Being unable to attract the Indians to stay at the mission and due to violence with the Spanish soldiers, the mission was relocated only four years later, to a more favorable location on the Guadalupe River. |
Будучи не в состоянии привлечь индейцев в миссию, а также из-за напряженности в отношениях между индейцами и испанскими солдатами, в 1726 году миссия была перенесена в более благоприятное место на реке Гуадалупе. |
However, the firepower of the British ships was unable to make an impression on the spongy palmetto logs that formed the majority of the fort's defenses, and the bombardment failed in its objective. |
Однако огневая мощь флота оказалась не в состоянии нанести заметный урон пористым пальмовым брёвнам, из которых в основном состояли укрепления форта, и бомбардировка не достигла своей цели. |
Later that year, he was named general of an expedition to defend the Californias from the United States, but he was unable to reach California for lack of resources. |
В том же году он был назначен начальником экспедиционных войск, отправленных на защиту Калифорнии от Соединённых Штатов, но был не в состоянии достичь Калифорнии из-за отсутствия ресурсов. |
The Diadème, according to a French officer "was utterly unable to keep up the battle, having only four thirty-six-pounders and nine eighteen-pounders fit for use" and was badly shot up; she was rescued by the timely intervention of the Saint-Esprit. |
Diadème, по словам одного офицера, «была совершенно не в состоянии продолжать бой, имея всего четыре 36-фунтовых пушки и девять 18-фунтовых, пригодных к стрельбе» и была сильно повреждена. |
The band's unusual sound stems from the fact that due to living in student halls, where noise had to be kept to a minimum, they were unable to use bass guitars or bass drums. |
Необычное звучание группы связано с тем, что в студенческих общежитиях нельзя было шуметь, и поэтому они были не в состоянии использовать бас гитары или бас барабаны. |
Zelalem began training with the United States under-15 side in 2012, but was unable to play in matches at that time due to being classified as a permanent resident, but not yet a U.S. citizen. |
В 2012 году Гедион тренировался вместе со сборной США (до 15), но был не в состоянии играть в матчах из-за того, что не являлся гражданином США в то время. |
and feel unable or unwilling to perform the duties listed on the safety card, please ask a flight attendant to reseat you. |
но вы не в состоянии... выполнить все... необходимые операции, попросите стюардессу... пересадить вас. |
In the West Bank, 245 clinics were unable to function and could not render their services to the citizens because of the numerous military barriers that were put up and prevented the medical staff from reaching their places of work. |
На Западном берегу 245 поликлиник оказались не в состоянии функционировать и обслуживать граждан из-за многочисленных кордонов, которые были выставлены военными и не давали медперсоналу попасть на работу. |
In recent years, the Government of Burundi has been unable to submit regular periodic reports, as it would have wished to do, on account of the deep social and economic crisis besetting Burundi since 1993. |
В последние годы бурундийское правительство было не в состоянии регулярно представлять, как оно того желало, периодические доклады в силу того, что с 1993 года страну поразил глубокий социально-политический кризис. |
Taking over the land was made easier by the lack of legal support for tenure, the penetrative force of the non-indigenous people and the internal weakness of the indigenous communities, which were unable to defend themselves on their own. |
Практике присвоения земель способствовало отсутствие правовой защиты, сильное давление со стороны некоренного населения и слабость коренных общин, которые были не в состоянии самостоятельно противостоять захвату земель. |
In all cases where the President of the Russian Federation is unable to fulfill his duties, they shall be temporarily delegated to the Prime Minister, who becomes Acting President of Russia. |
З: Во всех случаях, когда Президент Российской Федерации не в состоянии выполнять свои обязанности, их временно исполняет Председатель Правительства Российской Федерации. |
Action was also being taken to combat poverty, defined as a situation where households were unable to meet their basic food and other needs. Income thresholds had been established to determine the level of assistance that should be provided. |
Кроме того, принимаются меры по борьбе с нищетой, которая определяется как положение, при котором домашние хозяйства не в состоянии удовлетворить свои потребности в базовом продовольствии и другие потребности. |
However, tax exemptions are given to some micro-enterprises - generally those unable to afford it - permitting micro-enterprises to operate formally without worrying about taxes. See: Morrisson et al., op. cit. |
Однако некоторые предприятия освобождаются от налогов (как правило, те, которые не в состоянии сделать это), что позволяет им официально работать, не боясь их ЗЗ/. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
Strong concern was expressed as to the resultant increase of the workload for the secretariat of the Commission which was unable to bear that load much longer without a significant staff increase. |
Была высказана серьезная обеспокоенность по поводу уве-личения объема работы для секретариата Комиссии, который не в состоянии и дальше справляться с этим объемом работы без значительного расширения штатов. |
UNMOP assesses that the Yugoslav Army presence consists of approximately 130 to 150 personnel, but it is unable to ascertain the exact strength and armament of the troops because of restrictions of movement imposed by the Yugoslav authorities in the northern part of the demilitarized zone. |
МНООНПП оценивает их численность примерно в 130-150 человек, однако точно эту цифру и их вооружение она установить не в состоянии из-за ограничений, введенных югославскими властями на передвижение в северной части демилитаризованной зоны. |
In all these cases, eligibility for assistance is conditional on the woman's being unable to work, having no regular income, and having no person who is legally required to provide for her support. |
Одновременно во всех этих случаях предполагается, что такие женщины не в состоянии работать или не имеют постоянного дохода или любого другого законного кормильца, способного взять их на свое иждивение. |
The CHAIRMAN suggested that the words "and that a foreign man is unable to acquire Saudi nationality in the same manner as a foreign woman" should be deleted because they referred to gender discrimination, not to racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить слова "и что иностранец не в состоянии приобрести гражданство Саудовской Аравии тем же путем, что и иностранка", поскольку они касаются гендерной, а не расовой дискриминации. |
Disciplinary detention takes place in a detention chamber and its use is allowed if a serviceman is unable to control his or her behaviour or may endanger his or her own or other people's life, health or property. |
Дисциплинарное задержание производится на гауптвахте в тех случаях, когда военнослужащий не в состоянии контролировать свое поведение или может подвергнуть опасности свою собственную или чужую жизнь, здоровье или имущество. |
The cases in which the interests of fairness call for the accused to be given a court-assigned counsel, if he/she is unable to pay the defence counsel's fees, shall be determined in greater detail by law. |
Случаи, когда в интересах справедливости обвиняемому необходимо предоставить защитника, назначенного судом, если он не в состоянии оплатить гонорар за услуги адвоката, оговариваются законом более подробно. |
Kamasinski v. Austria, (para. 4.8), including the fact that in the current case there were indications that the accused was unable to understand the questions put to him. |
Это связано, в частности, с тем, что в рассматриваемом деле имелись признаки того, что обвиняемый был не в состоянии понять задаваемые ему вопросы. |
Furthermore, the Umoja team was unable to achieve the intended recruitment goals owing to the temporary nature of subject matter expert posts and the unresponsiveness of departments and offices in releasing staff and backfilling their posts. |
Кроме того, команда «Умоджи» была не в состоянии достичь искомых показателей кадровой укомплектованности из-за временного характера должностей профильных экспертов и невосприимчивости департаментов и управлений к просьбам выделить своих сотрудников для заполнения этих должностей. |
For several months following its establishment in July 2012, the Superior Council of the Judiciary was unable to focus on its mandated oversight of the judiciary because it was embroiled in controversy over the initial and procedurally flawed vote on the designation of its Electoral Council members. |
В течение нескольких месяцев после создания в июле 2012 года Высшего судебного совета из-за проблем, обусловленных изначальным нарушением процедуры выборов членов Избирательного совета, этот орган был не в состоянии сосредоточиться на выполнении вверенной ему задачи надзора за деятельностью судебной системы. |
On more than one occasion, the Government has been unable to control sponsored armed groups, as clearly seen in the clashes between tribal armed groups and government forces in the cities of El Daein and Nyala during August and September 2013. |
Как ясно свидетельствуют столкновения между племенными вооруженными формированиями и силами правительства в городах Эд-Даэйн и Ньяла в августе и сентябре 2013 года, правительство неоднократно оказывалось не в состоянии контролировать действующие при его поддержке вооруженные формирования. |
While it was regrettable that they had been unable to agree on an action plan for comprehensive implementation of the Convention, the delegations had nonetheless included in the Final Declaration some key elements from the draft plan that had been submitted. |
И хотя делегации государств-участников, к сожалению, оказались не в состоянии согласовать план действий с целью обеспечить полную реализацию Конвенции, они тем не менее внесли в заключительную декларацию представленные ключевые элементы проекта плана. |