A technical consultation on the report, held in March 2007, developed recommendations to be presented during the AU health ministers' meeting in April 2007, where migration of health personnel will be among the themes to be addressed. |
В ходе технических консультаций по докладу, состоявшихся в марте 2007 года, были выработаны рекомендации, которые будут представлены на совещании министров здравоохранения стран - членов Африканского союза в апреле 2007 года, где вопрос о миграции медицинских работников будет одним из пунктов повестки дня. |
Cooperation with the private sector and civil society is considered to be among the best means to advance towards United Nations goals such as the Millennium Development Goals and to enhance organizational performance. |
Сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом считается одним из наилучших средств содействия реализации целей Организации Объединенных Наций, таких как сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития, а также повышения эффективности деятельности Организации. |
The capacity of the small countries of the Caribbean to respond with counter-cyclical measures is virtually non-existent, with no available fiscal space and levels of indebtedness that are among the highest in the world. |
Малые государства Карибского бассейна по сути дела не обладают потенциалом принятия антициклических мер, поскольку в их распоряжении не имеется достаточного объема бюджетных средств, а уровень их задолженности является одним из самых высоких в мире. |
Further, the illicit production of coca was among major factors in the devastation of nature in Peru: in order to plant a hectare of coca, it was necessary to destroy three hectares of rainforest. |
Кроме того, незаконное выращивание коки является одним из ведущих факторов уничтожения природы в Перу: для того чтобы засадить кокой один гектар земли, необходимо уничтожить три гектара тропического леса. |
Issues related to reproductive rights and universal access to reproductive health care are among the major priorities of our Government, as reflected in our laws and our implementation of various measures in this area at the national and provincial levels. |
Вопросы, касающиеся репродуктивных прав и всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, являются одним из основных приоритетов нашего правительства, что отражено в наших законах и в реализации различных мер в этом направлении на национальном и региональном уровнях. |
In that respect, my country was among the first States to sign the international call for the establishment of an international criminal court and to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В этом отношении наша страна была одним из первых государств, подписавших международный призыв к созданию Международного уголовного суда и ратифицировавших Римский статут Международного уголовного суда. |
For that reason, New Zealand considers the system of independent special procedures, including those on specific human rights situations, and the universal periodic review to be among the more valuable components of the Council's work. |
По этой причине Новая Зеландия считает систему независимых специальных процедур, в том числе процедур по конкретному положению в области прав человека и универсальному периодическому обзору, одним из наиболее важных направлений деятельности Совета. |
She has identified the United Nations Development Programme as among key United Nations agencies with which to collaborate closely. |
Она считает, что Программа развития Организации Объединенных Наций является одним из ключевых учреждений Организации Объединенных Наций, с которым предстоит установить тесное сотрудничество. |
The words and actions of the parties continue to demonstrate that this issue is among the most sensitive and that it poses formidable challenges to a viable conclusion of the process to determine the future status of Kosovo. |
Как по-прежнему явствует из заявлений и дел сторон, этот вопрос является одним из наиболее чувствительных и представляет серьезную угрозу для успешного завершения процесса, связанного с определением будущего статуса Косово. |
Drawing attention to the fact that aviation and marine bunker fuels are among the fastest growing emission sectors, participants recognized the significance of these emissions and the need for Parties to continue efforts to limit or reduce them in the future. |
Обратив внимание на тот факт, что авиационное и морское бункерное топливо является одним из наиболее быстро растущих секторов выбросов, участники признали важность этих выбросов и необходимость для Сторон продолжать усилия по их ограничению и сокращению в будущем. |
Their role in the militarization process, albeit not central to the main political contest among the three principal antagonists, contributes an important piece of the mosaic of militarization and instability. |
Их роль в этом процессе милитаризации нельзя считать главной в политической борьбе между тремя основными противоборствующими сторонами, но она является одним из важных элементов в этой мозаике факторов, вызывающих милитаризацию и нестабильность. |
In the face of a public-health emergency, mass communication is among the most important factors in respect of managing risk and saving lives, and it can even be the most critical factor, according to the World Health Organization (WHO). |
По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в случае чрезвычайной ситуации, представлявшей угрозу здоровью и жизни населения, массовая коммуникация является одним из важнейших факторов контроля риска и спасения жизни людей и может даже иметь решающее значение. |
Mr. Siles Alvarado (Bolivia) (spoke in Spanish): Bolivia is proud to sponsor a draft resolution as important as that before us, which recommends the practice of sport to promote peace and good understanding among peoples. |
Г-н Силес Альварадо (Боливия) (говорит по-испански): Боливия гордится тем, что является одним из авторов такого важного проекта резолюции, как тот, который находится на нашем рассмотрении и в котором рекомендуется развивать спорт в качестве средства укрепления мира и взаимопонимания между народами. |
To quote but one example, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, in his report on his mission to Brazil, included among his recommendations a country visit by the Special Representative. |
Одним из примеров, в частности, является доклад по итогам миссии в Бразилию, который был подготовлен Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов и в котором он рекомендовал Специальному представителю посетить эту страну. |
Nuclear-weapon-free zones became one of the means for restricting the proliferation of nuclear weapons and for overcoming existing and potential threats of nuclear disaster in the context of predictions that post-cold-war nuclear security would be among the most important problems for the decades to come. |
Безъядерные зоны стали одним из способов ограничения распространения ядерного оружия и преодоления существующих и возможных угроз ядерной катастрофы на фоне имевших место прогнозов о том, что ядерная безопасность после завершения холодной войны будет оставаться одной из важных проблем последующих десятилетий. |
The 145 projects carried out with the financial support of its Agriculture Development Fund, which was a pillar of the strategy, had thus given agriculture a central place among the country's economic and social development concerns. |
Сто сорок пять проектов, осуществляемых при финансовой поддержке правительственного Фонда сельскохозяйственного развития, который является одним из компонентов его стратегии, соответственно придают сельскому хозяйству главенствующее положение среди требующих решения вопросов экономического и социального развития страны. |
In the developing countries of the region, the use of coal and biomass fuels for cooking and heating is a major source of indoor air pollution and a significant cause of health hazards, in particular among women and children in poorer communities. |
В развивающихся странах региона применение угля и биомассы для целей приготовления пищи и обогрева является одним из основных источников загрязнения воздуха в помещениях и одной из основных причин ухудшения состояния здоровья, в частности женщин и детей в более бедных общинах. |
One of the indicators for the M&E of the projects under the Tenth Plan is that the minimum number of beneficiaries should be 30 % from among the Dalits and INs at the local level. |
Одним из показателей для мониторинга и оценки проектов, осуществляемых в рамках Десятого плана, является то, что минимальная численность бенефициаров из числа далитов и коренных народностей на местном уровне должна составлять 30%. |
As the vice-chair of the Committee was one such member, it will be necessary for the Committee to elect a new vice-chair from among its current members. |
Поскольку одним из таких членов являлся заместитель Председателя Комитета, Комитету будет необходимо избрать нового заместителя Председателя из числа своих нынешних членов. |
On the one hand, UNDP is only one development partner among many at the country level, and its specific contributions to overall development progress is therefore difficult to measure. |
С одной стороны, ПРООН является лишь одним из многих партнеров в области развития на страновом уровне, и, следовательно, конкретный вклад ПРООН в общий прогресс в области развития сложно измерить. |
Yemen had taken part in the consultations that led to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and had been among the first States to sign it together with the Optional Protocol. |
Йемен принимал участие в консультациях, в результате которых была принята Конвенция о правах инвалидов, и он является одним из первых государств, подписавших ее вместе с Факультативным протоколом. |
The Committee also welcomes the integration of gender perspectives in its development cooperation programmes and commends the State party for being among the few States to allocate more than 0.7 per cent of its GDP to development assistance. |
Комитет приветствует также интеграцию гендерного подхода в программы государства-участника в области сотрудничества в целях развития и высоко оценивает тот факт, что государство-участник является одним из немногих государств, которые выделяют более 0,7 процента своего ВВП на помощь в целях развития. |
The addition of Guinea-Bissau and the Central African Republic to the agenda of the Peacebuilding Commission, at their request, should count among the Commission's highlights and achievements during the period under review. |
Включение Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики в повестку дня Комиссии по миростроительству по их собственному настоянию можно считать одним из самых ярких ее достижений в отчетном периоде. |
IFREMER, which has among its priorities the development of marine biotechnologies, has created with other partners a marine biotechnology company to develop and sell products based on micro-organisms discovered by IFREMER in the deep sea. |
ИФРЕМЕР, одним из приоритетов которого является развитие морских биотехнологий, создал с другими партнерами специализирующуюся на морской биотехнологии компанию для разработки и сбыта продуктов, созданных на основе микроорганизмов, которые обнаружены ИФРЕМЕР в глубоководных акваториях. |
Hungary was among the first States to sign the Treaty in 1996, and, as one of the States on the list of 44 whose ratification is indispensable for the entry into force, ratified it in 1999. |
Венгрия была одним из первых государств, подписавших Договор в 1996 году и, будучи одним из государств, входящих в список из 44 стран, чья ратификация необходима для его вступления в силу, ратифицировала его в 1999 году. |