The right of succession, which would guarantee women the right to land and thus provide for their economic security, was among the important issues considered during the Arusha process. |
Вопрос о праве наследования, которое гарантировало бы женщинам их право наследовать землю и таким образом обеспечивало бы их экономическую безопасность, был одним из важных вопросов, рассматривавшихся в рамках Арушского процесса. |
He would therefore be grateful for information about the specific measures taken by the Government to assist indigenous people, who were among the most vulnerable members of society, to exercise their rights and to be recognized as equals by their fellow citizens. |
Поэтому он был бы признателен за информацию о конкретных мерах, которые принимает правительство, чтобы помочь представителям коренных народов - одним из самых уязвимых членов общества - осуществлять свои права и быть признанными своими согражданами в качестве равных. |
The first regulation issued by UNTAET ensured that the Convention on the Rights of the Child would be among the core human rights instruments to be implemented in East Timor. |
Первое постановление ВАООНВТ было направлено на то, чтобы Конвенция о правах ребенка стала одним из главных документов по правам человека, осуществленных в Восточном Тиморе. |
The Human Rights Committee was one of the most important bodies in the treaty system and among human rights groups in general. |
Комитет по правам человека является одним из важнейших органов в системе международных договоров и среди групп по правам человека в целом. |
One positive feature is the rapid increase in the female ratio among those seeking an education within aquaculture (2001). Reindeer herding |
Одним из положительных моментов является быстрое увеличение числа женщин среди лиц, желающих получить образование в области аквакультуры (2001 год). |
It is a top contributor among European and the Group of Eight countries and is one of the top 10 of all contributors to United Nations peacekeeping operations. |
Она является одним из главных поставщиков сил среди европейских стран и стран-членов «Группы восьми» и входит в десятку самых крупных в мире поставщиков сил в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Unemployment among young people between 20 and 35 years of age is as high as 60 per cent, and is a major factor contributing to poverty in the country. |
Безработица среди молодежи в возрасте от 20 до 35 лет достигает 60 процентов и является одним из главных факторов, способствующих сохранению в стране нищеты. |
Tajikistan, which has always been among the sponsors of the resolution on this issue, believes the General Assembly's consideration of the situation in Afghanistan to be an important signal from the international community to the Afghan people. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Афганистане Таджикистан, неизменно выступающий одним из соавторов представленной резолюции, рассматривает как важный сигнал, адресованный международным сообществом афганскому народу. |
Frequently affected by drought, West Asia is one of the most water-stressed regions in the world. Indonesia and Cambodia are among the countries of South-East Asia that have experienced severe land degradation. |
Вследствие интенсивных засух Западная Азия является одним из самых вододефицитных регионов мира. Индонезия и Камбоджа относятся к числу стран Юго-Восточной Азии, в которых наблюдается сильная степень деградации земель. |
Modelling of the debris environment, its long-term evolution and the potential risks it poses to possible future space systems is a major activity among debris researchers in the United Kingdom. |
Одним из основных направлений деятельности исследователей, занимающихся проблемами космического мусора в Соединенном Королевстве, является моделирование среды космического мусора, его долгосрочной эволюции и потенциальных рисков, которые она создает для возможных будущих космических систем. |
The initiative, which is aimed at building bridges among diverse cultures and religions through our common values and ideals, could in fact be one of the most effective ways of dealing with all forms of extremism, including terrorism. |
Эта инициатива, нацеленная на укрепление связей между различными культурами и религиями на основе общих ценностей и идеалов, по сути, могла бы стать одним из наиболее эффективных средств борьбы со всеми видами экстремизма, в том числе терроризмом. |
Public awareness is once more one of the key issues of the draft resolution, which takes into account, among other parameters, the achievements of the 2002 United Nations Year for Cultural Heritage. |
Осведомленность общественности также является одним из ключевых аспектов этого проекта резолюции, который среди прочих параметров учитывает достижения 2002 года, провозглашенного Организацией Объединенных Наций годом культурного наследия. |
The brief statement to the press was a result of a compromise among the members of the Council following a discussion on a draft presidential statement proposed by one permanent member. |
Короткое заявление для прессы было опубликовано в результате компромисса, достигнутого между членами Совета после обсуждения проекта заявления Председателя, который был предложен одним из постоянных членов. |
The Italian criminal code currently envisages the so-called "determinate and peremptory objective causes excluding the offence", among which a relevant one is the exonerating circumstance envisaged for the performance of a duty. |
Действующий в настоящее время Уголовный кодекс Италии предусматривает так называемые "определяющие и императивные объективные причины, исключающие наличие состава преступления", среди которых одним из относящихся к рассматриваемому вопросу оправдательных обстоятельств является факт исполнения должностных полномочий. |
In its strategy for supporting human resource development to improve food security among the vulnerable sections, the promotion of girls' education is a key element. |
Одним из ключевых элементов в рамках стратегии поддержки развития людских ресурсов, осуществляемой МПП в целях повышения продовольственной безопасности уязвимых слоев населения, является содействие образованию среди девочек. |
However, in March 2006, Uzbekistan had informed the Commission that because preparations for the ratification of the Convention were not among its priorities it was not interested in the project. |
Однако в марте 2006 года Узбекистан уведомил Комиссию о том, что, поскольку подготовка к ратификации Конвенции не является одним из национальных приоритетов, он более не заинтересован в участии в данном проекте. |
Economic growth has been estimated at 5 to 5.5 per cent of real gross domestic product, which is among the highest in the region. |
Согласно оценкам, темпы экономического роста составляли 5-5,5 процента реального валового внутреннего продукта, что является одним из самых высоких показателей в регионе. |
A 2008 UNICEF report noted that access to safe drinking water and sanitation services is among the lowest in the world - and the situation in the East is worse than the national average. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2008 год отмечалось, что показатель доступа к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии является одним из самых низких в мире, причем в восточных районах ситуация еще хуже, чем в среднем по стране96. |
Tuberculosis rates for women are among the highest in the world: there are approximately 123,000 cases, 70 per cent of which are females between the ages of 15 and 45. |
Показатель заболеваемости туберкулезом среди женщин является одним из самых высоких в мире: было зарегистрировано примерно 123000 случаев туберкулеза, при этом в 70% случаев речь идет о женщинах в возрасте от 15 до 45 лет. |
Tunisia was also among the first to propose initiatives to combat terrorism within the framework of the conventions concluded or the General Assembly resolutions relating to terrorism. |
Кроме того, Тунис был одним из первых государств, выступивших с инициативами вести борьбу с терроризмом в рамках заключенных конвенций или резолюций Генеральной Ассамблеи по терроризму. |
There is a need to help the Transitional Federal Government strengthen the cohesiveness, discipline and effectiveness of its forces, which, as my colleague from Burkina Faso has stressed, are facing foreign fighters who are among the most extreme. |
Необходимо помочь Переходному федеральному правительству повысить уровень координации, дисциплины и эффективности своих сил, которые, как подчеркнули мои коллеги из Буркина-Фасо, противостоят одним из самых экстремистски настроенных иностранных боевиков. |
Lastly, within the context of European Union enlargement, the taskforce believes that the concrete implementation of international standards on trafficking in human beings should be among the criteria employed for evaluating the candidacy of certain countries. |
И наконец, Группа считает, что в рамках расширения Европейского союза при рассмотрении кандидатур от некоторых стран одним из критериев должна стать конкретная разработка международных норм, касающихся торговли людьми. |
In this regard, we welcome the setting of a specific date for the first East Timorese free elections on the basis of a recently approved electoral law, which is among the most open and democratic in the world. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что уже определена конкретная дата первых свободных выборов в Восточном Тиморе, которые будут проводиться на основе недавно принятого закона о выборах, являющегося одним из самых прогрессивных и демократических законов в мире. |
He believes that the release of all persons detained for the peaceful expression of their views should be among the priorities of the SPDC if it is to pursue its confidence-building efforts in a convincing manner. |
Он полагает, что освобождение всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение своего мнения, должно являться одним из приоритетов ГСМР, если он хочет, чтобы его усилия по установлению доверия носили убедительный характер. |
The principle of complete equality among judges, as more fully explained below, is one of the pivotal principles of the system of international adjudication of disputes between States. |
Принцип полного равенства между судьями, более подробно разъясняемый ниже, является одним из основополагающих принципов системы международного урегулирования споров между государствами. |