A sound energy industry is among the key drivers behind any competitive economy, which in turn is not possible without internal competition, and can not function without innovations. |
Здоровая энергетика является одним из главных движителей конкурентноспособной экономики. Такая экономика, в свою очередь, невозможна без внутренней конкуренции, которая всегда требует инноваций для своего развития. |
They want to work toward a future in which their quality of life is among the best in the world, with green spaces, sustainable public transport, clean air, well-built houses, and safe streets. |
Они хотят работать ради будущего, в котором качество их жизни является одним из лучших в мире, с зелеными насаждениями, развитым общественным транспортом, чистым воздухом, а также надежными домами и безопасными улицами. |
The irony of scientists accepting this belief about themselves at face value is that, among the innumerable kinds of human errors, bias is a relentless nemesis to which scientists are as likely to succumb as anyone else. |
Ирония принятия учеными такого мнения о себе за чистую монету заключается в том, что, будучи одним из бесчисленного множества человеческих ошибок, предубеждение, по сути, является неумолимым возмездием, перед которым ученые не смогут устоять, как и любой другой. |
The movement of architectural forms, flexibility, richness of stucco give emphasis and put it among the best architectural monuments of Omsk of the 18th century. |
Сочетание архитектурных форм, гибкости, и толстый слой штукатурки придали зданию яркости и сделали его одним из лучших памятников архитектуры XVIII века. |
Armenian is a separate branch of Indo-European language family and is one of the oldests possessing written form among the languages in the mentioned family. |
Հայոց լեզու - буквально «язык армян») - индоевропейский язык, обычно выделяемый в отдельную группу, реже. Среди индоевропейских языков является одним из древнеписьменных. |
It is one of the most unique complexes among historical-cultural monuments of Lviv, one of the most valuable collections of highly artistic necropolis sculptures. |
Лычаковское кладбище является одним из наиболее уникальных комплексов среди историко-культурных памятников Львова, в котором находится одно из наиболее ценных собраний высокохудожественных скульптур некрополя. |
Germany's relative economic and political stability, far from enabling it to disengage from such efforts, makes it among the most important protagonists in their development and implementation. |
Относительно высокая экономическая и политическая стабильность Германии не дает ей права отойти от этих проблем и делает страну одним из главных действующих лиц в выполнении и развитии этих мероприятий. |
According to the study, expectancy violations by weak ties showed greater relevance to the establishment of a friends-only profile among college undergraduates, compared to other Facebook network ties. |
Согласно исследованию, нарушение ожиданий в отношении слабых связей по сравнению с другими сетевыми связями в Facebook было одним из причин для создания профиля «только для друзей». |
The Territorial Army posting, which Horrocks considered to be among his happiest periods, provided experience in dealing with citizen soldiers, which would prove highly valuable during the Second World War. |
Во время службы в территориальной армии, которое Хоррокс считал одним из счастливейших периодов своей жизни, он приобрёл опыт общения с ополченцами, ставший впоследствии бесценным в ходе боёв Второй мировой войны. |
Pizza is one of the favorite foreign foods among South Koreans, though it tends to differ from the pizza served in the west, often featuring corn, sweet potato, mayonnaise, bulgogi and various other ingredients. |
Пицца стала одним из самых популярных иностранных блюд в Южной Корее, хотя её ингредиенты порой сильно отличаются от принятых на Западе, включая в себя кукурузу, батат, майонез, пулькоги и многие другие. |
In January 2015, the Netherlands recalled their ambassador after Indonesia ignored their pleas for clemency and executed six prisoners for drug offences, one among them is Dutch citizen Ang Kiem Soei. |
В январе 2015 года Нидерланды отозвали своего посла после того, как Индонезия проигнорировала их просьбы о помиловании и казнила шестерых заключенных за преступления, связанные с наркотиками, одним из которых являлся гражданин Нидерландов Анг Кием Соей. |
Its commander, General Ashfaq Pervez Kayani, whose tenure in office was recently, and unusually, extended for an additional three years, was alone among Pakistan's senior leaders in visiting the flood-affected areas and showing concern about the suffering. |
Командующий, генерал Ашфак Первез Кайани, срок пребывания которого в должности был недавно необычным образом продлен еще на три года, был одним из высокопоставленных лидеров Пакистана, посетивших пострадавшие от наводнения области и выразивших озабоченность страданиями населения. |
Along with René-Louis Baire and Henri Lebesgue, Émile Borel was among the pioneers of measure theory and its application to probability theory. |
Вместе с Рене Бэром и Анри Лебегом был одним из основоположников теории меры и её приложений в теории вероятностей. |
Nieto specialized in racing small displacement bikes such as in the 50 cc, 80 cc and 125 cc classes but many fellow racers, including former world champion Barry Sheene consider him among the greatest motorcycle racers of all time. |
В основном Анхель Ньето специализировался на младших классах (50, 80 и 125 см³), однако многие его коллеги-гонщики, в том числе экс-чемпион мира Барри Шин, считают Анхеля одним из лучших мотогонщиков всех времён. |
By then he was already living in Greece where, parallel to his academic work, together with Panteleimon Kotokos became the heads of the Northern Epirus Central Committee propagating that parts of southern Albania, known among Greeks as Northern Epirus should be awarded to Greece. |
С этого момента он жил постоянно в Греции, и, параллельно со своими академическими обязанностями, вместе с митрополитом Аргирокастрсинским Пантелеймоном, стал одним из руководителей Центрльного Комитета Борьбы за Северный Эпир, который поставил своей целью воссоединение Северного Эпира с Грецией. |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that experience had shown that peace-keeping operations were among the most effective ways of resolving ethnic, religious, territorial and other conflicts, such as those which had broken out since the end of the cold war. |
Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что, как показывает практика, одним из наиболее эффективных средств урегулирования межэтнических, межрелигиозных, территориальных и иных конфликтов, возникших после завершения "холодной войны", являются операции по поддержанию мира. |
We reached Dominique Perben by telephone last evening, and he agreed to discuss again the tone of the meeting, which he said would be among the most important he had attended on Caledonian affairs. |
Доминик Пербен, с которым мы говорили по телефону вчера вечером, согласился вернуться к вопросу о характере этого совещания, которое, как заявил он, является одним из самых важных совещаний, в которых он будет участвовать в связи с каледонийской проблемой. |
The agency's station in Miami was among its largest, and its officers industriously enticed anti-Castro Cubans to sign on with 'the company'. |
Отделение ЦРУ в Майами было одним из самых больших, и его сотрудники изо всех сил старались привлечь антикастровски настроенных кубинцев к сотрудничеству с "компанией". |
Sub-Saharan Africa 38. The people of sub-Saharan Africa remain among the poorest in the world, with a high incidence of absolute poverty and a pattern of income distribution characterized by large gender differences. |
Население стран Африки к югу от Сахары остается одним из самых малоимущих в мире, при этом его положение характеризуется высокой распространенностью абсолютной нищеты и наличием системы распределения доходов со значительными гендерными различиями. |
Senator Mechai was among the first leaders to acknowledge Thailand's growing problem with HIV/AIDS and he has worked to frame an effective national policy for AIDS prevention in response. |
Сенатор Мечай был одним из первых руководителей, которые признали обострение в Таиланде проблемы ВИЧ/СПИДа, и в этой связи он внес вклад в разработку эффективной национальной политики в области предупреждения СПИДа. |
Moreover, with privatization nearing completion, privatization-related foreign direct investment (which has been among the principal sources of financing of current account deficits in recent years) is set to end in the not too distant future. |
Кроме того, с приближающимся завершением приватизации связанные с нею прямые иностранные инвестиции (которые в последние годы были одним из главных источников финансирования дефицита по текущим операциям) в не столь отдаленном будущем, очевидно, сойдут на нет. |
The return home of the human rights campaigner Flora Brovina is among the first significant manifestations of the new circumstances, which will open the way to an early solution to the overall issue of prisoners and missing persons. |
Возвращение домой борца за права человека Флоры Бровины является одним из первых важных признаков формирования новых условий, которые позволят подготовить почву для скорейшего изыскания решения волнующего всех вопроса о задержанных и пропавших без вести лицах. |
With the access-to-justice pillar facing the most difficulties with implementation, the need for a well-informed judiciary and enforcement agencies, such as prosecutors' offices, is or should be among the top priorities in many countries. |
Учитывая то, что наибольшие трудности в процессе осуществления Конвенции возникают в области доступа к правосудию, потребность в обеспечении надлежащей информированности судебных и правоприменительных органов, таких, как прокуратура, является или должна быть одним из главных приоритетов во многих странах. |
For its part, Mongolia had been among the first to become a party to the CEDAW Convention, welcomed adoption of the Optional Protocol and had been actively cooperating with the Committee in its implementation. |
Что касается Монголии, то она, со своей стороны, была одним из первых государств, ставших участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, приветствовала принятие Факультативного протокола и активно сотрудничала с Комитетом в деле его осуществления. |
Changing the world, through decolonization, from a system of relations between imperial powers and the colonized to a partnership between sovereign States is among the United Nations greatest achievements. |
Одним из величайших достижений Организации Объединенных Наций стало осуществление процесса деколонизации, в результате чего мир преобразился и на смену системе отношений между империями и колониями пришла система партнерских взаимоотношений между суверенными государствами. |