The rates of infant and child mortality are among the highest in the world: in 2001 the rates stood at 150 and 250 deaths per 1000 children respectively. |
Коэффициент младенческой и детской смертности является одним из самых высоких в мире: в 2001 году он достигал соответственно 150 и 250 случаев на 1000 детей. |
The country's literacy rate remains among the highest in the world, at 99.34 per cent, which includes women's literacy. |
Показатель уровня грамотности в стране остается одним из самых высоких в мире и составляет 99,34%, в том числе и грамотность женщин. |
Being among the youngest Heads of State present at this General Assembly, if not the youngest, I formally call on all the youth of the world to take action against the new challenges facing humanity. |
Являясь одним из самых молодых глав государств, присутствующих на этой сессии, а может быть, и самым молодым, я обращаюсь ко всей молодежи мира с торжественным призывом не проявлять бездействия перед лицом новых вызовов, с которыми сталкивается человечество. |
The various forms of discrimination against disabled persons were among the most debated subjects during the event, in which members of associations of disabled people participated. |
Одним из наиболее активно обсуждавшихся вопросов в ходе этого мероприятия, в котором участвовали члены ассоциаций инвалидов, был вопрос о различных формах дискриминации в отношении инвалидов. |
The Advisory Panel for Senior Appointments, whose establishment was among the benchmarks of the 2006 Afghanistan Compact, is mandated to play this role, but is only sporadically consulted and has been less effective than hoped. |
Консультативный совет по назначениям старших должностных лиц, создание которого было одним из важнейших ориентиров, предусмотренных в Соглашении по Афганистану 2006 года, должен играть эту роль, однако к нему обращаются за консультациями весьма редко и его эффективность оказалась далеко не такой, как ожидалось. |
Our contribution comes in the form of a contingent of nearly 10,000 troops, which continues to be among the two largest contingents deployed in Africa over the last decade. |
Наш вклад поступает в виде контингента в составе почти 10000 военнослужащих, который по-прежнему является одним из двух крупнейших контингентов, развернутых в Африке за последнее десятилетие. |
My delegation wishes to recall that such cooperation is among the international obligations of States under the Rome Statute and the Charter of the United Nations. |
Моя делегация хотела бы напомнить о том, что такое сотрудничество является одним из международных обязательств государств в рамках Римского статута и Устава Организации Объединенных Наций. |
Ukraine was among the sponsors of IMO resolution A. (25), entitled "Piracy and armed robbery against ships operating in waters off the coast of Somalia", which laid the ground for further Security Council resolutions in that regard. |
Украина была одним из авторов резолюции А. (25) ИМО, озаглавленной «Пиратство и вооруженный разбой против судов, действующих в прибрежных водах Сомали», которая заложила основу для дальнейших резолюций Совета Безопасности в этом отношении. |
In a global environment of economic liberalization and deeper economic integration, the MFN clause continues to be a critical factor in international economic relations among member States. |
В глобальных условиях экономической либерализации и углубления экономической интеграции клаузула о НБН остается одним из решающих факторов в международных экономических отношениях между государствами-членами. |
We were among the founders of the United Nations and one of the co-authors of its Charter. |
Наше государство является одним из основателей Организации Объединенных Наций и одним из соавторов ее Устава. |
Education could be one of the most effective tools to combat the destructive potential of climate change and other environmental degradation, as it cultivates an international understanding among members of the next generation. |
Образование может быть одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с разрушительным потенциалом изменения климата и иной экологической деградации, поскольку оно формирует международное понимание среди людей, относящихся к следующему поколению. |
One of the major positive consequences of the current crisis is the increase in South-South cooperation, which has played a quiet but important role over the years in promoting trade and investment among developing countries. |
Одним из главных позитивных последствий нынешнего кризиса стала активизация сотрудничества Юг-Юг, которое за последние годы сыграло скромную, но важную роль в поощрении торговли и инвестиций между развивающимися странами. |
But it is yet one among many that will be required in the efforts of the international community to ensure that current and future generations can live in a safer and more prosperous world. |
Однако она также является одним из многих шагов, которые необходимо будет сделать международному сообществу для обеспечения того, чтобы нынешнее и будущие поколения людей могли жить в более защищенном и процветающем мире. |
Rates of infant and childhood mortality are, as a result, among the highest in the world and there are also considerable variations between socio-economic groups. |
По этим причинам коэффициент младенческой и детской смертности является одним из самых высоких в мире, заметно изменяясь при этом в зависимости от социально-экономической группы. |
The selected contractor had been operating in Darfur since 2004 following a competitive solicitation exercise carried out by a Member State, and it was considered to be the best solution among the various options available to the Organization. |
Выбранный ею подрядчик работает в Дарфуре с 2004 года, с тех пор как он был выбран одним из государств-членов по результатам проведенных им торгов, и заключение контракта с ним было сочтено наилучшим из всех вариантов, которые имелись у Организации. |
It must be put on the record that among the greatest achievements of the United Nations since 1945 is its contribution to freedom and independence from colonialism and apartheid in Africa. |
Следует подчеркнуть, что одним из главных достижений Организации Объединенных Наций с 1945 года является ее вклад в борьбу с колониализмом и апартеидом и в обретении независимости африканских стран. |
Information in the form of reports and other documents, combined with the research, analysis and expertise of staff, are among the primary resources the Secretariat uses to facilitate progress towards the MDGs. |
Информация в виде докладов и других документов в сочетании с исследованиями, анализом и техническими знаниями сотрудников является одним из главных ресурсов, которыми пользуется Секретариат для содействия прогрессу в деле достижения ЦРДТ. |
The improvement in the relationship of Afghanistan with its neighbours, especially Pakistan, as already noted, was among the positive developments noted during the mission. |
Улучшение отношений Афганистана со своими соседями, особенно с Пакистаном, о чем уже говорилось, является одним из положительных моментов, отмеченных в ходе работы миссии. |
Preserving existing market access conditions was among their major motivations, as many of them rely heavily on exports vulnerable to the loss of Cotonou preferences, including beef, sugar and bananas. |
Одним из их главных стремлений являлось сохранение существующих условий доступа на рынки, поскольку многие из них испытывают сильную зависимость от чувствительного к потере согласованных в Котону преференций экспорта таких товаров, как говядина, сахар и бананы. |
The establishment of Women's Problems Research and Implementation Centres in 14 universities since 1989 is among the positive developments regarding the establishment of institutional mechanisms for the progress of women. |
Создание после 1989 года в 14 университетах научно-практических центров по проблемам женщин стало одним из позитивных шагов в деле построения институциональных механизмов улучшения положения женщин. |
Indeed, although our country is arduously recovering from the devastating effects of civil war, its gross domestic product remains among the lowest in the world. |
Несмотря на то, что мы энергично преодолеваем разрушительные последствия гражданской войны, показатель валового внутреннего продукта в нашей стране фактически остается одним из самых низких в мире. |
Japan is among the sponsors of the draft resolution and hopes that it will again be adopted by consensus with a greater number of sponsors than in the past. |
Япония является одним из соавторов проекта резолюции и надеется, что он будет принят консенсусом при большем числе соавторов, чем в прошлом. |
The President of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, was among the first to suggest a review of the principles of global financial governance and consideration of the introduction of a supranational currency unit that is tied to major regional currencies. |
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев одним из первых предложил пересмотреть принципы управления глобальными финансовыми процессами и рассмотреть вопрос о возможности введения в обращение наднациональной денежной единицы, которая была бы привязана к основным региональным валютам. |
Unlike in 1899, today the non-use of force and the peaceful settlement of disputes are among the absolute obligations incumbent on all States and cannot be bypassed under any circumstances. |
В отличие от ситуации в 1899 году сегодня неприменение силы и мирное урегулирование споров является одним из важнейших обязательств, возлагаемых на все государства, которые нельзя обойти ни при каких обстоятельствах. |
An example of UNV work in this area is in Kyrgyzstan, where efforts are being made at the grass roots to tackle voter apathy among the youth, who make up 40 per cent of the population. |
Одним из примеров деятельности Программы ДООН в этой области является Кыргызстан, где в настоящее время на низовом уровне предпринимаются усилия для преодоления безразличного отношения к выборам среди молодежи, которая составляет 40 процентов населения. |