With respect to reporting on the implementation of resolution 1540, the Committee considers the submission of national reports to be among its top priorities. |
В том что касается отчетности о ходе осуществления резолюции 1540, представление национальных докладов по этому вопросу Комитет считает одним из своих высших приоритетов. |
With an annual growth rate of 2.8 per cent, the average fertility rate of six births per woman is among the highest in Africa. |
При ежегодном приросте населения в 2,8 процента средний уровень рождаемости, который составляет шесть детей на одну женщину, является одним из самых высоких в Африке. |
Such a need was among the considerations leading to the initiative referred as the "Brookings Process". |
Именно решение этой задачи было одним из соображений, которые легли в основу инициативы, получившей название "Брукингского процесса". |
Yet even at a cost of a few billion dollars, the human benefits per dollar saved would be among the greatest contributions possible for humanity. |
Даже ценой в несколько миллиардов долларов, гуманная прибыль от каждого потраченного доллара могла бы стать одним из самых лучших вложений возможных для человечества. |
Senegal was among the first signatories of the Statute of the Court and is waiting only for the certified copy before ratifying it. |
Сенегал одним из первых подписал Статут Суда и ожидает лишь его заверенной копии, чтобы ратифицировать его. |
The memorandum provides that the completion of construction of compensatory power units is among the preconditions for the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. |
Меморандум предусматривает, что одним из условий закрытия Чернобыльской АЭС является завершение строительства замещающих ее энергетических блоков. |
Norway has always been strongly committed to its humanitarian responsibilities, and we are among the principal donors to international humanitarian efforts. |
Норвегия всегда была твердо привержена выполнению своих гуманитарных обязательств, и мы являемся одним из главных доноров международных усилий в гуманитарной области. |
Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the United Nations greatest achievements. |
Изменение мира от системы отношений между имперскими державами до партнерства между суверенными государствами на основе деколонизации является одним из самых больших достижений Организации Объединенных Наций. |
The entrenched power structures in various cantons, cities and public enterprises are among the main obstacles to establishing the true rule of law in Bosnia. |
Укоренившаяся иерархия власти в различных кантонах, городах и на государственных предприятиях является одним из основных препятствий на пути к установлению подлинного правопорядка в Боснии. |
Trade was clearly among the major vehicles for world economic integration and, in that regard, he urged continued support for countries, like Ukraine, that were negotiating membership of WTO. |
Торговля, безусловно, является одним из главных механизмов интеграции в систему мирового экономического хозяйства, и в этой связи он настоятельно призывает к продолжению поддержки стран, которые, подобно Украине, ведут переговоры о членстве в ВТО. |
The question of access to vulnerable groups in many conflict zones poses a major challenge and is among the most pressing issues relevant to the protection of civilians. |
Вопрос доступа к уязвимым группам во многих зонах конфликтов представляет собой значительный вызов и является одним из самых актуальных вопросов, касающихся защиты гражданских лиц. |
The Board considered that among the advantages of personal retirement savings accounts was the benefit their introduction would have for women with broken employment records due to childcare and other responsibilities. |
Совет решил, что одним из преимуществ персональных пенсионных сберегательных счетов является та выгода, которую их введение дало бы женщинам с трудовым стажем, прерванным в связи с необходимостью ухода за ребенком и выполнения других обязанностей. |
He mentioned that one major impact of the conflict on children was that there were some 900,000 children among the displaced population. |
Он отметил, что одним из серьезных последствий конфликта для детей является то, что среди перемещенных лиц насчитывается примерно 900000 детей. |
The fostering of patriotism among Mozambicans, particularly young people, is one of the mainstays of government action. |
Воспитание патриотизма среди жителей Мозамбика, в частности, среди молодежи, является одним из главных направлений действий правительства. |
One of the cornerstone principles on which education in Finland rests is the principle of equality among all people, regardless of gender, race or financial standing. |
Одним из основных принципов, на которых зиждется образование в Финляндии, является принцип равенства всех людей независимо от пола, расы или финансового положения. |
Union membership rate 106. The union membership rate among Belgian workers up to 1991 has been assessed by a Belgian research centre. |
Доля бельгийских трудящихся, являющихся членами профсоюзов, была оценена одним из исследовательских центров Бельгии по состоянию на 1991 год. |
The development and support of gender initiatives among women from rural areas must become a top priority in the implementation of the national gender policy. |
Одним из приоритетных направлений национальной политики по обеспечению гендерного равенства стала разработка и поддержка соответствующих инициатив силами женщин из сельских районов. |
As a member of the EU, Malta strongly supports this initiative, which offers new and innovative opportunities to reinforce the much-needed cooperation and collaboration between and among all Mediterranean States. |
Будучи одним из членов ЕС, Мальта решительно поддерживает эту инициативу, которая открывает новые и уникальные возможности для укрепления столь необходимого сотрудничества и взаимодействия между всеми государствами района Средиземноморья. |
One implication is greater vulnerability of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia given the conflict; thus there may be a new interest among them for repatriation. |
Одним из таких последствий является возросшая вследствие конфликта уязвимость беженцев в Федеративной Республике Югославии; в связи с этим у части из них, возможно, возникнет желание вернуться на родину. |
He ranked among the best of statesmen; he was an outstanding leader of the Comoros. |
Он был одним из самых видных государственных деятелей; он был выдающимся руководителем Коморских Островов. |
Within this context, it is likely that e-commerce will be among the most powerful transmission mechanisms through which ICT-induced change will spread across developing countries. |
В этих условиях электронная торговля может явиться одним из самых мощных передаточных механизмов, с помощью которых изменения, обусловленные ИКТ, получат повсеместное распространение в развивающихся странах. |
The infant mortality rate (05 years) is currently approximately 4 per thousand, which is among the lowest in the world. |
Коэффициент младенческой смертности (0-5 лет) в настоящее время составляет приблизительно четыре случая на 1000, который является одним из самых низких в мире. |
In May 2002, it was among the founders of a steering group of NGOs that will promote activities concerning the reform of the United Nations system. |
В мае 2002 года она была одним из основателей руководящей группы НПО, которая будет поощрять деятельность в области реформы системы Организации Объединенных Наций. |
This is evidenced by the fact that the average number of working days lost through labour disputes per 1,000 salaried employees is among the lowest in the world. |
И это подтверждается простым фактом: показатель, отражающий среднее количество рабочих дней, потерянных на ведение трудовых споров, в расчете на 1000 получающих жалованье служащих, является в нашей стране одним из самых низких в мире. |
India was among the ten Member States that were voluntarily contributing more than US$ 1 million each year to the Industrial Development Fund. |
Индия является одним из десяти государств - членов, которые ежегодно делают добровольный взнос в размере более 1 млн. долл. США в Фонд промышленного развития. |