The local elections, held on 22 May 2004, have re-established an important institution of governance whose neglect had been among the major causes of the conflict in Sierra Leone. |
Выборы в местные органы управления, состоявшиеся 22 мая 2004 года, позволили восстановить важный институт управления, пренебрежительное отношение к которому стало одним из главных источников конфликта в Сьерра-Леоне. |
First, among the roots of the Second World War was the exaltation of State and race and of the proud self-sufficiency of humanity based on the manipulation of science, technology and force. |
Во-первых, одним из истоков Второй мировой войны было восхваление государства и расы, а также надменной самодостаточности человечества, основанной на манипулировании наукой, техникой и силой. |
(a) Canada's wind energy resources are among the best in the world and it has installed more than 500 megawatts of wind energy capacity across the country. |
а) Канада располагает одним из наиболее значительных ресурсов энергии ветра в мире, при этом производство электроэнергии за счет ветровых установок обеспечивается в этой стране в объеме свыше 500 мегаватт. |
In Eritrea alone, close to 60 per cent of the population requires food assistance and the maternal malnutrition rate of 53 per cent is among the highest in the world. |
Только в одной Эритрее примерно 60 процентов населения нуждаются в продовольственной помощи, а показатель недоедания среди матерей, составляющий 53 процента, является одним из самых высоких в мире. |
Recalls its resolution 59/275 of 23 December 2004, in which it decided that the development of Africa should be among the priorities of the Organization for the period 2006-2007; |
ссылается на свою резолюцию 59/275 от 23 декабря 2004 года, в которой она постановила, что развитие Африки должно быть одним из приоритетных направлений деятельности Организации на период 2006 - 2007 годов; |
Tunisia, which was among the first to warn against these dangers, renews its call for an international conference, under United Nations auspices, to elaborate an international code of conduct to combat terrorism to which all parties would be committed. |
Тунис, который одним из первых начал предостерегать об этой опасности, хотел бы вновь призвать к проведению международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций в целях разработки обязательного для всех сторон международного кодекса поведения для борьбы с терроризмом. |
Therefore, we are pleased that the Counter-Terrorism Strategy calls for stepped up cooperation to deal with crimes that could be related to terrorism, such as the trafficking in illicit drugs and the illicit trade in small arms, among other manifestations of transnational organized crime. |
Поэтому мы удовлетворены тем, что Контртеррористическая стратегия содержит призыв к наращиванию сотрудничества в области борьбы с теми преступлениями, которые могут быть связаны с терроризмом, такими, как оборот незаконных наркотиков и незаконная торговля стрелковым оружием, которые являются одним из проявлений транснациональной организованной преступности. |
Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. |
Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
The process of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups is among the most important elements of the Lusaka Ceasefire Agreement, and the achievement of peace and security in the subregion is strongly contingent upon it. |
Процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или размещения вооруженных групп является одним из наиболее важных элементов Лусакского соглашения о прекращении огня, и достижение мира и безопасности в субрегионе в значительной степени зависит от этого. |
Developing a system for tracking and measuring progress in gender mainstreaming is among the key activities that the Department of Gender will carry out in 2006 as reflected in the Strategic Plan of the Department. |
Создание системы контроля и оценки успехов, достигнутых в деле учета гендерного аспекта, является одним из важнейших направлений деятельности, которые в 2006 году в соответствии с положениями своего стратегического плана предстоит реализовать Департаменту по вопросам гендерного равенства. |
This ruling was based on the premise that the right to marriage was among the rights derived from the right to privacy and the right to form a family. |
В основу этого постановления была положена предпосылка, что право на вступление в брак является одним из прав, вытекающих из права на невмешательство в личную жизнь и права на создание семьи. |
Slovakia has been among the leading contributors to United Nations peacekeeping operations since it became a Member of the United Nations in 1993. |
Словакия является одним из ведущих участников операций Организации Объединенных Наций с тех пор, как в 1993 году она стала членом Организации Объединенных Наций. |
The fostering and development of networks between and among such institutions, Governments and the private sector is a key component, then, of training and capacity building, both nationally and through international networks. |
В этой связи укрепление и развитие сетей между такими учреждениями, правительствами и частным сектором являются одним из ключевых направлений работы по подготовке кадров и укреплению потенциала как на национальном уровне, так и в рамках международных сетей. |
Finally, respect for intellectual property rights has been on the international agenda, and organizations and UN agencies such as the WTO and WIPO have been promoting compliance among Governments in developing countries. |
И наконец, соблюдение прав интеллектуальной собственности является одним из вопросов международной повестки дня, и различные организации и учреждения ООН, такие, как ВТО и ВОИС, выступают за соблюдение правительствами развивающихся стран соответствующих положений. |
In addition to national-level training, a regional framework for the exchange of experiences among the judiciary might be one of the most effective approaches to both training and awareness raising. |
В дополнение к обучению на национальном уровне одним из наиболее эффективных подходов к обучению и повышению уровня информированности могут быть региональные рамки для обмена опытом между работниками судебных органов. |
Promoting and strengthening support for South-South cooperation is an effective way of sharing good practices and know-how among developing countries faced with similar challenges and should be supported by donor countries |
поощрение и расширение поддержки сотрудничества Юг-Юг является одним из эффективных путей распространения информации о наиболее эффективной практике и специальных знаниях между развивающимися странами, сталкивающимися с аналогичными проблемами, и должно поддерживаться странами-донорами |
There should be universal adherence by all NPT States parties to the IAEA Additional Protocol, and agreement among them that implementation of the Additional Protocol is a key standard by which to measure a party's commitment to its non-proliferation obligations under the NPT. |
Все государства - участники ДНЯО должны подписать Дополнительный протокол МАГАТЭ и договориться между собой о том, что соблюдение Дополнительного протокола является одним из ключевых стандартов оценки выполнения участником его обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения. |
One example is the study of the impact that holding elections for the office of mayor will have on the male-female ratio among mayors. |
Одним из примеров такого анализа может служить исследование о последствиях, которое может иметь проведение выборов бургомистров для соотношения между мужчинами и женщинами среди бургомистров. |
The departure of their forces will do little to reduce economic control, or the means of achieving it, since the use of national armies is only one among many means for exercising it. |
Вывод их вооруженных сил мало что сделает для ослабления их экономического контроля или механизмов его осуществления, поскольку использование государственных армий является лишь одним из многочисленных способов поддержания такого контроля. |
This trend demonstrates a strong consensus among negotiators and parties to negotiations alike that holding elections is a key part of peace processes, and that the participation of the United Nations in organizing the elections is often necessary to ensure their credibility. |
Эта тенденция иллюстрирует полное согласие как посредников на переговорах, так и самих участников переговоров в том, что проведение выборов является одним из ключевых элементов мирных процессов, а участие Организации Объединенных Наций в проведении выборов часто оказывается необходимым для обеспечения их легитимности. |
The number of decisions rendered on pre-trial motions in this case was also among the highest: 15. Apart from the cases where the accused pleaded guilty, the two most expeditious cases so far are those of Bagilishema, and Musema. |
Количество решений, вынесенных по досудебным ходатайствам в данном деле, также было одним из самых высоких - 15. Кроме дел, в которых обвиняемые признали свою вину, до сих пор наиболее оперативными делами были дело Багилишемы и дело Мусемы. |
The International Centre for Integrated Mountain Development in Kathmandu, Nepal, is among the most important regional institutions in Asia involved in sustainable mountain development and the preparations for the Year. |
Одним из самых важных региональных учреждений в Азии, занимающихся вопросами устойчивого развития горных районов и подготовкой к Году, является Международный центр по комплексному освоению горных районов в Катманду, Непал. |
You will be among the first to find out when we are coming to your city to perform, and you can purchase your tickets before they are made available to the general public. |
Вы будете одним из первых узнавать о наших предстоящих гастролях в вашем городе и сможете купить билеты до того, как они поступят в открытую продажу. |
In the United States, jumping is among the least common methods of committing suicide (less than 2% of all reported suicides in the United States for 2005). |
В Соединённых Штатах Америки прыжок с высоты является одним из наименее распространённых способов совершения суицида (менее 2 % от всех зарегистрированных самоубийств в 2005). |
Manuel Antonio National Park is one of the most popular destinations of Costa Rica, thanks to easy access and great variety of flora and fauna in a place so small, the park is among the most visited country. |
Мануэль Антонио Национальный парк один из самых популярных направлений в Коста-Рике, благодаря легкому доступу и большим разнообразием флоры и фауны в местах настолько малы, парк является одним из наиболее посещаемой стране. |