In the context of the goals of the United Nations, the free exchange of information was one of the fundamental ways of building mutual understanding and tolerance among peoples of different ethnic, religious and cultural backgrounds. |
В контексте целей Организации Объединенных Наций свободный информационный обмен является одним из основных методов достижения взаимопонимания и толерантности в отношениях между народами с различными этническими, религиозными и культурными особенностями. |
Ukraine believed in the importance of tolerance among all groups in society and had made the rule of law and democracy a priority since regaining its independence three years previously. |
Придавая большое значение терпимости в отношениях между всеми слоями общества, Украина после восстановления своей независимости три года назад сделала одним из своих приоритетов утверждение законности и демократии. |
The high-level segment should be made one of the basic elements of the Council, together with a free, unofficial exchange of views among Member States on sustainable development. |
Встречи высокого уровня, проведение в их рамках свободного и неформального обмена мнениями между государствами-членами по вопросам устойчивого развития должны стать одним из основных элементов сессий Совета. |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
One of the major sources of multilateral official development assistance (ODA) among developing countries is the OPEC Fund for International Development, established in 1976. |
Одним из важнейших источников многосторонней официальной помощи в целях развития (ОПР) в развивающихся странах является Фонд ОПЕК для международного развития, учрежденный в 1976 году. |
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. |
Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации. |
The right to development should not take second place; poverty, lack of development, disease and ignorance were among the factors impeding the full enjoyment of human rights in many developing countries. |
Право на развитие не должно отходить на второй план; нищета, отсутствие развития как такового, болезни и невежество являются одним из факторов, препятствующим всестороннему осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
Net factor incomes were among the major factors responsible for the deficit in service accounts amounting to an outflow of $13.6 billion on a net basis, and are indicative of the dependency of African countries on external capital. |
Объем чистых факторных поступлений стал одним из основных факторов, обусловивших дефицит по счету услуг, отток средств по которому в чистом выражении составил 13,6 млрд. долл. США, что свидетельствует о зависимости африканских стран от внешнего капитала. |
After the creation of the United Nations, the people of Jammu and Kashmir were among the first to have their right to self-determination recognized by the Security Council. |
После создания Организации Объединенных Наций одним из первых шагов Совета Безопасности в сфере признания права народов на самоопределение было решение в отношении народа Джамму и Кашмира. |
Noting that because of the high costs involved in acquiring the specialized instruments and technology to conduct research, deep-sea ecosystems are among the least known, the workshop made a number of recommendations. |
Отметив, что ввиду больших расходов, сопряженных с приобретением специальных приборов и технологий для проведения исследований, глубоководные экосистемы являются одним из самых малоизученных, практикум сформулировал ряд рекомендаций. |
As the ashes settled and the dust cleared, among the new features of the landscape was a new organization designed to better manage the world's affairs and, most of all, to help prevent such catastrophes from happening ever again. |
После того, как осели пыль и пепел, одним из новых элементов мировой арены стала новая организация, призванная обеспечить лучшее управление мировыми делами, а главное - не допустить повторения подобных катастроф. |
Increased energy efficiency is expected to be among the implementation instruments for a new protocol on nitrogen oxides and related substances which is under negotiation. |
Ожидается, что повышение энергоэффективности станет одним из средств осуществления нового протокола по оксидам азота и сходным веществам, по которому сейчас ведутся |
The question of the settlement of reciprocal property claims between the two sides in Cyprus through an exchange of properties and/or compensation was among the parameters established during the negotiating process under United Nations auspices. |
Вопрос об урегулировании взаимных имущественных претензий обеих сторон на Кипре на основе обмена имуществом и/или выплаты компенсации был одним из параметров, определенных в ходе переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The rule of law is also among the requirements and manifestations of collective decision-making and also the collective implementation of those decisions in the international community. |
Верховенство права является также одним из непременных элементов и проявлений процесса коллективного принятия решений, а также коллективной реализации этих решений в международном сообществе. |
The Committee is concerned at the high rate of divorce - considered among the highest in the world - in the State party and its possible negative impact on children. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу высокого коэффициента разводов в государстве-участнике, который считается одним из наиболее высоких в мире, и возможных негативных последствий этого явления для детей. |
However, these proposals can only become an important element in the efforts to reinvigorate the judicial system if they meet with the widest support among the interested sectors and society as a whole. |
Однако эти предложения могут стать лишь одним из важных элементов в усилиях по укреплению судебной системы, если стремиться к самой широкой поддержке этих усилий заинтересованными слоями и обществом в целом. |
Improvement of the status of women and promotion of their role in social and economic life have been among the priorities of rural development policy for a number of years now. |
В последние годы одним из приоритетных направлений в политике развития сельских районов стало стремление улучшить положение женщины и повысить ее социально-экономическую роль. |
One example of this is the joint UNDCP/WHO project to mobilize local communities in the prevention of drug abuse among young people, which is valued at US$5 million. |
Одним из примеров такой деятельности является совместный проект ЮНДКП/ВОЗ по мобилизации усилий местных общин на предупреждении злоупотребления наркотиками среди молодежи, который оценивается в 5 млн. долларов США. |
There is probably considerable opposition to such a prospect both within and outside the Government, and indeed, among those favouring change, human rights concerns may be only one of several considerations. |
Такая перспектива возможно не устраивает многих в правительственных и неправительственных кругах, а среди её сторонников уважение прав человека может являться лишь одним из целого ряда вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
One of our strongest defences against a new world of "each for himself" would be a new global business ethic, applying not only among the developed nations, but also between those nations and the developing countries. |
Одним из наших самых мощных оборонительных аргументов против нового мира "каждый за себя" стала бы новая глобальная деловая этика, которая была бы применима не только к развитым государствам, но и между ними и развивающимися странами. |
Viet Nam was, therefore, among the sponsors of the resolution by which the General Assembly decided to grant observer status to the International Seabed Authority. |
Исходя из этого, Вьетнам стал одним из соавторов резолюции, в которой Генеральная Ассамблея приняла решение предоставить Международному органу по морскому дну статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Technical assistance is a major ingredient in the many instruments which the World Bank group (the World Bank and the International Development Association) utilizes to support the transfer of technology and to build capacity among its borrowing member countries. |
Оказание технической помощи является одним из главных компонентов многих механизмов, которые группа Всемирного банка (Всемирный банк и Международная ассоциация развития) использует в целях поддержки деятельности по передаче технологии и создания потенциала в своих странах-членах, являющихся заемщиками. |
The oversight role of the Board, in which the Department of Economic and Social Affairs is just one among several ex officio members, is fundamental to the management of the Institute. |
Надзорные функции Совета, в котором Департамент по экономическим и социальным вопросам является всего лишь одним из нескольких членов ex-officio, имеют важнейшее значение для управления Институтом. |
It should be noted that part of the 20 to 29 age group was pursuing higher education, and that the fertility rate among Icelandic women was one of the highest in Europe. |
Следует отметить, что часть возрастной группы 20-29 лет обучается с целью получить высшее образование и что показатель рождаемости исландских женщин является одним из самых высоких в Европе. |
The issue of globalization has come to the fore as the world approaches the close of the millennium, and without doubt is among the most critical questions to confront humankind in the present epoch. |
Проблема глобализации вышла на первый план с приближением мира к концу тысячелетия и, без всяких сомнений, является для человечества одним из наиважнейших вопросов современности. |