Mr. Rogachev said that diplomatic protection was one of the oldest institutions in international law, and still among the most controversial. |
Г-н Рогачев говорит, что дипломатическая защита является одним из древнейших институтов международного права, оставаясь при этом одной из весьма спорных тем. |
The concept of the clash of civilizations was among several paradigms of the shifting character of world politics presented after the end of the cold war. |
Появление концепции столкновения цивилизаций стало одним из свидетельств изменения характера мировой политики в период после окончания «холодной войны». |
Since 1997, conflict prevention has become a more important topical issue within the United Nations system and among Member States. |
С 1997 года в системе Организации Объединенных Наций и среди государств-членов предотвращение конфликтов стало одним из наиболее важных и актуальных вопросов. |
Thirdly and lastly, the issue of refugees in any situation of armed conflict is but one issue among many. |
И, наконец, в-третьих, в любой ситуации, связанной с вооруженным конфликтом, вопрос о беженцах является лишь одним из множества других вопросов. |
The portal has a high degree of visibility, as it registers one of the highest numbers of visitors from among the Department's websites. |
Этот портал весьма популярен и является одним из наиболее посещаемых веб-сайтов Департамента. |
We call for the issue of international drug control to continue to be included among the key priorities of the United Nations in its medium-term plan. |
Мы призываем к тому, чтобы вопрос о международном контроле над наркотиками и в дальнейшем являлся одним из основных приоритетов Организации Объединенных Наций в ее среднесрочном плане. |
Let us not forget that the list is among the most effective instruments in the Security Council's campaign against threats to international peace and security stemming from terrorism. |
Нельзя забывать, что указанный список является одним из наиболее эффективных инструментов в борьбе Совета Безопасности с угрозой международному миру и безопасности, исходящей от терроризма. |
Efforts were being made to change such attitudes, however, and the elimination of discriminatory laws was among the priorities of the National Programme for the Advancement of Congolese Women. |
Предпринимаются усилия для изменения такого отношения, а упразднение дискриминационных законов является одним из приоритетов Национальной программы улучшения положения конголезских женщин. |
Full implementation of the Convention on the prohibition of chemical weapons, the CWC, is among the priorities for Ukraine in the sphere of arms control and disarmament. |
Полное осуществление Конвенции о запрещении химического оружия является одним из приоритетов для Украины в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
Here, respect for multi-ethnicity is among the key conditions, and under no circumstances must it be jeopardized by violence. |
И здесь сохранение многоэтнического характера является одним из ключевых условий, которому ни при каких обстоятельствах не должно угрожать насилие. |
The Conference agreed that the improvement of the relations with various users is among the priorities for the future as well as marketing and dissemination of data. |
Участники Конференции согласились с тем, что улучшение отношений с различными пользователями является одним из приоритетов на будущее, так же как и маркетинг и распространение данных. |
The State of Kuwait was among the first to ratify the Convention on the Rights of the Child, in September 1991. |
Государство Кувейт одним из первых ратифицировало в сентябре 1991 года Конвенцию о правах ребенка. |
Up to 30 per cent of all our police peacekeeping deployments are female - among the highest rate in the world. |
До 30 процентов всех полицейских, задействованных в развернутых миротворческих миссиях, - это женщины, и этот показатель является одним из самых высоких в мире. |
The establishment of the Central Emergency Response Fund has proven to be among the most significant results of our common efforts to improve the humanitarian response machinery. |
Одним из наиболее значимых результатов общих усилий по совершенствованию механизма гуманитарного реагирования стало создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
According to Census 2004, Timor-Leste's fertility rate was 7.0 children per woman, among the highest in the world and far higher than other countries in South-East Asia. |
По результатам переписи 2004 года, коэффициент рождаемости в Тиморе-Лешти составлял 7,0 детей на одну женщину, являясь одним из самых высоких показателей в мире, который существенно превышает аналогичные показатели в странах Юго-Восточной Азии. |
That, I think, was among the decisions taken on that day. |
Я полагаю, что это и было одним из принятых в тот день решений. |
It had become apparent that solidarity among the different groups in society represented an effective survival mechanism in the face of the present brutal conditions. |
Стало ясно, что в нынешних жестоких условиях солидарность различных групп общества является одним из эффективных механизмов выживания. |
These commodity shifts, which lead to regional and subregional specialization, could be among the most important factors affecting the sustainability of agriculture in the coming decades. |
Эти сдвиги, которые ведут к региональной и субрегиональной специализации, могут стать одним из важных факторов, которые будут влиять на устойчивость сельскохозяйственного производства в предстоящие десятилетия. |
The lack of progress in the ratification process of the Comprehensive Test Ban Treaty is one of the results of lack of confidence among NWS. |
Отсутствие прогресса в процессе ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний является одним из результатов отсутствия доверия среди государств, обладающих ядерным оружием. |
Cooperatives in the dairy industry in India, which have been catalysts for local entrepreneurial growth among women, are particularly successful examples of such an impact. |
Одним из показательных примеров такого воздействия являются кооперативы молочной промышленности Индии, которые в весьма значительной степени способствовали увеличению женщин-предпринимателей. |
It was not only within a country that racism existed; the unjust international political and economic order also led to discrimination and inequality among nations. |
На самом деле расизм - это не чисто национальная проблема, он порожден несправедливым политическим и экономическим порядком, царящим в мире, ибо такой порядок подталкивает к дискриминации и является одним из источников неравенства между нациями. |
It was deeply troubling that racism in sport persisted, particularly since sport was an important means of promoting social integration and friendly relations among nations. |
Глубокое беспокойство вызывает присутствие расизма в спорте, прежде всего в связи с тем, что спорт является одним из важных средств содействия социальной интеграции и дружественным отношениям между странами. |
The promotion of intellectual property, therefore, can be a means of promoting development since jobs and competition among trademarks and service providers are thereby created. |
Поэтому развитие института интеллектуальной собственности может стать одним из способов поощрения развития как такового, поскольку оно способствует созданию рабочих мест и конкуренции между торговыми марками и поставщиками услуг. |
Cross-border M&As were a driving factor behind the dramatic growth of FDI in the 1990s, peaking in 2000, particularly among and in developed countries. |
Международные СиП послужили одним из главных факторов впечатляющего роста ПИИ в 90-х годах, достигшего пика в 2000 году, в частности между развитыми странами и в них. |
As for the First Committee, it considers almost 50 resolutions each year, of which nuclear disarmament is only one among numerous issues it must address. |
Первый комитет каждый год рассматривает почти 50 резолюций, и ядерное разоружение является лишь одним из множества вопросов, которым он должен заниматься. |