| An increase in the number of non-permanent seats is among the imperative changes to be effected within the Security Council. | Увеличение числа непостоянных мест является одним из неотложных изменений, которые должны быть осуществлены в Совете Безопасности. |
| My Government still believes that this model should be among the options for future consideration. | Мое правительство по-прежнему считает, что эта модель должна быть одним из возможных вариантов будущего рассмотрения. |
| It should be recalled that the United Kingdom's anti-discrimination legislation was among the most comprehensive of its kind in Europe. | Следует напомнить о том, что принятое в Соединенном Королевстве законодательство о борьбе против дискриминации является одним из наиболее всеобъемлющих в Европе. |
| One result of this global monetary-policy activism has been a rebellion among pseudo-economists and market hacks in recent years. | Одним из результатов этого глобального активизма денежно-кредитной политики, был бунт среди псевдо-экономистов и взломом рынков в последние годы. |
| To that end, the exchange of information among such organizations can be a first and useful step. | С этой целью одним из первых и полезных шагов мог бы стать обмен информацией между такими организациями. |
| The appropriate allocation of resources among the Centres continued to be a very important element in their effective functioning, according to some delegations. | Как заявили некоторые делегации, правильное распределение ресурсов среди центров по-прежнему является одним из весьма важных элементов их эффективного функционирования. |
| In addition, the meeting serves as a means of coordination and exchange of information among headquarters divisions. | Кроме того, это совещание является одним из средств координации деятельности и обмена информацией между отделами штаб-квартиры. |
| We live in a world that is one world among many. | Мы живём в мире, который является одним из многих. |
| High among Kuwait's national priorities comes the issue of stability in the Gulf region. | Одним из наиболее важных национальных приоритетов Кувейта является вопрос о стабильности в регионе Залива. |
| Australia was just one example, among many, of a successful multi-ethnic and multi-cultural society. | Австралия может служить одним из примеров успешного создания многоэтнического и многокультурного общества. |
| India had actively participated in the negotiations on the Chemical Weapons Convention (CWC) and was among the first States to sign it. | Индия активно участвовала в переговорах по Конвенции по химическому оружия и была одним из первых государств, подписавших ее. |
| Since the time of the founding of the United Nations, disarmament has been among the priorities in its activities. | Со дня основания Организации Объединенных Наций разоружение является одним из приоритетов в ее деятельности. |
| The Population Commission was among the first subsidiary bodies established by the Economic and Social Council. | Одним из первых вспомогательных органов, учрежденных Экономическим и Социальным Советом, стала Комиссия по народонаселению. |
| The concentration in capital- and technology-intensive production by TNCs is among the factors that limit direct employment effects. | Ориентация ТНК на капиталоемкие и высокотехнологичные производства является одним из факторов, ограничивающих прямое влияние инвестиций на занятость. |
| Fiji will be among the first States to ratify and sign the comprehensive test-ban treaty. | Фиджи будет одним из первых государств, которые ратифицируют и подпишут договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Lobsang Palden was among three witnesses to the incident. | Лобсан Пальдинь был одним из трех очевидцев данного инцидента. |
| The work of the special procedures was among the most tangible in terms both of fact-finding and advice and assistance. | Действие специальных процедур является одним из наиболее ощутимых с точки зрения как установления фактов, так и предоставления консультаций и помощи. |
| I myself fought for the independence of East Timor and in fact was among the few who began and led the fighting. | Я сам сражался за независимость Восточного Тимора и по сути был одним из немногих, которые начинали борьбу и руководили ею. |
| The dangers of bigotry, prejudice and discrimination are among the enduring lessons of that dark period in human history. | Порождаемые фанатизмом, предрассудками и дискриминацией опасности являются одним из тех неизменных уроков, которые мы извлекаем из этого мрачного периода человеческой истории. |
| During the 1991 financial year, the construction industry was among the most successful sectors of the territorial economy. | В 1991 финансовом году строительная промышленность была одним из наиболее успешно функционировавших секторов экономики территории. |
| Indeed, this has been among its most signal achievements. | Это, безусловно, является одним из ее выдающихся достижений. |
| India was among the countries that signed the Convention in Paris last week. | Индия была одним из государств, подписавших эту Конвенцию в Париже на прошлой неделе. |
| One of the basic components of that process is a policy of dialogue among the countries on both shores of the Mediterranean. | Одним из основных компонентов этого процесса является политика диалога между странами по обе стороны Средиземного моря. |
| Such legislation is among the most basic of all laws in the establishment of the rule of law. | Из всех законов такой закон является одним из основополагающих при установлении правопорядка. |
| Ensuring segregation of duties among the functions of the offices is a basic element of internal control. | Обеспечение распределения обязанностей между отдельными компонентами подразделений является одним из основных элементов внутреннего контроля. |