Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
One side effect of the travel ban is to create among some of the individuals listed a form of unity based on the feeling of unfairness. Одним из последствий введения запрета на поездки является формирование среди таких отдельных лиц, включенных в список, некоей формы объединения на основе чувства несправедливости.
In November 2007, UNCTAD hosted the Sixth Debt Management Conference, which is becoming one of the most important forums for regular international debates among debt managers and for the sharing of country experiences. В ноябре 2007 года ЮНКТАД организовала шестую Конференцию по регулированию долга, которая становится одним из наиболее важных форумов регулярных международных дискуссий между лицами, занимающимися управлением долгом, и обмена опытом стран.
Climate change is among the highest priorities of the Obama Administration, and Ambassador Rice has made advancing the climate change agenda one of her top priorities at the United Nations. Изменение климата относится к числу самых приоритетных вопросов администрации президента Обамы, и наш посол г-жа Райс приложила усилия к тому, чтобы пропаганда проблемы климатических изменений стала одним из наиболее приоритетных направлений ее работы в Организации Объединенных Наций.
Given the continuing fragile environment in Timor-Leste and the level of confidence among the Timorese population in their security institutions, one of the most critical institutions warranting sustained assistance is the national police service. С учетом сохраняющейся в Тиморе-Лешти нестабильной обстановки и уровня доверия тиморцев к органам безопасности страны одним из важнейших институтов, которым необходимо оказывать неослабную поддержку, является национальная полицейская служба.
In the Far West and Mid-West regions, protests by landless people have recently increased, while the return of agricultural land confiscated or occupied during the conflict has been a major issue in the negotiations among the political parties. В дальнезападном и среднезападном регионах увеличилось число протестов со стороны безземельного населения, при этом вопрос о возврате сельскохозяйственных угодий, конфискованных или оккупированных в течение конфликта, является одним из основных вопросов, в ходе переговоров между различными политическими партиями.
The SPT wishes to emphasize that it is one of the fundamental principles of treatment of prisoners that there be no discrimination on the basis of, among other, national origin. ППП хотел бы подчеркнуть, что одним из основополагающих принципов обращения с заключенными является недопущение дискриминации по признаку, среди прочего, национального происхождения.
One of those areas was the strengthening of the consensus among women's organizations in civil society, in line with the 100 Days for Women Plan introduced in March 2008. Одним из таких направлений стало укрепление согласия между женскими организациями гражданского общества в соответствии с планом "100 дней для женщин", введенным в марте 2008 года.
One of the most important results of this Conference should be to increase mutual understanding and communication, not only between the United Nations and the G-20 but also among the many organizations working on the global response to the crisis. Одним из важнейших результатов этой Конференции должно стать углубление взаимопонимания, контактов и упрочение связей, причем не только Организации Объединенных Наций с Группой 20, но также и между многочисленными организациями, работающими над глобальными ответными мерами на этот кризис.
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере.
In this sector, education is a prerequisite but the traditional gender roles and cultural norms have contributed to the general low level of education among Gambian women. В этих отраслях одним из основных требований при приеме на работу является наличие образования, а женщины в Гамбии, как правило, обладают низким уровнем образования в связи с традиционными представлениями о гендерных ролях и культурными нормами.
Despite those efforts, health threats persisted, such as the increasing vulnerability of women to HIV/AIDS and maternal mortality, which was among the highest in the world owing to poor nutrition, numerous pregnancies and insufficient prenatal care. Несмотря на эти усилия, продолжают существовать угрозы для здоровья, такие как возрастающая уязвимость женщин в отношении ВИЧ/СПИДа и материнская смертность, показатель которой является одним из самых высоких в мире из-за плохого питания, многочисленных беременностей и недостаточного дородового ухода.
And all I can hope is that maybe one day, I can be counted in among those people. И все, на что я могу надеяться, что может однажды, Я смогу считаться одним из этих людей.
As a consequence, the government was left without a quorum for decision-making, including on the 2013 Federation budget, the adoption of which prior to the end of the year was among the requirements for the disbursement of International Monetary Fund (IMF) funds. В этой связи правительство осталось без кворума для принятия решений, в том числе в отношении бюджета федерации на 2013 год, принятие которого до конца года являлось одним из условий отчисления средств Международного валютного фонда (МВФ).
The second is the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which, in article 7, includes age among the prohibited grounds for discrimination. Вторым таким документом является Международная конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, где в статье 7 указывается, что возраст является одним из признаков, дискриминация по которому запрещена.
The recent experience of the global financial and economic crisis reconfirms that a stable international economic environment and ample counter-cyclical policy space are among the most important conditions for countries, particularly developing countries, to achieve sustained growth. Недавний опыт мирового финансово-экономического кризиса подтверждает, что наличие стабильных международных экономических условий и достаточных возможностей для проведения антициклической политики является для стран, особенно для развивающихся стран, одним из наиболее важных условий достижения поступательного экономического роста.
He noted that UNHCR was among the first agencies to return to Mogadishu and that close to 70 personnel, including 20 international staff, were already operating in the country. Он отметил, что УВКБ было одним из первых учреждений, вернувшихся в Могадишо, и что почти 70 его сотрудников, включая 20 международных сотрудников, уже работают в стране.
It was recognized as the first Dominican financial institution to promote music, literature, education, sports and art in the Dominican Republic and is considered to be among the most committed projects of solidarity and social commitment in the country. Он был признан первым финансовым учреждением Доминиканской Республики, которое занимается пропагандой музыки, литературы, образования, спорта и искусства в Доминиканской Республике, а его программа считается одним из наиболее ценных проектов обеспечения солидарности и социальной ответственности в стране.
Wage levels continue to be among the lowest in the Commonwealth of Independent States (US$ 125 in 2008, US$ 138 in 2009 and US$ 158 in 2010). Уровень заработной платы в стране остается одним из самых низких среди стран СНГ (125 долл. США в 2008 году, 138 долл. США в 2009 году, и 158 долл. США в 2010 году).
His country had been among the first to sign the Treaty as well as among the first to sign the partial test-ban Treaty and all the Protocols related to weapons of mass destruction, including bacteriological and chemical weapons. Он также напоминает о том, что его страна была одним из первых государств, подписавших этот Договор, а также одним из первых государств, подписавших Договор о частичном запрещении испытаний ядерного оружия и всех протоколов, касающихся оружия массового уничтожения, включая бактериологическое и химическое оружие.
Respect for territorial integrity and political unity of United Nations Member States is among the fundamental principles of the Charter of the United Nations and among the basic requirements of Economic and Social Council resolution 1996/31. Уважение территориальной целостности и политического единства государств - членов Организации Объединенных Наций является одним из главных принципов Устава Организации Объединенных Наций и одним из основных требований резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Its terms of reference include the National Strategy on the Advancement of Women, 2000-2005 as one of its major tools for drying up the sources of illiteracy, especially among women. В ее компетенцию входит осуществление Национальной стратегии по улучшению положения женщин на 2000 - 2005 годы, которая является одним из главных механизмов по ликвидации причин неграмотности, особенно среди женщин.
It was important that Haiti was included among the LDCs benefiting from the Organization's work, given that poverty reduction programmes were an essential feature of its mandate, GRULAC therefore welcomed the implementation of the Trade Capacity-Building Programme in Haiti. Большое значение имеет то, что Гаити вошла в число наименее развитых стран, пользующихся плодами работы Организации, учитывая то, что программы сокращения масштабов нищеты являются одним из важных аспектов ее мандата; в этой связи ГРУЛАК приветствует осуществление программы создания торгового потенциала на Гаити.
One of the ways to achieve this is to shift from growth strategies and paradigms based on trade-offs to maximize growth to those that maximize synergies among the three pillars of sustainable development. Одним из путей достижения этого является переход от стратегий и моделей роста, основанных на компромиссах в целях максимизации роста, к стратегиям и моделям, которые способствуют максимально возможному использованию элементов взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития.
A critical element of a new development strategy that can create synergy among the three pillars of sustainable development is investing in human and natural capital, rather than exploiting cheap human and natural capital. Одним из важнейших элементов новой стратегии развития, которая может использовать элементы взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития, является инвестирование в человеческий и природный капитал, а не эксплуатация дешевой рабочей силы и природного капитала.