| Geoffrey Ndungu Gichuki was among a group of 67 persons reportedly arrested around Nakuru in December 1994 under accusation of holding an illegal meeting. | Джеффри Ндунгу Гичуки был одним из 67 лиц, которые, как сообщается, были задержаны в районе Накуру в декабре 1994 года по обвинению в проведении незаконного митинга. |
| In that regard, one of the most important instruments for implementing the results of the various conferences and establishing structural links among them was an agenda for development. | В этой связи одним из главных механизмов осуществления решений различных конференций и обеспечения структурных связей между ними является программа развития. |
| UNIFEM has deepened gender awareness of microenterprise as a critical strategy in the fight against poverty, and built partnerships among microfinance institutions and banks around the world. | ЮНИФЕМ способствовал лучшему пониманию гендерной проблематики на уровне микропредприятий, что является одним из важнейших элементов стратегии борьбы с нищетой, и развивал партнерские отношения между учреждениями и банками всего мира, занимающимися вопросами микрофинансирования. |
| Our delegation is among those that consider paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome to be one of the most important achievements of that meeting. | Наша делегация относится к числу тех, кто считает, что пункты 138 и 139 итогового документа Всемирного саммита 2005 года являются одним из самых важных достижений этого мероприятия. |
| Lake Sevan is among the most ancient lakes on earth, and it shelters important endemic flora and fauna. | Озеро Севан является одним из древнейших на земле и содержит уникальные образцы флоры и фауны. |
| Poverty remained a major obstacle to development, yet its eradication was among the primary objectives established at the Copenhagen Summit. | Нищета продолжает оставаться одним из основных препятствий на пути развития, хотя ее искоренение включено в число основных целей, установленных на Копенгагенской встрече на высшем уровне. |
| The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. | Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления. |
| My country is among the founding member States of the African Union, which has embraced NEPAD as one of its economic pillars. | Моя страна является одним из государств-основателей Африканского союза, который принял НЕПАД в качестве одного из элементов своей экономической основы. |
| Increasing the price of cigarettes through duty increases is a key instrument for lowering smoking, especially among the young. | Одним из ключевых средств этой борьбы, особенно в случае молодых людей, служит повышение цен на сигареты путем увеличения таможенных пошлин на них. |
| Building linkages between and among basic research, applied research and industrial spin-offs should be a priority. | Одним из приоритетов должно стать укрепление взаимосвязей между базовыми научными исследованиями, прикладными исследованиями и передачей промышленной технологии. |
| The United States had also been among the first States to accept the FAO Compliance Agreement. | Они также были одним из первых государств, принявших Соглашение ФАО по открытому морю. |
| Of the socio-economic variables that have been found to be associated with differentials in health and mortality, education is among the strongest and the most consistent. | Из числа социально-экономических переменных параметров, которые, как было установлено, связаны с показателями, характеризующими состояние здоровья и уровень смертности, образование является одним из самых главных и определяющих факторов. |
| Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. | К тому же невозможность требовать от своей собственной страны гарантии обеспечения защиты является одним из тех коммерческих рисков, с которыми для акционеров связана покупка акций иностранной компании. |
| Because of our great concern for children, the Sudan was among the first States to sign and ratify the Convention on the Rights of the Child. | Руководствуясь искренней заботой о детях, Судан стал одним из первых государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию о правах ребенка. |
| He also pointed out that developing ideas has been among the main contributions of the United Nations from the very beginning. | Он также обратил внимание на то, что генерирование идей являлось одним из главных результатов деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала ее существования. |
| Implementation of the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol was among his Government's priorities for action in the environmental sphere. | Деятельность по осуществлению Рамочной конвенции об изменении климата и Киотского протокола является одним из приоритетов в работе его правительства на природоохранном направлении. |
| We must recall too that debt continues to be among the major obstacles to progress in the economies of developing countries and a handicap to economic development. | Мы должны также помнить о том, что задолженность продолжает быть одним из главных препятствий на пути развития экономики развивающихся стран и мешает их экономическому развитию. |
| Secondly, the sanctions proposed must in no way penalize or affect the Liberian people, who are among the poorest in the world. | Во-вторых, предложенные санкции ни в коем случае не должны наказывать или затрагивать народ Либерии, который считается одним из самых бедных в мире. |
| UNIDO attaches particular importance to the integration of women in industry and assistance to entrepreneurship development among women, which are featured prominently in almost all integrated programmes. | ЮНИДО придает особое значение обеспечению участия женщин в области промышленного развития и оказанию помощи в развитии предпринимательских навыков среди женщин, что является одним из основных элементов почти всех комплексных программ. |
| Nevertheless, one central element of the methodology had so far enjoyed a consensus among Member States, namely, capacity to pay. | Тем не менее одним из основных элементов методологии, относительно которого до сих пор достигается консенсус между государствами-членами, является платежеспособность. |
| The infant mortality rate, which increased in 1993 - 1994, remains one of the highest among the former Soviet Union countries. | Коэффициент детской смертности, который возрос в 1993-1994 годах, по-прежнему является одним из самых высоких среди стран бывшего Советского Союза. |
| In such situations, volunteerism has proven to be a key element in promoting trust and building bonds among the members of divided groups. | В таких ситуациях добровольчество оказалось одним из ключевых элементов в деле укрепления доверия и налаживания связей между людьми из разъединенных групп. |
| One of the mechanisms for equalizing the economic opportunities for women and the real chances for increasing the level of employment among women is the granting of loans. | Одним из механизмов для выравнивания экономических возможностей женщин и реальных шансов увеличения их трудовой занятости является кредитование. |
| The warnings that were sounded did not succeed in averting several homicides, among them the killing of a congressman. | Призывы о помощи в адрес властей не помешали им совершить несколько убийств, в том числе расправиться над одним из членов конгресса. |
| One of the most important transformations had been the reduction of the income gap among social groups and between urban and rural areas. | Одним из самых важных преобразований стало сокращение разрыва в уровне доходов различных социальных групп, а также между населением, проживающим в городах и сельской местности. |