In our view, it is essential to resolve the problem of small arms and light weapons, which is among the many elements that fuel conflicts. |
По нашему мнению, важно решить проблему стрелкового оружия и легких вооружений, которая является одним из многочисленных элементов, подпитывающих конфликты. |
The Agency is among the top European and international regulatory bodies due to its operation and results achieved in the regulation of electronic media in BiH. |
Благодаря своей работе и достигнутым результатам в области регулирования электронных средств массовой информации в БиГ Агентство стало одним из главных европейских и международных регламентационных органов. |
Africa is among the continents to have been set back by a large number of deadly landmines on its territory. |
Африка является одним из континентов, развитию которого был нанесен существенный ущерб в результате установления огромного количества смертоносных мин на территории африканских стран. |
That decision had been crucial for progress in nuclear disarmament and had been among the factors leading to the successful outcome of the 1995 NPT Review Conference. |
Это решение имело ключевое значение для прогресса в ядерном разоружении и стало одним из факторов, определивших успех Обзорной конференции 1995 года. |
In all, we have contributed more than 39,000 troops to 24 missions and are currently among the largest contributors. |
В целом мы предоставили 39000 военнослужащих, которые участвуют в 24 миссиях, и сейчас мы являемся одним из ведущих государств, предоставляющих войска. |
Here, too, Italy is playing a leading role; we are among the most active participants in missions authorized by the Security Council. |
Италия и в этом вопросе играет ведущую роль: мы являемся одним из наиболее активных участников миссий, санкционированных Советом Безопасности. |
China attaches great importance to Security Council resolution 1540 (2004), and was among the first to submit its national report on the implementation of the resolution. |
Китай придает большое значение резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности и одним из первых представил свой национальный доклад о выполнении резолюции. |
In our view, the promotion of true dialogue among civilizations is one of the most important political instruments for strengthening peace and prosperity in the world. |
Мы считаем, что поощрение подлинного диалога между цивилизациями является одним из самых важных политических механизмов укрепления мира и обеспечения процветания во всем мире. |
An important means of ensuring the Shanghai Cooperation Organization's resilience and vitality is to strengthen and expand the social foundation for friendship and mutual understanding among member States. |
Одним из важнейших факторов, гарантирующих жизнеспособность Организации, является укрепление и расширение социальной базы дружбы и взаимопонимания между государствами-членами. |
One possibility would be to distribute the amount of the adjustment among all Member States, not just those above the threshold. |
Одним из возможных вариантов было бы распределение суммы скидки среди всех государств-членов, а не только тех, чьи показатели выше порогового значения. |
Networking and exchange of experience and information across the region among public interest environmental lawyers is one of the necessary components of capacity-building on access to justice. |
Взаимодействие, обмен опытом и информацией по всему региону среди адвокатов, отстаивающих общественные интересы, являются одним из необходимых компонентов наращивания потенциала по обеспечению доступа к правосудию. |
The ongoing regionalization process remains an operational priority for 2006-2007, leading to a more rational division of labour and improved services among country offices, regional centres and corporate units. |
Одним из приоритетов оперативной деятельности на 2006 - 2007 годы остается идущий процесс регионализации, который ведет к более рациональному распределению труда между страновыми отделениями, региональными центрами и подразделениями штаб-квартиры и совершенствованию обслуживания. |
One of the most disappointing aspects of UNDP gender mainstreaming has been its limited attempts to build understanding among the staff through formal training, mentoring or evaluation. |
Ограниченный характер попыток повысить информированность сотрудников на основе официальной подготовки, наставничества или оценки является одним из наиболее проблематичных аспектов деятельности ПРООН по учету гендерной проблематики. |
If what I'm thinking is right, Kira could have been among those passengers... |
Если я права, одним из тех пассажиров был Кира. |
It was also noted that a low level of employment creation, especially among young people was a serious obstacle in reducing poverty. |
Также отмечалось, что одним из серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является недостаточное число создаваемых рабочих мест, особенно для молодежи. |
Canada was proud to be among the first members of the international community to work in partnership with Africa in support of the NEPAD agenda. |
Канада гордится тем, что она была одним из первых членов международного сообщества, начавших работать в партнерстве с Африкой в интересах поддержки повестки дня НЕПАД. |
The efforts to implement this Decree are directly linked to the overall problem of terrorism and are among the priority activities of the Republic's law enforcement authorities. |
Работа по реализации данного Указа непосредственно связана с проблемой терроризма в целом и является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов Республики. |
We attach importance to the mine-ban treaty and consider it to be among the major achievements of the international community towards the total elimination of anti-personnel landmines. |
Мы придаем большую важность договору о запрещении мин и считаем, что он является одним из важнейших достижений международного сообщества в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. |
We also wish to emphasize that in 1952 Syria was among the first States to adopt strict measures within its own domestic legislation to combat terrorism. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что в 1952 году Сирия была одним из первых государств, принявших решительные меры в рамках своего внутреннего законодательства по борьбе с терроризмом. |
Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. |
Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине. |
The allegations were exaggerated and made in bad faith because the EU representation in the Gambia was among the first foreign missions to be briefed on the events concerned. |
Эти необоснованные обвинения были преувеличением и высказаны со злым умыслом, поскольку представительство ЕС в Гамбии одним из первых в числе иностранных представительств было проинформировано о соответствующих событиях. |
Japanese income distribution in the 1980s, both before and after taxes, was among the most equitable in the world. |
Японское распределение доходов в 1980-х годах, как до, так и после налогов, было одним из самых справедливых в мире. |
The party was among the founders of the National Alliance formed in 1992 after the deterioration of the situation in Artsakh. |
Партия была одним из основателей «национального союза», сформированного в 1992-м в связи с ухудшением ситуации в Арцахе. |
The local athletics club, LG TELIS FINANZ Regensburg, offers a wide range of different competitions and is counted among the most successful clubs in Germany. |
Местный клуб атлетов, «LG TELIS FINANZ Regensburg» проводит различные соревнования и считается одним из наиболее успешных клубов в Германии. |
The work, though it contained less original discovery than its predecessor, remains among the most useful depictions of the material conditions of English Renaissance theatre. |
Произведение, хотя и содержало менее оригинальные открытия, чем его предшественники, остается одним из наиболее полезных изображений материальных условий английского театра Ренессанса. |