Canada is proud to be among the sponsors, and is grateful to Japan and the Netherlands for their leadership in preparing the text of the draft resolution, as well as to the various members of the core group of countries for their own contributions. |
Канада гордится тем, что она является одним из его соавторов, и признательна Японии и Нидерландам за их руководство подготовкой текста проекта резолюции, а также различным членам ведущей группы стран за их вклад. |
In introducing the report, the representative of Uzbekistan highlighted the recent political, social and legal developments in Uzbekistan, noting that the advancement of women was among the highest priorities of the Government and the President. |
Представляя доклад, представитель Узбекистана осветил недавние события в политической, социальной и правовой областях в Узбекистане и отметил, что улучшение положения женщин является одним из самых приоритетных направлений деятельности правительства и президента. |
It is no wonder, therefore, that Ukraine is among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at achieving a nuclear-weapon-free world, although we realize that the way to that goal cannot be easy and straightforward. |
Поэтому неудивительно, что Украина является одним из наиболее активных и последовательных сторонников усилий, направленных на избавление мира от ядерной угрозы, хотя мы и понимаем, что путь к достижению этой цели не может быть легким и прямым. |
Development assistance, both bilateral and multilateral, continues to be an important source of national revenue for many of these States, and their fisheries and marine resources are among the largest in the world. |
Оказание помощи в целях развития как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях по-прежнему является для многих из этих государств важным источником национальных доходов, а объем их рыбных и морских ресурсов является одним из крупнейших в мире. |
The issue of the annual report has been among the issues discussed in detail this year in the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, which Slovakia has been chairing this year. |
Вопрос о ежегодном докладе был одним из вопросов, подробно обсуждавшихся в этом году в неофициальной Рабочей группе Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам, которую в этом году возглавляет Словакия. |
Rising export volumes combined with the rise in world market prices for some of Africa's most important export products, notably oil and minerals, had been among the main reasons for the acceleration of economic growth in Africa. |
Увеличение физического объема экспорта в сочетании с повышением цен мирового рынка на некоторые наиболее важные статьи экспорта африканских стран, в особенности на нефть и минеральное сырье, стало одним из основных факторов ускорения экономического роста в Африке. |
The Law is based on the premise that protection from disaster hazards is among the basic rights of the population, and confirms the role of Government as the duty-bearer in ensuring such protection. |
В основе Закона лежит исходная посылка, согласно которой право на защиту от стихийных бедствий является одним из основных прав населения, и в нем подтверждается, что правительство несет ответственность за обеспечение такой защиты. |
As host to over 800,000 refugees from Burundi, Tanzania expects repatriation of these refugees to be among the top priority issues in the implementation of the Arusha Agreement. |
Танзания, принявшая более 800000 беженцев из Бурунди, надеется на то, что вопрос о репатриации этих беженцев станет одним из первоочередных вопросов в ходе осуществления Арушского соглашения. |
An essential aspect of promoting a culture of peace, recognized by the Programme of Action on that subject, is the work to advance understanding, tolerance and solidarity by promoting dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Одним из важнейших аспектов деятельности по укреплению культуры мира, получившим признание в Программе действий по этому вопросу, стали усилия, направленные на обеспечение понимания, терпимости и солидарности, основанных на диалоге между цивилизациями, культурами и народами. |
Preparations for the International Conference on Financing for Development and for the World Summit on Sustainable Development, both to be held next year, are among the most important elements of this work. |
Подготовка Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которые должны состояться в следующем году, является одним из важнейших элементов этой работы. |
This is a step to provide more transparent entity-specific financial information that facilitates the tracking of income and expenditure flows within entities and comparing trends and patterns among them. |
Это является одним из шагов в направлении повышения транспарентности финансовой информации по конкретным подразделениям, который облегчает отслеживание динамики поступлений и расходов по подразделениям и сопоставление соответствующих тенденций и структуры поступлений и расходов между ними. |
He concluded by saying that indeed, one of the key desired outcomes of the meeting was a clear work plan and a clear division of labour among participants for the work to be carried out in the course of 2007. |
В заключение он подчеркнул, что одним из желаемых ключевых итогов совещания, безусловно, является принятие четкого плана работы и четкое разделение обязанностей между сторонами, участвующими в работе, которая будет проводиться в течение 2007 года. |
In Georgia, the Joint Control Commission, in which UNHCR is a partner, brings together representatives of the Government of Georgia, South Ossetia, the Russian Federation and North Ossetia-Alania to promote solutions and build confidence among the parties. |
В Грузии Смешанная контрольная комиссия, в рамках которой УВКБ является одним из партнеров, организует встречи между представителями правительства Грузии, Южной Осетии, Российской Федерации и Северной Осетии-Алании для содействия поиску решений и укрепления доверия между сторонами. |
One of the key developments during the biennium was a trilateral agreement among India, Brazil and South Africa to address a range of issues of common interest, including interregional shipping and air links. |
Одним из основных событий, произошедших в течение двухгодичного периода, было заключение трехстороннего соглашения между Индией, Бразилией и Южной Африкой для решения ряда вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопросов, касающихся межрегиональных морских перевозок и межрегионального воздушного сообщения. |
OutcomeS Raised awareness and better knowledge of the application of the Convention's provisions at the national level among the 35 representatives of the high-level judiciary and judicial training institutions of the six countries of the region was one of the most important outcomes of the workshop. |
Одним из важнейших итогов рабочего совещания стало то, что у 35 представителей высоких судебных инстанций и институтов подготовки судей шести стран региона повысился уровень осведомленности и улучшились знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
The reserves of this field could be in excess of 1 billion barrels of oil equivalent (about 140 million metric tons of oil equivalent), ranking it among the largest single finds to date in deep-water off West Africa. |
Запасы этого месторождения могут превысить 1 млрд. баррелей нефти (около 140 млн. метрических тонн нефти), таким образом его можно считать одним из крупнейших открытий до настоящего времени в глубоководных районах у берегов Западной Африки. |
His Government had been among the first to sign the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and the Yemeni Constitution protected the rights of refugees. |
Правительство его страны одним из первых подписало Конвенцию о статусе беженцев от 1951 года и Протокол к ней от 1967 года, а права беженцев гарантированы Конституцией Йемена. |
Regarding the Convention, the activities of the police remained among the principal concerns both of the Committee and of the Portuguese authorities, and the latter had radically restructured the Public Security Police. |
С точки зрения Конвенции, действия полиции по-прежнему являются одним из главных вопросов, вызывающих беспокойство как у Комитета, так и у португальских властей, и последние предприняли глубокую перестройку Полицейской службы общественной безопасности. |
That is considered a positive contribution to the international efforts to reduce poverty and unemployment in developing countries in view of those workers' remittances, which are among the sources of financial flows to fund development in developing countries. |
Это следует считать положительным вкладом в международные усилия по уменьшению уровня нищеты и безработицы в развивающихся странах, поскольку денежные переводы на родину этих работников, являются одним из источников финансовых потоков для финансирования развития развивающихся стран. |
Certainly, the infection rate of 1,600 people a day in South Africa is among the highest in the world, with young people in general - women in particular - and the poor being most vulnerable. |
Отмечаемый в Южной Африке коэффициент инфицирования, составляющий 1600 случаев в день, несомненно является одним из самых высоких в мире, причем наиболее уязвимыми категориями являются молодежь в целом, особенно молодые женщины, и беднейшие слои населения. |
His delegation found it difficult to discuss the achievement of the Decade without mentioning the decisions and jurisprudence of the International Court of Justice, which were among the sources of international law. |
Его делегации трудно обсуждать достижения Десятилетия без упоминания о решениях и судебной практике Международного Суда, которые являются одним из источников международного права. |
The decline in timber prices has also been among the most pronounced, and reflected in the main the protracted weakness of demand in Japan (see table 1). |
Одним из наиболее резких было также снижение уровня цен на лесоматериалы, что было обусловлено главным образом длительной стагнацией спроса в Японии (см. таблицу 1). |
In this context, Armenia welcomes the adoption of the Agenda for Development by the General Assembly earlier this year as one of the major documents which should be among the guidelines for actions of the United Nations system and affiliated institutions to strengthen international cooperation for development. |
В этом контексте Армения приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в начале этого года Повестки дня для развития как одного из основных документов, который должен стать одним из руководящих принципов деятельности системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений с целью укрепления международного сотрудничества в интересах развития. |
Average growth reached 5.3 per cent, nearly two points higher than the average for the 1990s and among the highest rates for the last 25 years. |
Средние темпы роста достигли 5,3 процента, т.е. почти на 2 процента больше средних показателей 90-х годов, и были одним из лучших за последние 25 лет. |
Income distribution in Colombia is among the most uneven in Latin America; the richest 25 per cent of the population earn 30 times more than the poorest 25 per cent. |
Распределение дохода Колумбии является одним из наиболее неравномерных в Латинской Америке: доходы 25% наиболее богатых жителей страны в 30 раз превышают доходы 25% наиболее бедных. |