Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
One way to achieve this would be through effective participation in the design and implementation of subregional environmental partnerships, which would ensure that disparities among subregions in environmental performance do not increase in the future. Одним из способов достижения этой цели является эффективное участие в разработке и внедрении субрегиональных механизмов партнерства в области охраны окружающей среды, которые позволят избежать увеличения различий в результативности экологической деятельности между субрегионами в будущем.
One example of this is the Andean Development Corporation, which is a multilateral financial institution that provides financing to the Andean region, with the objective of supporting regional integration and sustainable development among its member countries. Одним из примеров является Андская корпорация развития, которая представляет собой многостороннее финансовое учреждение, обеспечивающее финансирование Андского региона в целях поддержки региональной интеграции и устойчивого развития стран-членов.
The Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) is an instrument to stimulate South-South trade, and its revitalization is an important priority. Глобальная система торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) является одним из инструментов, способствующих развитию торговли Юг-Юг, и повышение ее роли является важнейшей приоритетной задачей.
But, a requirement prior to preparing such guidelines is the building of a consensus among all of the MEC Departments on the need for gender policies within education. Однако одним из предварительных условий разработки таких руководящих принципов является формирование среди всех департаментов министерства образования консенсуса по вопросу о необходимости проведения гендерной политики в системе образования.
One example, among many, is that involving a "Janjaweed" attack by between 800 and 1,000 heavily armed, and in some cases uniformed, members of an armed nomadic group that attacked the Shattaya area in Northern Darfur on 10 February 2004. Одним из многочисленных примеров этого является нападение, совершенное формированием «джанджавид» с участием от 800 до 1000 вооруженных до зубов и в некоторых случаях одетых в форму членов вооруженной кочевой группировки на район Шаттайи в Северном Дарфуре 10 февраля 2004 года.
Serbia and Montenegro is proud to be among the founders of an institution in which high expectations have been placed for making the world a more just and better place. Сербия и Черногория гордится тем, что была одним из основателей этого органа, на который возлагаются большие надежды в плане создания более справедливого и совершенного мира.
The Jacob Blaustein Institute for Desert Research, in the Negev region, where the international conference we are hosting will take place, is considered to be among the world's top institutions in this field. Институт Джейкоба Блауштейна по исследованию пустынь, расположенный в регионе Негев, где будет проходить организуемая нами международная конференция, считается одним из крупнейших институтов в этой области.
Yemen was among the first States to ratify the human rights treaties and agreements and actively seeks to incorporate the provisions of those treaties into Yemeni laws, making them no mere words on paper but concretely implemented law. Йемен был одним из первых государств, ратифицировавших договоры и соглашения в области прав человека и активно стремившихся включить положения этих договоров в йеменское законодательство, сделав их не просто словами на бумаге, но конкретно реализуемыми законами.
The EU was among those that insisted on the inclusion in last year's First Committee draft resolution, adopted as resolution 59/86, of a mandate to establish a group of governmental experts on illicit brokering. ЕС был одним из тех, кто настаивал на включении в прошлогоднюю резолюцию Первого комитета, принятую в качестве резолюции 59/86, мандата на учреждение группы правительственных экспертов по незаконной посреднической деятельности.
The Board finds that difficulties in the identification and recruitment of a sufficient number of qualified staff were among the most serious obstacles to the effectiveness of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the tsunami response operation. Комиссия считает, что одним из наиболее серьезных препятствий на пути оказания Управлением по координации гуманитарных вопросов эффективной помощи пострадавшим от цунами были трудности с поиском и набором достаточного числа квалифицированных специалистов.
It is particularly concerned about the maternal mortality rate which is among the highest in the world - an indication of lack of obstetric care - and early pregnancies and deaths due to clandestine abortions. Он особенно озабочен уровнем материнской смертности, который является одним из самых высоких в мире, что служит признаком, указывающим на отсутствие акушерских услуг, наступление беременности в раннем возрасте и производство подпольных абортов, приводящих к смертельному исходу.
The population of Angola remains among the poorest in the world, and the country ranks only 160th out of 177 in terms of its human development index. Население Анголы по-прежнему является одним из самых бедных в мире, а по индексу развития человеческого потенциала страна занимает 160 место из 177 стран.
Subject to parliamentary approval, Norway will be among the first larger flag States to join the Convention, and it urges other States to consider ratifying this important instrument. При условии одобрения этой инициативы парламентом Норвегия станет одним из первых крупных государств флага, присоединившихся к Конвенции, и она настоятельно призывает другие государства рассмотреть вопрос о ратификации этого важного документа.
While Bermuda's GDP is among the highest in the world, redressing inequalities in wealth on the island has been a priority for the current Government. Хотя показатель ВВП Бермудских островов является одним из самых высоких в мире, приоритетное значение для нынешнего правительства сохраняет задача решения проблемы неравномерного распределения богатства на островах.
For example, the new Director of the United Nations information centre in Tokyo will be among the first to participate in such a programme during the first half of 2006. Например, новый директор Информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио будет одним из первых участников такой программы в первой половине 2006 года.
For instance, remittances generated by the Nepalese workers abroad now account for 11.7 per cent of gross domestic product, and have thus been among the factors that have contributed to the reduction of extreme poverty and unemployment. Например, денежные переводы, отправляемые непальскими рабочими за рубежом, сегодня составляют 11,7 процента валового внутреннего продукта и являются одним из факторов, повлиявших на снижение уровней нищеты и безработицы.
There nevertheless remained a problem of overcrowding in prisons, although, according to Council of Europe data, prison occupancy rates in Greece were among the lowest in Europe. Однако по-прежнему существует проблема перенаселенности в исправительных учреждениях, хотя, по данным Совета Европы, показатель заполняемости тюрем в Греции является одним из самых низких в Европе.
Following the barbaric acts in the United States of America on 11 September 2001, Tajikistan was among the first to express condemnation and to declare its readiness to participate in the international community's counter-terrorist measures. После варварских актов в Соединенных Штатах Америки 11 сентября Таджикистан одним из первых заявил об их осуждении и готовности участия в контртеррористических мерах мирового сообщества.
As emphasized by the Secretary-General in his report, among the most important political elements in these past six months has been the fact that more and more Timorese want independence for their country before the end of 2001. Как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, одним из наиболее важных политических элементов в последние полгода является тот факт, что все больше и больше тиморцев выступает за достижение своей страной независимости до конца 2001 года.
Perhaps chief among these is the central issue of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of the armed groups, without which progress in other areas will be very difficult. Возможно, одним из важнейших вопросов в этой области является процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции членов вооруженных групп, без осуществления которого будет очень сложно добиться прогресса в других областях.
The regulations establish the statutory requirements that must be met, among the most important of which is that an alien must be in the country for a specific legitimate assignment. В этих положениях изложены предусмотренные законом требования, которые должны соблюдаться; одним из наиболее важных из них является то, что иностранцы могут находиться в стране лишь в связи с какой-то конкретной целью.
By co-sponsoring this draft resolution, Canada reaffirms its long-standing recognition of sport as a vital factor in building sustainable communities, contributing to global peace, and encouraging healthy lifestyles among young people. Став одним из авторов этого проекта резолюции, Канада подтверждает свою давно известную позицию признания спорта в качестве одного из важнейших факторов создания стабильных обществ, содействия миру на планете и пропаганды здорового образа жизни среди молодежи.
Gypsy children had the highest school failure and dropout rates among Portuguese pupils, and while that was linked to tradition, the lack of curricular content on gypsy culture had doubtless been a contributory factor. Показатели неуспеваемости и выбытия из школ среди цыганских детей являются в Португалии самыми высокими, и, хотя такая ситуация обусловлена традициями, одним из ее факторов, безусловно, является то обстоятельство, что культура цыган не была учтена в учебной программе.
Without exception, the journalists found the debates organized among high-level United Nations officials and representatives of Permanent Missions to be highly informative and one of the most interesting elements of the programme. Журналисты сочли все без исключения прения, организованные между должностными лицами Организации Объединенных Наций высокого уровня и представителями постоянных представительств, весьма содержательными и одним из наиболее интересных элементов этой программы.
Using all the resources provided by the United Nations, we must establish the measures and controls necessary to curb the illicit trade in small arms and light weapons, because such weapons are one of the principal elements undermining security among our citizens. Мы должны, используя все имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций ресурсы, разработать меры и механизмы контроля, необходимые для обуздания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, поскольку такое оружие является одним из важнейших факторов, подрывающих безопасность наших стран и их населения.