Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
Mr. Rogachev said that diplomatic protection was one of the oldest institutions in international law, and still among the most controversial. Г-н Рогачев говорит, что дипломатическая защита является одним из древнейших институтов международного права, оставаясь при этом одной из весьма спорных тем.
The concept of the clash of civilizations was among several paradigms of the shifting character of world politics presented after the end of the cold war. Появление концепции столкновения цивилизаций стало одним из свидетельств изменения характера мировой политики в период после окончания «холодной войны».
Since 1997, conflict prevention has become a more important topical issue within the United Nations system and among Member States. С 1997 года в системе Организации Объединенных Наций и среди государств-членов предотвращение конфликтов стало одним из наиболее важных и актуальных вопросов.
Thirdly and lastly, the issue of refugees in any situation of armed conflict is but one issue among many. И, наконец, в-третьих, в любой ситуации, связанной с вооруженным конфликтом, вопрос о беженцах является лишь одним из множества других вопросов.
The portal has a high degree of visibility, as it registers one of the highest numbers of visitors from among the Department's websites. Этот портал весьма популярен и является одним из наиболее посещаемых веб-сайтов Департамента.
We call for the issue of international drug control to continue to be included among the key priorities of the United Nations in its medium-term plan. Мы призываем к тому, чтобы вопрос о международном контроле над наркотиками и в дальнейшем являлся одним из основных приоритетов Организации Объединенных Наций в ее среднесрочном плане.
Let us not forget that the list is among the most effective instruments in the Security Council's campaign against threats to international peace and security stemming from terrorism. Нельзя забывать, что указанный список является одним из наиболее эффективных инструментов в борьбе Совета Безопасности с угрозой международному миру и безопасности, исходящей от терроризма.
Efforts were being made to change such attitudes, however, and the elimination of discriminatory laws was among the priorities of the National Programme for the Advancement of Congolese Women. Предпринимаются усилия для изменения такого отношения, а упразднение дискриминационных законов является одним из приоритетов Национальной программы улучшения положения конголезских женщин.
Full implementation of the Convention on the prohibition of chemical weapons, the CWC, is among the priorities for Ukraine in the sphere of arms control and disarmament. Полное осуществление Конвенции о запрещении химического оружия является одним из приоритетов для Украины в сфере контроля над вооружениями и разоружения.
Here, respect for multi-ethnicity is among the key conditions, and under no circumstances must it be jeopardized by violence. И здесь сохранение многоэтнического характера является одним из ключевых условий, которому ни при каких обстоятельствах не должно угрожать насилие.
The Conference agreed that the improvement of the relations with various users is among the priorities for the future as well as marketing and dissemination of data. Участники Конференции согласились с тем, что улучшение отношений с различными пользователями является одним из приоритетов на будущее, так же как и маркетинг и распространение данных.
The State of Kuwait was among the first to ratify the Convention on the Rights of the Child, in September 1991. Государство Кувейт одним из первых ратифицировало в сентябре 1991 года Конвенцию о правах ребенка.
Up to 30 per cent of all our police peacekeeping deployments are female - among the highest rate in the world. До 30 процентов всех полицейских, задействованных в развернутых миротворческих миссиях, - это женщины, и этот показатель является одним из самых высоких в мире.
The establishment of the Central Emergency Response Fund has proven to be among the most significant results of our common efforts to improve the humanitarian response machinery. Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования стало создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования.
According to Census 2004, Timor-Leste's fertility rate was 7.0 children per woman, among the highest in the world and far higher than other countries in South-East Asia. По результатам переписи 2004 года, коэффициент рождаемости в Тиморе-Лешти составлял 7,0 детей на одну женщину, являясь одним из самых высоких показателей в мире, который существенно превышает аналогичные показатели в странах Юго-Восточной Азии.
That, I think, was among the decisions taken on that day. Я полагаю, что это и было одним из принятых в тот день решений.
It had become apparent that solidarity among the different groups in society represented an effective survival mechanism in the face of the present brutal conditions. Стало ясно, что в нынешних жестоких условиях солидарность различных групп общества является одним из эффективных механизмов выживания.
These commodity shifts, which lead to regional and subregional specialization, could be among the most important factors affecting the sustainability of agriculture in the coming decades. Эти сдвиги, которые ведут к региональной и субрегиональной специализации, могут стать одним из важных факторов, которые будут влиять на устойчивость сельскохозяйственного производства в предстоящие десятилетия.
The lack of progress in the ratification process of the Comprehensive Test Ban Treaty is one of the results of lack of confidence among NWS. Отсутствие прогресса в процессе ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний является одним из результатов отсутствия доверия среди государств, обладающих ядерным оружием.
Cooperatives in the dairy industry in India, which have been catalysts for local entrepreneurial growth among women, are particularly successful examples of such an impact. Одним из показательных примеров такого воздействия являются кооперативы молочной промышленности Индии, которые в весьма значительной степени способствовали увеличению женщин-предпринимателей.
It was not only within a country that racism existed; the unjust international political and economic order also led to discrimination and inequality among nations. На самом деле расизм - это не чисто национальная проблема, он порожден несправедливым политическим и экономическим порядком, царящим в мире, ибо такой порядок подталкивает к дискриминации и является одним из источников неравенства между нациями.
It was deeply troubling that racism in sport persisted, particularly since sport was an important means of promoting social integration and friendly relations among nations. Глубокое беспокойство вызывает присутствие расизма в спорте, прежде всего в связи с тем, что спорт является одним из важных средств содействия социальной интеграции и дружественным отношениям между странами.
The promotion of intellectual property, therefore, can be a means of promoting development since jobs and competition among trademarks and service providers are thereby created. Поэтому развитие института интеллектуальной собственности может стать одним из способов поощрения развития как такового, поскольку оно способствует созданию рабочих мест и конкуренции между торговыми марками и поставщиками услуг.
Cross-border M&As were a driving factor behind the dramatic growth of FDI in the 1990s, peaking in 2000, particularly among and in developed countries. Международные СиП послужили одним из главных факторов впечатляющего роста ПИИ в 90-х годах, достигшего пика в 2000 году, в частности между развитыми странами и в них.
As for the First Committee, it considers almost 50 resolutions each year, of which nuclear disarmament is only one among numerous issues it must address. Первый комитет каждый год рассматривает почти 50 резолюций, и ядерное разоружение является лишь одним из множества вопросов, которым он должен заниматься.