| Strengthening evaluation capacities in the United Nations system through inter-agency initiatives was among the key priorities of the Evaluation Office in 2011. | В 2011 году одним из основных приоритетов Управления по вопросам оценки было расширение возможностей проведения оценки в системе Организации Объединенных Наций посредством осуществления межучрежденческих инициатив. |
| According to the UNWTO, the tourism sector is among the first to show early recovery from the recent global financial and economic crisis. | По данным ЮНВТО, сектор туризма одним из первых стал выходить из недавнего глобального финансово-экономического кризиса. |
| During the Human Rights Council review process, Costa Rica was among the main defenders of the independence of the special procedures and even advocated the strengthening of the system. | В ходе процесса реорганизации Совета по правам человека Коста-Рика стала одним из главных сторонников обеспечения независимости специальных процедур и выступила за их укрепление. |
| Recognizing that population ageing is among the major contributing factors to the rising incidence and prevalence of non-communicable diseases, | признавая, что старение населения является одним из основных факторов, способствующих росту заболеваемости неинфекционными болезнями и их распространенности, |
| Combating trafficking in persons was among the policy priorities, and a technical assistance project on the subject was under way with the International Organization for Migration. | Борьба с торговлей людьми является одним из приоритетов программы, и проект технического содействия уже осуществляется с Международной организацией по миграции. |
| The gender pay gap (GPG) in Austria is among the highest in the European Union. | Гендерный разрыв в оплате труда (ГРОТ) в Австрии является одним из наиболее высоких в Европейском союзе. |
| Indeed, large parts of Wales are still among the most deprived areas in the entire European Union, including the newer member States. | Действительно, значительная часть Уэльса по-прежнему является одним из самых бедных районов во всем Европейском союзе, включая новые государства-члены. |
| It is among the 27 research institutes in the country supported by the Indian Council of Social Science Research in New Delhi. | Центр является одним из 27 исследовательских учреждений страны, получающих поддержку Индийского совета по исследованиям в области общественных наук в Нью-Дели. |
| Recognizing that population ageing is among the contributing factors to the rising incidence and prevalence of non-communicable diseases, | признавая, что старение населения является одним из факторов, ведущих к повышению числа случаев и уровня распространения неинфекционных заболеваний, |
| One of the greatest recent successes of the global AIDS response has been the turning of the tide against new HIV infections among children. | Одним из величайших достижений в деле борьбы со СПИДом во всем мире стало за последнее время уменьшение числа новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей. |
| HACT is one of few harmonized frameworks among United Nations organizations that provides for a systematic risk-based approach to managing and monitoring an activity from planning to completion. | СППНС является одним из немногих согласованных подходов в системе Организации Объединенных Наций, который обеспечивает систематический основанный на анализе рисков подход к управлению соответствующей деятельностью и контролю за ней, начиная от стадии планирования и заканчивая стадией завершения. |
| Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. | Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
| She emphasized that one of the important outcomes of the ADT exercise was the ongoing interaction among key regulators in the country. | Она подчеркнула, что одним из главных итогов применения РРСУ стало налаживание непрерывного взаимодействия между различными органами регулирования в стране. |
| While education is considered a basic human right, reports indicate that high rates of illiteracy persist, especially among rural women and girls. | Хотя право на образование считается одним из основных прав человека, имеющиеся данные свидетельствуют о сохранении высоких показателей неграмотности, особенно среди женщин и девочек в сельских районах. |
| Another important component of the project is capacity-building among the Agency's staff, which will be an important factor for the Agency's future development. | Другой важный компонент Проекта - это развитие кадрового потенциала Агентства, что является одним из важнейших условий дальнейшего развития. |
| The draft Law of Gender Equality is included and now among the priority discussion of the Bill in 2012. | Проект закона о равенстве мужчин и женщин попал в их число и сегодня является одним из основных законопроектов на 2012 год. |
| A major finding of the survey was the high prevalence of the use of lysergic acid diethylamide (LSD) among university students. | Одним из важных выводов, сделанных в результате проведения этого обследования, стала высокая распространенность потребления диэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД) среди студентов университетов. |
| One of the issues being explored by the Advisory Group of Experts of the COMPAL Programme was finding ways to accumulate knowledge through discussions among former and current agency heads. | Одним из направлений деятельности Консультативной группы экспертов по программе КОМПАЛ является поиск путей накопления знаний в процессе дискуссий с бывшими и нынешними руководителями учреждений. |
| Policy coherence among the organizations of the decentralized United Nations system of specialized expertise and operational experience is a key success factor for increasing efficiency and improving development outcomes. | С учетом децентрализованного характера системы Организации Объединенных Наций, а также экспертного потенциала и опыта оперативной деятельности входящих в нее учреждений согласованность их политики является одним из ключевых факторов успеха в деле повышения эффективности и достижения более весомых результатов в области развития. |
| This communication is an essential factor in creating a common culture among the various stakeholders in sustainable development and the associated challenges and thereby encouraging changes in behaviour. | Данное информирование является одним из важнейших элементов формирования единого понимания у различных заинтересованных сторон в отношении устойчивого развития и его задач, а также стимулирования изменения поведенческих стереотипов. |
| The maternal mortality rate in Yemen remains among the highest recorded global rates; | зарегистрированный уровень материнской смертности в Йемене остается одним из самых высоких в мире; |
| This country's female stipend programme, which is aimed at promoting rural girls' secondary education, may be among the drivers of this reverse gender imbalance. | Осуществляемая в этой стране программа предоставления стипендий учащимся женского пола, которая предназначается для содействия среднему образованию девочек в сельских районах, может являться одним из факторов, способствующих такому дисбалансу по признаку пола в пользу женщин. |
| The action plan, signed by Chad and the United Nations team on 14 June 2012, counts among the priorities of the Government. | Выполнение Плана действий, подписанного Чадом и представителями Организации Объединенных Наций 14 июня 2012 года, является одним из приоритетов правительства. |
| I am honoured to be among the first to congratulate you | Для меня большая честь поздравить вас одним из первых. |
| An unusual name, sir, but familiar to us, as a Mr Drood was among the kindly benefactors of our mission school. | Необычное имя, сэр, но нам оно знакомо: некий мистер Друд был одним из покровителей нашей школы при миссии. |