(e) A solidarity strike, if the employer of the participants in such a strike, in particular in view of economic ties, is unable to influence the course or result of the strike of employees whose demands are supported by the solidarity strike. |
е) забастовка солидарности, если работодатель участников такой забастовки, в частности в силу экономических связей, не в состоянии оказать влияния на ход или результат забастовки работников, требования которых поддерживаются участниками забастовки солидарности. |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records |
Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
Normally, the communication should be submitted by the individual personally or by that individual's representative; a communication submitted on behalf of an alleged victim may, however, be accepted when it appears that the individual in question is unable to submit the communication personally; |
Как правило, сообщение должно представляться самим лицом или его представителем; однако сообщение, представляемое от имени предполагаемого потерпевшего, может быть принято, когда, как представляется, соответствующее лицо не в состоянии само представить сообщение; |
Unable to restrict exports, they could only bear the brunt of the economic crisis. |
Будучи не в состоянии ограничить экспорт, они могли лишь нести бремя экономического кризиса. |
Unable to bear such mistreatment, she has reportedly attempted to commit suicide a number of times. |
Как сообщается, будучи не в состоянии перенести такое жестокое обращение, она несколько раз пыталась совершить самоубийство. |
Unable to maintain his army on the desolate plain, Sinan Pasha was forced to winter in Van. |
Не в состоянии поддерживать свою армию в пустынной равнине, Синан Паша был вынужден провести зиму в Ване. |
Unable to find companionship in a man, Selma has also sought to have children. |
Будучи не в состоянии найти себе мужа, Сельма тем не менее хочет иметь детей. |
Unable to work, he lived at home with his parents for almost a year. |
Не в состоянии работать, он жил у родителей около года. |
Unable to do the simplest things without help. |
Не в состоянии сделать простых вещей без помощи. |
Unable to crush the indomitable Kashmiri people and their spirit, the Indian forces also adopt a threatening posture towards Pakistan. |
Будучи не в состоянии подавить неукротимый дух кашмирского народа, индийские силы занимают также угрожающую позицию по отношению к Пакистану. |
Unable to conclude its work, the Governing Body was forced to adjourn prematurely. |
Будучи не в состоянии завершить свою работу, Административный совет вынужден был досрочно прервать сессию. |
Unable to integrate themselves into the world economy in a meaningful way, they are threatened with marginalization. |
Не в состоянии самостоятельно интегрироваться в мировую экономику конструктивным образом, они сталкиваются с угрозой оказаться в изоляции. |
Unable to match these images and expectations of their families, some young adults descend into drug addiction. |
Оказавшись не в состоянии соответствовать этому образу и не оправдав надежды своих семей, некоторые молодые люди опускаются до наркомании. |
Unable to recommend any amount for fluticasone/salmeterol metered-dose inhalers owing to availability of alternatives. |
Не в состоянии рекомендовать какие-либо количества флутиказона/салметерола для применения в дозированных ингаляторах ввиду наличия доступных альтернатив. |
Unable to integrate into the global economy, they risked being marginalized and some were even regressing. |
Будучи не в состоянии интегрироваться в глобальную экономику, они рискуют оказаться на ее обочине, а в некоторых из них даже наблюдается регресс. |
I was unable to respond |
Я была не в состоянии ответить. |
Unable to pay, the women were jailed. |
Горожан, которые не в состоянии оплатить налоги, власти сажают в тюрьму. |
Unable to expand their markets, they often failed to benefit from economies of scale derived from large-scale production. |
Будучи не в состоянии расширить свои рынки, они зачастую не могут воспользоваться преимуществами "эффекта масштаба", извлекаемыми из крупномасштабного производства. |
Unable to execute offensive military operations, the insurgents were increasingly forced to rely on the occasional high profile attack. |
Будучи не в состоянии проводить наступательные военные операции, мятежники все в большей степени были вынуждены применять тактику совершения отдельных резонансных нападений. |
Unable to quell the zealots and Nazarenes? |
Вы не в состоянии подавить зелотов и назарян? |
Unable to contact Ryan to stop the experiment, Tree kills herself so she can save Carter and Lori. |
Не в состоянии связаться с Райаном, чтобы остановить разрыв петли, Триш убивает себя, этим самым спасая Картера и Лори. |
Unable to pay the printing bill, Cole and Gardiner turned the paper over to the Mirror Company. |
Будучи не в состоянии оплатить счет печати, Коул и Гардинер передали газету компании «Зеркало». |
Unable to defend the carcass any longer, the first eagle must now continue its search. |
Не в состоянии более защищать свою пищу, первый орёл отправляется на дальнейшие поиски. |
Unable to service its debt, the country had made no payments since the end of 2001. |
Будучи не в состоянии обслуживать свой долг, страна с конца 2001 года прекратила платежи. |
Unable to express his feelings fully, in the end, Nick trails his hand in the water and "felt quite sure that he would never die". |
Не в состоянии выразить свои чувства полностью, в конце концов, Ник сует руку в воду и "чувствует себя вполне уверенным, что он никогда не умрет". |