Regrettably, for many of our countries in Africa, especially the least developed among us, two years after the adoption of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s our experience has been one of disappointment and frustration. |
К сожалению, для многих наших стран в Африке, особенно для наименее развитых из них, спустя два года после принятия Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90-е годы, наш опыт оказался одним из самых разочаровывающих и неудачных. |
One example, among several that I could mention, of the intensity with which the Court works is that, having issued two Advisory Opinions on 8 July 1996, the Court then issued a ruling on 11 July. |
Одним из примеров, которые я мог бы упомянуть в контексте напряженной работы Суда, является тот факт, что после вынесения двух консультативных заключений 8 июля 1996 года Суд вынес затем 11 июля постановление. |
Long a dominant figure in Bahrain's recent history, he was held in high esteem by his people, and the remarkable outpouring of grief that followed his death was a testimony to the respect that he had earned among them. |
Будучи в течение длительного времени одним из ведущих деятелей в современной истории Бахрейна, он пользовался огромным уважением у своего народа, и глубокая скорбь в связи с его кончиной свидетельствует о том уважении, которое он заслужил у своих подданных. |
As one of the most representative components of civil society, trade unions are among the forces striving to achieve greater respect for human rights and social justice, promoting the values of solidarity and protecting the weakest members of society. |
Являясь одним из наиболее репрезентативных компонентов гражданского общества, профсоюзы относятся к тем силам, которые стремятся обеспечить более полное соблюдение прав человека и социальную справедливость, пропагандируя идеи солидарности и защиты наиболее обездоленных членов общества. |
One of the important components of this commitment to social solidarity is raising the capacity for organization in order to generate the ability among the most disadvantaged part of the population to obtain its fair share of the social product. |
Одним из наиболее важных элементов нашей приверженности социальной солидарности является укрепление организационного потенциала с целью расширения возможностей наиболее уязвимых слоев населения для получения справедливой доли плодов социального развития. |
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. |
По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации. |
He assured the High Commissioner that the Committee would continue to do everything in its power to combat torture, which must rank among the greatest of evils, since its object was to undermine and ultimately destroy the personality of the individual. |
Он заверяет Верховного комиссара в том, что Комитет будет продолжать делать все, что в его силах в целях борьбы против пыток, которые являются одним из самых больших зол, поскольку их цель состоит в подрыве и в конечном счете уничтожении личности человека. |
Everyone is aware that preventing an arms race in outer space was among the elements that were discussed at great length in the context of the unfortunately fruitless efforts to arrive at the consensus necessary for the resumption of substantive work in the Conference on Disarmament. |
Всем известно, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одним из элементов, которые подробно обсуждались в рамках, к сожалению, безрезультатных усилий по достижению консенсуса, необходимого для возобновления работы по вопросам существа Конференции по разоружению. |
Currently, Estonia holds the CBSS presidency, and the protection of the environment, first and foremost of the Baltic Sea, is among the top priorities of the presidency. |
В настоящее время Эстония является председателем СГБМ, и защита окружающей среды, в первую очередь Балтийского моря, является одним из основных приоритетов нашей деятельности на посту председателя. |
Despite this, however, the recognition, consolidation and, especially, interpretation and enjoyment of the right to work are among the most difficult of all human rights and freedoms. |
Однако, несмотря на это, признание, закрепление, а особенно толкование и реализация права на труд, являются одним из самых острых среди всей группы прав и свобод человека. |
The representative underlined the Government's support for the Optional Protocol to the Convention, which it had signed on 10 December 1999, and hoped to be among the first to ratify. |
Представитель подчеркнула, что правительство поддерживает Факультативный протокол к Конвенции, который оно подписало 10 декабря 1999 года, и надеется, что Люксембург станет одним из первых субъектов, ратифицировавших его. |
Such organizations were among the most effective elements of Egypt's human rights system and played a fully recognized role in the protection and promotion of human rights at the national, regional and international levels. |
Не вызывает сомнения, что эти организации являются одним из наиболее эффективных элементов системы прав человека в Египте и играют всеми признанную роль в защите и поощрении этих прав на национальном, региональном и международном уровнях. |
The study suggests that child mortality rates in the Democratic Republic of the Congo are among the highest in the world and, tragically, this is likely to increase even further. |
В исследовании предполагается, что коэффициент детской смертности в Демократической Республике Конго является одним из самых высоких в мире и, что самое трагичное, он продолжает, по всей видимости, даже расти. |
The level of infant and maternal mortality is one of the highest on the planet while literacy rates are among the lowest. |
Уровень детской и материнской смертности является одним из самых высоких на планете, в то время как уровень грамотности является одним из самых низких. |
Her delegation also believed that among the most important achievements of the Assembly were the forward-looking nature of the Plan of Action and the fact that it took account of the requirements of and challenges faced by older persons in the developing world. |
Ее делегация также считает, что одним из наиболее важных итогов этой Ассамблеи является то, что План действий рассчитан на перспективу и что в нем учитываются потребности пожилых людей в развивающихся странах и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
One consequence of globalization and the liberalization of the world economy was the marginalization of the economies of developing countries, in particular, the least developed among them, which included his own. |
Одним из последствий глобализации и либерализации мировой экономики является маргинализация экономики развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, включая его собственную страну. |
Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. |
В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
Although peacekeeping is one component among a range of overlapping and mutually reinforcing activities that include peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, it is undeniably the critical building block and a crucial transitional phase that paves the way to lasting peace. |
Хотя деятельность по поддержанию мира является одним из компонентов перекрывающей и взаимоукрепляющей деятельности, которая включает миротворчество, поддержание мира и миростроительство, это, несомненно, является важным «строительным блоком» и важным переходным этапом, который прокладывает путь к прочному миру. |
A recent significant development was the launch of the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences among developing countries to expand South-South trade, at the eleventh United Nations Conference on Trade and Development. |
Одним из важных событий последнего времени стало начало третьего раунда переговоров по вопросу о Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, призванной расширить масштабы торговли Юг-Юг, в рамках одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
For many years the members of the Non-Aligned Movement have been deeply distressed by the painful dissolution of the former Yugoslavia, a founding member of our movement, and by the ensuing turmoil and division among its former republics. |
В течение многих лет члены Движения неприсоединения испытывали глубокое разочарование в связи с болезненным распадом бывшей Югославии, государства, которое было одним из основателей нашего Движения, и с последующими беспорядками и раздорами между его бывшими республиками. |
One of the most harmful consequences of crises has been the significant growth of unemployment rates among the poor, which not only raises the incidence of poverty, but also worsens poverty gaps. |
Одним из самых пагубных последствий кризисов стал значительный рост уровня безработицы среди бедного населения, в результате чего расширяются не только масштабы нищеты, но и разрывы в уровнях бедности. |
Despite the decrease in GDP, Poland remained a leader among the States of Central and Eastern Europe because the accumulated increase in GDP in the period 1995-2001 - 129.7 per cent - was the highest. |
Несмотря на снижение темпов роста ВВП, Польша оставалась одним из лидеров среди государств Центральной и Восточной Европы благодаря суммарному приросту ВВП за период 1995-2001 годов на 29,7%, что является наивысшим показателем. |
The understanding of this issue is an important point to be resolved for a consistent implementation of the Convention in the two subregions and for the notification of hazardous activities among neighbouring Parties, as required by the Convention. |
Понимание этого вопроса является одним из важных условий эффективного осуществления Конвенции в двух субрегионах, а также имеет важное значение для целей уведомления об опасных видах деятельности между соседними Сторонами, как это предусмотрено в Конвенции. |
In 1999, the organization was approached by UNIFEM to conduct a pilot research project, among the first of its kind in India, on the gender dimensions of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome in the city of Delhi. |
В 1999 году к организации обратился ЮНИФЕМ с просьбой об осуществлении экспериментального научно-исследовательского проекта по вопросу о гендерных аспектах распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита в городе Дели, который является одним из первых проектов такого рода, осуществляемых в Индии. |
Mortality rates among children and mothers are very high, that for mothers being one of the highest in the world. |
Уровень детской и материнской смертности очень высок; более того, уровень материнской смертности является одним из самых высоких в мире. |