tolerant State ethnic policy. |
В том что Украина является одним из немногих государств, возникших на территории бывшего СССР, которое не знало до сих пор межэтнических конфликтов, значительная роль принадлежит ее взвешенной и толерантной государственной этнополитике. |
The accomplishment of the tasks facing statistical bodies depends on a number of factors. One of these is the availability of highly skilled staff; accordingly, staffing policy takes high priority among statistical service activities. |
Реализация стоящих перед органами статистики задач зависит от ряда факторов, одним из которых является наличие высококвалифицированных специалистов, что определяет приоритетность кадровой политики в деятельности статистической службы. |