In terms of the size and quality of museum collections our country potentially is among Europe's leaders, and it can become a center of world culture tourism. |
По количеству и качеству музейных коллекций наша страна потенциально является одним из мощнейших музейных государств Европы и может стать центром мирового культурного туризма. |
I would urge Member States participating in the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty to ensure that respect for international humanitarian law and human rights law is among the criteria for making arms transfer decisions. |
Я настоятельно призываю государства-члены, являющиеся участниками Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по Договору о торговле оружием, обеспечить, чтобы одним из критериев при принятии решений о передаче оружия было уважение международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The unemployment rate was 6.5 per cent in December 2010, one of the lowest among EU member States, despite a marked increase since the start of the 2008/09 economic crisis. |
Уровень безработицы в декабре 2010 года равнялся 6,5%, т.е. был одним из самых низких среди государств - членов ЕС, несмотря на значительный рост, отмеченный с начала финансового кризиса 2008-2009 годов. |
The growing "global decent work deficit" (including persistent mass unemployment and stagnant or declining household incomes) especially among youth and women, is a key factor in global inequalities. |
Одним из ключевых факторов глобального неравенства является растущий "глобальный дефицит достойной работы" (включая хроническую массовую безработицу и стагнацию или снижение доходов домохозяйств), особенно среди молодежи и женщин. |
Interfaith and intercultural dialogue, based on respect for human dignity, understanding and tolerance among peoples and rejection of extremism, was one of the primary ways to combat terrorism; it required the engagement of all stakeholders. |
Межконфессиональный и межкультурный диалог, основанный на уважении человеческого достоинства, взаимопонимании и терпимости между народами и неприятии экстремизма, является одним из основных средств борьбы с терроризмом; необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге участвовали все заинтересованные стороны. |
Perhaps one of the most stark problems of poverty is the lack of food security; malnutrition rates are high, particularly among women and children. |
Насколько можно судить, одним из самых серьезных аспектов проблемы нищеты является отсутствие продовольственной безопасности и частые случаи неполноценного питания, особенно среди женщин и детей. |
Although there are no scientific studies that explain why the incidence of HIV is higher among females than males, it is suggestive that women's lower social and economic status may be a contributing factor. |
Хотя никаких научных исследований, которые бы объясняли причины большего числа случаев ВИЧ-инфицирования среди женщин по сравнению с мужчинами, не проводилось, можно предположить, что одним из способствующих этому факторов является ущемленное социальное и экономическое положение женщин. |
One of the most striking results of the mapping exercise is the agreement among the sources reviewed that human rights law imposes certain procedural obligations on States in relation to environmental protection. |
Одним из наиболее удивительных результатов этой аналитической работы является общность мнений изученных источников в отношении того, что гуманитарное право накладывает определенные процедурные обязательства на государства в области защиты окружающей среды. |
Okay, so Grandpa - he takes advantage of one of the worst days in this country's history, steals these paintings among some others, sells a few, starts his own little dynasty. |
Ладно, итак дед... он пользуется одним из худших дней в истории этой страны, крадет эти картины среди прочих, парочку продает, создает свою маленькую династию. |
ICRC, among other activities, works with governments all over the world on the development of law, building respect for the law and the protection of persons in armed conflict and other situations of violence. |
Одним из направлений деятельности МККК является работа с правительствами стран всего мира по разработке законодательства, обеспечению соблюдения законов и защите людей во время вооруженных конфликтов и в иных ситуациях, где имеет место насилие. |
Prevention of the spread of plant pests as well as animal diseases is among the major challenges to food security and food provision in the country. |
Предотвращение распространения вредителей растений и болезней животных является одним из основных аспектов обеспечения продовольственной безопасности и обеспечения продовольствием населения страны. |
Right after the United Nations Convention on the Law of the Sea was adopted, Viet Nam was among the 107 States that signed the Convention on 30 April 1982. |
Сразу после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву Вьетнам стал одним из 107 государств, подписавших Конвенцию 30 апреля 1982 года. |
I thought that if Sam Berger had been among them they would have mentioned his name, and now I had the opposite feeling: I was worried that he might not be present. |
Я подумал, что если бы одним из этих сотрудников был Сэм Бергер, то об этом бы мне сказали, упомянув его имя, и сейчас я испытываю противоречивые чувства: меня обеспокоило то, что его может не быть на встрече. |
In its 2004 progress report, TEAP states that the assessment of the development and availability of laboratory and analytical procedures will be among the issues to be taken up by the new chemical technical options committee. |
В своем докладе о ходе работы за 2004 год ГТОЭО отмечает, что оценка разработки и наличия лабораторных и аналитических процедур станет одним из тех вопросов, которые будут рассмотрены новым комитетом по техническим вариантам замены химических веществ. |
Therefore, very broad ratification of the anti-terrorist conventions is among the methods used to achieve this goal of the Resolution, so as to create an international co-operation network and institutional machinery for mutual assistance and extradition. |
Вот почему весьма широкая ратификация антитеррористических конвенций является одним из методов, используемых для достижения этой поставленной в резолюции цели, с тем чтобы можно было создать международную сеть сотрудничества и институциональный механизм для взаимной помощи и экстрадиции. |
Indeed, advances recorded in the spheres of indirect taxation and customs during the reporting period have been among the most important for the country's long-term sustainability. |
Успехи, достигнутые в течение отчетного периода в сфере косвенного налогообложения и таможенной деятельности, стали одним из наиболее важных факторов обеспечения долгосрочной устойчивости в этой стране. |
Ms. Patten noted that Benin was among the few countries whose Constitution guaranteed universal education and that the Government had not been idle in that regard. |
Г-жа Паттен отмечает, что Бенин является одним из немногих государств, конституция которых гарантирует всеобщее образование, и правительство сыграло в этом немалую роль. |
The Committee is especially concerned that the political participation of women at the national level has fallen in recent years and remains among the lowest in Europe. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что уровень участия женщин в политической жизни страны в последние годы снизился и остается одним из самых низких в Европе. |
Mr. Pfanzelter (Austria): Austria attaches great significance to the draft resolution on Holocaust remembrance and is honoured to be among its earliest sponsors. |
Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по-английски): Австрия придает большое значение проекту резолюции в память о Холокосте, и для нас большая честь быть одним из первых соавторов этого документа. |
One of those building blocks would be the elaboration of strategies and mechanisms to bridge the deficit of trust currently existing among members of this house on the way forward. |
Одним из структурных элементов нашей работы является разработка стратегий и механизмов преодоления в будущем чувства недоверия, которое в настоящее время испытывают присутствующие в этом зале. |
The most striking case is China, which has been able to become one of the most important outward investors among developing countries within a very short period. |
В наибольшей степени впечатляет пример Китая, который за очень короткий промежуток времени сумел стать одним из важнейших зарубежных инвесторов среди всех развивающихся стран. |
Better cooperation and synergies among donors and with the partner country would also help to increase their operational value, as the lack of it seems to be one of the main reservations made in the Survey. |
Более эффективное сотрудничество и синергия между донорами и со страной-партнером также помогло бы повысить их практическую ценность, так как неналаженность такого сотрудничества, как представляется, является одним из главных недостатков, отмеченных в обследовании. |
Opportunities for scaling up SSC have increased largely thanks to the development gains achieved in a number of countries; funding, however, remains a major constraint, especially among least developed countries. |
Возможности активизации сотрудничества Юг-Юг значительно расширились, что объясняется успехами в области развития, достигнутыми в ряде стран, однако финансирование по-прежнему является одним из главных сдерживающих факторов, прежде всего для наименее развитых стран. |
We are convinced that dialogue among cultures and civilizations should be a continuous process and that, in the current international environment, it is not an option but an imperative for a sound and productive look at promoting development to create a better life for all. |
Мы убеждены в том, что диалог между культурами и цивилизациями должен быть процессом непрерывным и что в нынешней международной обстановке он является не просто одним из возможных вариантов, а настоятельной необходимостью для поиска надежных и продуктивных путей содействия развитию, чтобы обеспечить лучшие условия жизни для всех. |
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. |
Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования. |