Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
Brokering controls remain a high priority for the European Union, as illicit brokering is recognized as being among the main factors fuelling the illicit trade in small arms worldwide. В числе первоочередных задач Европейского союза остается контроль за брокерской деятельностью, поскольку незаконная брокерская деятельность признается одним из основных побудительных факторов для незаконной торговли стрелковым оружием по всему миру.
Our State was among the first to lend its strong support to the Alliance of Civilizations, an initiative launched by the Secretary-General in 2005. Наше государство стало одним из первых, оказавших прочную поддержку идее создания «Альянса цивилизаций» - инициативе, предпринятой в 2005 году Генеральным секретарем.
The international community's commitment to equal rights for women had been demonstrated by the fact that the Convention was among the most widely ratified of all human rights treaties. Принятое международным сообществом обязательство в отношении обеспечения равноправия женщин было продемонстрировано тем, что эта Конвенция является одним из договорных документов по основным правам, который ратифицирован наибольшим числом государств.
In that regard, her delegation agreed with the many delegations which had expressed the view that social and economic problems were among the root causes of many conflicts and should therefore be addressed properly. В связи с этим она разделяет точку зрения многих делегаций в отношении того, что социально-экономические проблемы являются одним из источников многочисленных конфликтов и поэтому должны учитываться надлежащим образом.
According to some experts, among the advantages of a bilateral framework were that bilateral investment treaties could be tailored to the specific circumstances of the two parties and are relatively easy to conclude. По мнению некоторых экспертов, одним из преимуществ двусторонних рамок является то, что двусторонние инвестиционные договоры могут составляться с учетом конкретных условий двух сторон, и их довольно легко заключать.
The Committee reaffirmed the continuing relevance of the principle of such an adjustment, which was among elements that had been a part of the scale methodology from the beginning. Комитет подтвердил, что принцип такой скидки, являющейся одним из элементов методологии построения шкалы, применявшихся с самого начала, по-прежнему является актуальным.
We regard the European integration process as among the most challenging yet most rewarding endeavours for our continent, today and in the distant future. Мы считаем процесс европейской интеграции одним из наиболее сложных и трудных, но при этом наиболее благодатным для нашего континента, как сегодня, так и в отдаленном будущем.
There was general agreement that among the most powerful weapons against criminal activity were laws providing for, and international cooperation on, the seizure or confiscation of the proceeds of crime. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что одним из наиболее мощных видов оружия в борьбе с преступностью являются законы и международное сотрудничество по вопросу об изъятии или конфискации доходов от преступления.
As stated above, the Icelandic women's employment rate is among the highest in the world, at 76.8 per cent (women aged from 16 to 74 years). Как уже указывалось выше, показатель занятости исландских женщин является одним из самых высоких в мире (76,8 процента женщин в возрасте от 16 до 74 лет).
Fourthly, debt is still among the most important factors that could hamper the development efforts of an indebted country, thus setting back its development agenda. В-четвертых, задолженность по-прежнему остается одним из главных факторов, который может помешать развитию той или иной страны, имеющей задолженность, тем самым препятствуя выполнению ее повестки дня в области развития.
As an integral part of the Mayor's Office, the Commission facilitates positive relations among members of the international community, local, state, and federal governments, and New Yorkers. Являясь одним из подразделений Мэрии, Комиссия оказывает содействие развитию позитивных отношений между членами международного сообщества, местными органами управления, властями штата, федеральным правительством и жителями Нью-Йорка.
As a founding member of the IAEA, we are glad to note that the it remains among the most efficiently run organizations in the entire United Nations system. Являясь одним из основателей МАГАТЭ, мы с удовлетворением отмечаем, что оно остается одной из самых эффективных организаций во всей системе Организации Объединенных Наций.
Assignment in receivables financing was among the most important civil law questions, and the novel solutions proposed in the draft text were as yet unknown in many countries, including his own. Вопрос об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность является одним из важнейших вопросов гражданского права, и новаторские решения, предложенные в тексте проекта, до этого не были известны во многих странах, включая его страну.
There is agreement among the Government's policy makers that this approach to social development is undoubtedly one of the positive lessons learned in Jamaica's effort to date in implementing the Copenhagen commitments. Среди лиц, формирующих политику в правительстве, наблюдается согласие относительно того, что такой подход к социальному развитию является, несомненно, одним из позитивных уроков, извлеченных из проделанной до сих пор Ямайкой деятельности по осуществлению Копенгагенских обязательств.
As the Secretary-General pointed out in his remarks to a meeting of parliamentarians two days ago, one of the happier consequences of globalization is a novel sense of global citizenship and shared responsibility among all sectors of civil society. Как отмечал в своем выступлении на проходившей два дня назад встрече парламентариев Генеральный секретарь, одним из позитивных результатов глобализации является зарождение нового ощущения глобального гражданства и совместной ответственности, которое наблюдается среди всех слоев гражданского общества.
Significant progress will also require a more genuinely supportive attitude on the part of donors and trading partners, particularly with regard to the development of common standards and equipment among neighbouring countries. Одним из условий достижения значительного прогресса будет также проявление донорами и торговыми партнерами более искренней готовности к оказанию помощи, особенно в области разработки соседними странами общих стандартов и оборудования.
The implementation of research into the causes of poverty in specific cultural and social settings and the strengthening of research infrastructures, as well as awareness-building among policy-makers and partners concerned, including at the community level, constituted another main line of UNESCO's action. Еще одним из основных направлений деятельности ЮНЕСКО является изучение причин нищеты в конкретных культурных и социальных условиях и укрепление научно-исследовательских инфраструктур, а также повышение уровня информированности среди сотрудников директивных органов и соответствующих партнеров, в том числе на общинном уровне.
The creation of a civil society bridging ethnic divisions and contributing to reconciliation and understanding among the citizens is one of the priorities on the way to a truly democratic and pluralistic Bosnia and Herzegovina. Создание гражданского общества, обеспечивающего смягчение этнических разногласий и содействующего примирению и пониманию между гражданами, является одним из приоритетов на пути к подлинно демократической и плюралистической Боснии и Герцеговине.
Military resources are only one tool among many others, and, generally speaking, their deployment is clearly defined, limited in time, and coordinated with civilian action. Военные ресурсы являются лишь одним из многих инструментов, и, вообще, их развертывание должно быть четко определено, ограничено во времени и скоординировано с гражданскими действиями.
One of the unique aspects of the FfD process has been the structural engagement among governments, multilateral organizations and the business sector led by ICC at the Monterrey Conference and in its follow-up. Одним из уникальных аспектов процесса финансирования развития было структурированное участие правительств, многосторонних организаций и сектора предпринимателей под руководством МТП в Монтеррейской конференции и в последующих связанных с ней мероприятиях.
In this connection, may we point to the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is among the State Parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment which have recognized the competence of the Committee for considering individual complaints. В этой связи нам хотелось бы отметить тот факт, что Союзная Республика Югославия является одним из государств - участников Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы.
We regret that because the European Union was among the first to submit proposals for new agenda items for the current cycle and has throughout indicated its flexibility and its willingness to compromise in the search for a consensus outcome. Мы сожалеем об этом, потому что Европейский союз одним из первых представил предложения по новым пунктам повестки дня текущего цикла и все это время говорил о своей гибкости и готовности к компромиссу при поиске консенсуса.
Even though few macro-economic indicators of the Republic of Moldova were improved in 2000-2001, income levels per individual are still among the lowest in Europe. Хотя в 2000 - 2001 годах некоторые макроэкономические показатели Республики Молдовы улучшились, уровень подушевого дохода до сих пор остается одним из самых низких в Европе.
It was disappointing that in Uruguay, among the first countries of Latin America to establish an office to deal with women's concerns, there had been so little progress. Вызывает сожаление, что в Уругвае, который одним из первых в Латинской Америке учредил орган по рассмотрению женской проблематики, достигнут столь скромный прогресс.
The Government of Azerbaijan stated that it was among the first States to join the emerging coalition against terrorism following the 11 September 2001 attacks on the United States of America. Правительство Азербайджана говорит, что его государство было одним из первых государств, присоединившихся к коалиции борьбы с терроризмом после нападений, имевших место 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах Америки.