The Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme launched in 1992 places ISS among its five strategic areas and is now considered an important complement to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China. |
Важным дополнением к Рамочному соглашению о всестороннем экономическом сотрудничестве между АСЕАН и Китаем считается принятая в 1992 году Программа экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга, одним из пяти стратегических направлений деятельности в рамках которой является сотрудничество в сфере инфраструктурных услуг. |
Given its significant implications for the world, climate change is among the top priorities of the Secretary-General and an imperative of the current Five-Year Action Agenda. |
Поскольку изменение климата оказывает серьезное воздействие на весь мир, оно является одним из главных приоритетов Генерального секретаря и одной из актуальных тем текущей Пятилетней программы действий. |
Total public debt in Jordan had increased in the first months of 2013, and the productive sector had stagnated, although return on investment in Government bonds was among the highest in the region. |
В Иордании объем совокупной государственной задолженности за первые месяцы 2013 года вырос, а в производственном секторе отмечается застой, хотя показатель прибыли на инвестиции в государственные облигации является одним из самых высоких в регионе. |
Likewise, the United Nations Handbook for Legislation on Violence against Women states that "protection orders are among the most effective legal remedies available to complainants/survivors of violence against women". |
В «Пособии Организации Объединенных Наций для разработки законодательства по вопросам насилия в отношении женщин» также утверждается, что «защитительные приказы являются одним из наиболее эффективных средств защиты, имеющихся в распоряжении потерпевших/переживших насилие в отношении женщин». |
Inadequate resources, in particular those dedicated to youth-specific programmes and initiatives, is among the most important challenges in maintaining and developing existing work on youth within the United Nations system. |
Неадекватность ресурсов, особенно тех, что выделяются на целевые молодежные программы и инициативы, выступает одним из наиболее серьезных вызовов в поддержании и развитии работы с молодежью, ведущейся внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Statistical Commission has said that clear national and regional programmes for the transition to the 2008 SNA are among the major prerequisites for its successful implementation. |
Наличие четких национальных и региональных программ перехода на СНС 2008 года было названо Статистической комиссией ООН одним из главных условий успешного внедрения СНС 2008. |
Montenegro indicated that it did not implement preventive measures, but that the establishment of such measures would be among the priorities for the next term. |
Черногория указала на то, что она не осуществляет профилактических мер, но что установление таких мер станет одним из приоритетов к следующему сроку. |
The redistribution of light passenger vehicles among the missions is another outcome of the initiative by the Secretariat to place assets where they are needed while keeping acquisitions of vehicles limited to operational requirements. |
Одним из результатов инициативы Секретариата, согласно которой имущество должно использоваться там, где оно необходимо, а транспортные средства должны приобретаться только с учетом оперативных потребностей, является практика перераспределения легковых автомобилей между миссиями. |
In this regard, I welcome the United Nations integrated strategy for the Sahel region, which includes security as one of its three pillars and where counter-terrorism issues figure prominently among the key regional priorities. |
В этой связи я приветствую комплексную стратегию Организации Объединенных Наций для района Сахеля, в которой одним из трех компонентов является безопасность и в которой вопросы противодействия терроризму занимают видное место среди ключевых региональных приоритетов. |
For a number of projects, external funding is a requirement for the continuation of activities to ensure that capacities developed through the project become firmly rooted in national contexts, and spread among practitioners. |
Для ряда проектов внешнее финансирование является одним из требований для продолжения деятельности, с тем чтобы обеспечивать прочное закрепление созданного в результате осуществления соответствующего проекта потенциала в национальных условиях и распространения результатов проекта среди участников. |
18.19 The Commission will also continue to engage with the Executive Committee on Economic and Social Affairs as a key global mechanism for ensuring coherence on common thematic areas among entities of the United Nations Secretariat working in the social and economic sectors. |
18.19 Комиссия будет также продолжать взаимодействовать с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам, который является одним из важнейших глобальных механизмов обеспечения слаженности действий структур Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающихся социальными и экономическими вопросами, в тематических областях, представляющих общий интерес. |
While that procedure had proved very successful and cost-effective for States, it placed an additional burden on the Secretariat and on the Committee, which had one of the smallest memberships among the human rights treaty bodies. |
Несмотря на то что эта процедура оказалась успешной и экономной для государств, она возложила дополнительное бремя на Секретариат и Комитет, состав которого является одним из самых немногочисленных среди договорных органов по правам человека. |
The Committee is concerned about the pregnancy rate among adolescents in the State party, which, at 82.8 per 1,000 women, is one of the highest of all the Latin American countries in the high human development category. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что показатель подростковой беременности в государстве-участнике составляет 82,8 на 1000 женщин и является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки с высоким индексом развития человеческого потенциала. |
The entry of women into the export manufacturing sector in Eastern and Southern Asia, among other factors, has been a key driver of economic growth and contributed to a shift in the concentration of global wealth from West to East. |
Работа женщин в экспортной отрасли промышленности в странах Восточной и Южной Азии стала, в частности, одним из ключевых факторов экономического роста и способствовала смещению концентрации мирового богатства с запада на восток[9]. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre continues to realize significant savings through better coordination and sharing of aircraft assets among missions normally supported by a regional service centre, as well as other missions on occasion. |
Значительную экономию средств продолжает обеспечивать Объединенный центр управления транспортом и перевозками, что достигается благодаря более эффективной координации использования летательных аппаратов и совместному пользованию авиапарком теми миссиями, которые обычно обслуживаются одним из региональных центров обслуживания, и время от времени другими миссиями. |
2.2 During September and October 1994, the commanders of the Special Police Detachment of the Ministry of the Interior entered into a conflict with the Prosecutor General, who was among the closest supporters of the author. |
2.2 В сентябре и октябре 1994 года командиры специальных полицейских подразделений Министерства внутренних дел вступили в конфликт с Генеральным прокурором, бывшим одним из наиболее близких сподвижников автора. |
His Government had been one of the Protocol's negotiators and among the first signatories, and hoped to ratify it in the near future. |
Правительство Мальдивских Островов выступало одной из сторон переговоров по вопросу принятия Конвенции, подписало ее одним из первых и рассчитывает ратифицировать в ближайшем будущем. |
France is a participant in efforts to intercept assets used in proliferation and in 2003 was among the States that launched the Proliferation Security Initiative (PSI). |
Франция участвует в усилиях по перехвату товаров, предназначенных для целей распространения, и была в 2003 году одним из государств-авторов Инициативы по безопасности в борьбе с распространением (ИБОР). |
As for Internet use, although among the lowest in member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), in 2013 users represented 43 per cent of the population. |
Что касается использования Интернета, то, хотя оно является одним из самых низких среди стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в 2013 году доля пользователей составила 43 процента населения. |
In accordance with the Regulation on the Procedures and Principles in Examination of the Applications of Human Rights Violation Claims, international conventions are among the basic criteria in assessment of the complaints referred to the Institution. |
Согласно Положению о процедурах и принципах рассмотрения ходатайств о нарушении прав человека международные конвенции являются одним из основных критериев оценки жалоб, переданных на рассмотрение Института. |
Mr. Diaconu noted that Uzbekistan was among the States parties that had accepted the amendments to article 8 of the Convention and that section C should be supplemented accordingly. |
Г-н Диакону замечает, что Узбекистан является одним из государств-участников, которые приняли поправки к статье 8 Конвенции, и что раздел С должен быть дополнен соответствующим образом. |
As a result of developments over the past years, it has now been clearly established that impairment of the enjoyment of human rights is among the negative impacts of corruption. |
В результате событий последних лет сейчас четко установлено, что ухудшение осуществления прав человека является одним из последствий негативного влияния коррупции. |
JS3 referred to the fact that racial prejudice carried a lot of weight in the employment sector, where physical profile was considered among the attributes needed for working life, and that there had been violations of the right to dignity and discriminatory practices against domestic workers. |
Авторы СП3 указали, что расовые предрассудки играют не последнюю роль в секторе занятости, где физические данные являются одним из решающих факторов для участия в производственной деятельности, и отметили случаи нарушения права на достоинство и наличие дискриминационной практики в отношении домашней прислуги. |
The Ministry of Human Rights has developed a national human rights action plan for 2012 - 2015 that includes awareness-raising and education among its component parts. |
Министерство по правам человека разработало Национальный план действий по правам человека на 2012-2015 годы, одним из направлений которого является информирование и просвещение населения. |
These are the best results in Central Asia and among the highest rankings in the CIS and Asia. |
Это является лучшим показателем в Центральной Азии и одним из самых высоких показателей в СНГ и Азии. |