Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "Among - Одним из"

Примеры: Among - Одним из
The Inspectors nevertheless concluded that none of those efforts went far enough and that the inadequate interaction, or even total lack of coordination, among the training institutions was a major obstacle in their way. Тем не менее инспекторы пришли к выводу о том, что ни одно из этих усилий не дало значимых результатов и что недостаточное взаимодействие или даже полное отсутствие координации между учебными институтами является одним из основных препятствий в их работе.
Here lies Lake Victoria, Lake Kyoga and the Rwenzori mountain range where the snow-capped Magherita is among the highest in Africa. Здесь расположены озеро Виктория, озеро Кьога и горный массив Рувензори с его заснеженным пиком Маргерита, который является одним из самых высоких в Африке.
And one of the most encouraging developments is the agreement between President Buyoya and Mr. Minani to work together to resolve problems among themselves, and the two of them have done remarkable work. Одним из фактов, вселяющих наибольшую надежду, является то, что президент Буйоя и г-н Минани согласились разрешить совместными усилиями существующие между ними разногласия, и в этом плане они добились прекрасных результатов.
One of the most significant gestures has been the release, announced on 22 November 1999, of 29 political prisoners, among whom are listed the 27 being tried in connection with the Khartoum bombing, including Frs. Hillary Boma and Lino Sebit. Одним из самых важных событий явилось объявленное 22 ноября 1999 года освобождение 29 политических заключенных, среди которых 27 человек обвинялись в причастности к организации взрыва в Хартуме, в том числе священники Хиллари Бома и Лино Себит.
Because of the tremendous potential to save lives, especially in sub-Saharan Africa, the Working Group believes that the target of 100 per cent insecticide-treated net coverage among children should be an urgent international priority. С учетом огромного потенциала в плане спасения жизни, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, по мнению Рабочей группы, задача 100-процентного обеспечения детей обработанными инсектицидом сетками должна являться одним из безотлагательных международных приоритетов.
Regarding both interpretation and translation, the Secretariat remained committed to maintaining the parity of the official languages of the Organization and proportionality among languages had been an important factor in deciding where cuts should be made. При решении вопросов, касающихся как устного, так и письменного переводов, Секретариат по-прежнему полон решимости обеспечивать паритет официальных языков Организации, и одним из важных факторов при принятии решения о том, в каких подразделениях должны производиться сокращения, является поддержание пропорционального соотношения по языкам.
Mr. Lee See-young (Republic of Korea): The reform of the Security Council remains one of the top priority issues on our agenda, despite intensive deliberations among Member States for the past five years. Г-н Ли Си Ён (Республика Корея) (говорит по-английски): Реформа Совета Безопасности остается одним из вопросов наивысшего приоритета в нашей повестке дня, несмотря на его интенсивное обсуждение государствами-членами на протяжении пяти последних лет.
Restoring good relations among the three presidents of the Mano River Union is a priority, and that is why France welcomes in particular the role now played by the Rabat process. Так что восстановление добрых отношений между президентами трех стран Союза государств бассейна реки Мано является одним из приоритетов, и именно поэтому Франция одобряет, в частности, роль, ныне выполняемую Рабатским процессом.
For example, one of the goals for the regional and municipal elections in 2002 was to increase turnout among indigenous voters from five ethno-linguistic groups: the Quechua, Aymara, Ashaninka, Aguaruna and Shipibo. Одним из примеров такой работы служат намеченные цели на региональных и муниципальных выборах 2002 года, в соответствии с которыми планировалось повысить явку избирателей из числа следующих пяти коренных этнолингвистических групп: кечуа, аймара, ашанинка, агуаруна и шипибо.
Ms. Stamiris (Director, International Research and Training Institute for the Advancement of Women) assured the representative of Cuba that reaching all the women in the world loomed very large among INSTRAW concerns. Г-жа СТАМИРИС (Директор Международного учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин) заверяет представителя Кубы в том, что обеспечение охвата всех женщин в мире является одним из приоритетов в деятельности МУНИУЖ.
From a gender equity perspective, this policy offers a favourable framework for women, in that it includes gender equity among the guiding principles of decentralized territorial management and transfer of government powers, making efficient and effective use of public resources. Что касается учета гендерного фактора, НПД создает благоприятные условия для женщин, поскольку генедрное равенство является одним из руководящих принципов децентрализованного местного управления и передачи полномочий местным исполнительным органам при обеспечении эффективного и правильного расходования государственных средств.
The need for culture to be among the key issues taken into account while defining the sustainable development goals and creating a post-2015 development agenda was also strongly stressed. Кроме того, настоятельно подчеркивалось, что культура должна стать одним из ключевых вопросов, учитываемых при определении целей устойчивого развития и выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Moreover, the mining sector was among the key sectors based on deal value, whereas e.g. in the retail and consumer sectors deal activity dropped over the same period. Кроме того, добывающий сектор был одним из ключевых с точки зрения стоимости сделок, в то время как в секторе розничной торговли и потребительском секторе активность в области слияний и поглощений существенно снизилась в течение рассматриваемого периода.
The state laws governing alcoholic drinks in New Jersey are among the most complex in the United States, with many peculiarities not found in other states' laws. Законодательство штата США Нью-Джерси, регулирующее алкогольные напитки, уникально; оно является одним из самых сложных в США (англ.)русск., причём содержит множество особенностей, не встречающихся в законодательстве других штатов.
The character and his name (meaning "golden-haired") were among the first created, when Tolkien first conceived of what would become his Middle-earth legendarium in 1916-17. Этот персонаж и его имя (обозначающее на синдарине «золотоволосый») был одним из первых созданных в то время, когда Толкин впервые замыслил то, что впоследствии стало его легендариумом (в 1916-17 гг.).
Munich's three Pinakotheken (masters, impressionists and modern) are regarded as among the world's finest art galleries. Всегда найдётся повод для веселья, таков Мюнхен и это делает его привлекательным для туристов. На сегодняшний день Мюнхен является одним из самых популярных мест в Центральной Европе.
If neoclassical theory were correct, Borlaug would have been among the wealthiest men in the world, while our bankers would have been lining up at soup kitchens. Если бы неоклассическая теория была верна, Борлоуг был бы одним из самых богатых людей в мире, а наши банкиры стояли бы в очереди в бесплатных столовых для нуждающихся.
Sagan was among the first to hypothesize that Saturn's moon Titan might possess oceans of liquid compounds on its surface and that Jupiter's moon Europa might possess subsurface oceans of water. Саган был одним из первых, кто выдвинул гипотезу о том, что спутник Сатурна Титан и спутник Юпитера Европа могут обладать океанами (предполагалось, что на Европе океан находится под ледяной поверхностью) или озёрами.
One critical factor in addressing this issue, as well as in advancing each of the ways forward suggested in the present document, is the implementation of the Biwako Millennium Framework commitment to the development of leadership capacities among persons with disabilities and their organizations. Одним из важнейших факторов в процессе решения этого вопроса, а также в осуществлении дальнейших мер, предложенных в настоящем документе, является выполнение взятого по Бивакоской основе для действий на пороге тысячелетия обязательства по развитию потенциала руководства в рядах людей с инвалидностью и их организациях.
Real weapon of war, violence against women becomes a means to achieve military objectives such as ethnic cleansing and spreading of terror among the population, or to wear down the resistance of communities to intimidate or extort information or "reward" the combatants. Как оружие войны, насилие в отношении женщин становится одним из средств для достижения военных целей, таких как этнические чистки и наведение ужаса на население, преодоление сопротивления местного населения, запугивание людей, выпытывание информации или "вознаграждение" комбатантов.
Although it is one of the most pertinent social differentiations among agents in any economy, gender has only recently been recognized as part and parcel of the economic policy process. Хотя различие по признаку пола является одним из наиболее важных социальных различий, существующих между субъектами любой экономики, о нем лишь недавно заговорили как о факторе, который должен непременно учитываться при разработке экономической политики.
Refusal to perform military service for reasons of conscience is among the "broad range of acts" encompassed by the freedom to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching. Отказ от военной службы по соображениям совести является одним из актов, относящихся к "широкой сфере действий"4, которые охватываются свободой исповедовать религию или убеждения при отправлении культа, выполнении религиозных или ритуальных обрядов и учении.
Asset recovery has risen very quickly to the top of the agenda in anti-corruption policies, attracting interest among policymakers, practitioners and the international community. Возвращение активов очень быстро стало одним из основных направлений мер борьбы с коррупцией, привлекающих внимание лиц, ответственных за формирование политики, специалистов-практиков и международного сообщества.
In South Africa, an IOM survey in Limpopo Province revealed that gender inequality was a major factor in HIV vulnerability among farm workers, in particular female employees under 30 years of age. В Южной Африке Международная организация по миграции в провинции Лимпопо провела исследование, по результатам которого было установлено, что гендерное неравенство является одним из важных факторов, обусловливающих высокий риск заражения ВИЧ среди сельскохозяйственных работников, особенно женщин младше 30 лет.
With regard to persons in the ageing group, clearly one negative impact of the food crisis has been the rise in their deprivations, especially as they are among the first to suffer from cutbacks by the Government. Что касается лиц пожилого возраста, то одним из очевидных негативных последствий продовольственного кризиса является явное ухудшение их экономического положения, тем более что речь идет о людях, которые одними из первых страдают от урезания правительственных расходов.