Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не в состоянии

Примеры в контексте "Unable - Не в состоянии"

Примеры: Unable - Не в состоянии
The overall university dropout rate has increased by 7 per cent in 2004 because families were unable to afford university fees. Общий показатель отсева из университетов увеличился в 2004 году на 7 процентов, поскольку многие семьи не в состоянии оплачивать учебу в университете2.
Many Governments, including several of the most populous countries, were unable to supply the requested data because of funding, staffing and time constraints. Правительства многих стран, включая некоторые страны с наибольшей численностью населения, не в состоянии представлять запрашиваемые данные по причине нехватки средств, кадров и времени.
The United Nations informed the Government that it was unable to participate in the observation of the elections because of insufficient lead time. Организация Объединенных Наций сообщила правительству, что, поскольку до выборов остается мало времени, она не в состоянии принять участие в наблюдении за их ходом.
It should be noted that the United Nations is unable, within existing budgetary resources, to establish and administer the requested comprehensive monitoring regime. Следует отметить, что Организация Объединенных Наций не в состоянии в рамках имеющихся бюджетных ресурсов ввести и обеспечить осуществление запрашиваемого всеобъемлющего режима наблюдения.
The assessment of whether a State was "unwilling, unable or unavailable" to prosecute should be left to the Court itself. Решение вопроса о том, что государство не желает, не способно или не в состоянии возбудить уголовное дело должно оставаться за самим Судом.
The Court must effectively complement national courts and have jurisdiction where the latter were either unwilling or unable to act effectively. З. Суд должен эффективно дополнять деятельность национальных судов и быть правомочным действовать в тех случаях, когда национальные суды не готовы или не в состоянии работать эффективно.
Frustrated in its demand for justice, the population may continue to resort to vigilante justice, a practice that the authorities have been largely unable to check. Не удовлетворив свое требование в отношении обеспечения справедливости, население может и впредь прибегать к "самосуду" - практике, с которой власти в большинстве случаев не в состоянии бороться.
Local lenders face greater covariance because many borrowers in a region may simultaneously be unable to repay loans during bad times, especially in agricultural areas. Местным кредиторам в большей степени угрожает обвал неплатежей, так как многие должники в одном регионе могут одновременно оказаться не в состоянии выплатить займы в тяжелые времена, особенно в сельскохозяйственных районах.
The local administration has been unable to pay the salaries of some 3,600 civil servants, including teachers, health workers and police, as well as general operational costs. Местная администрация оказалась не в состоянии выплатить заработную плату примерно 3600 гражданским служащим, включая учителей, работников здравоохранения и полицейских, а также погасить общие эксплуатационные расходы.
Later, national authorities undertook steps to ameliorate the situation, but were unable to ensure required controls, with illegal shipments crossing the border in both directions. В дальнейшем национальные власти приняли меры по улучшению положения, однако были не в состоянии обеспечить требуемый контроль, и незаконные поставки осуществлялись через границу в обоих направлениях.
Consequently, it is possible that, for any number of reasons, judges originally assigned to a case may be unable to complete the proceedings. Может случиться так, что в силу целого ряда причин судьи, которым первоначально было поручено рассмотрение конкретного дела, могут оказаться не в состоянии завершить данное судебное разбирательство.
Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям.
Right now, for example, the CD is still unable to agree on a programme of work for this year. Да вот и сейчас, например, КР все еще не в состоянии достичь согласия по программе работы на этот год.
In many cases, the management was unable to provide the team with all the requested material needed for the above review. Во многих случаях руководство было не в состоянии предоставить группе все запрошенные ею материалы, необходимые для проведения вышеупомянутых проверок.
However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства.
From 1983 onwards, the Ministry was unable to make timely payments relating to the foreign currency payments under the contract. Начиная с 1983 года министерство было не в состоянии своевременно перечислять валютные платежи по контракту.
According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. Согласно принципу взаимодополняемости Суд должен начинать судебное разбирательство только, если национальные суды не в состоянии или не хотят действовать.
These were shots heard, often at night, by UNIKOM personnel, who were, however, unable to determine who had fired and with what effect. Эту стрельбу, которая часто велась по ночам, слышал персонал ИКМООНН, который, однако, был не в состоянии определить, кто стрелял и с какими последствиями.
But all too often national courts are not yet capable of handing down impartial justice or are physically unable to function. Однако, к сожалению, слишком часто бывает так, что национальные суды пока еще не в состоянии беспристрастно отправлять правосудие или не имеют материальной возможности для нормального функционирования.
The former has been unable to agree upon a programme of work, the latter on an agenda. Первый из этих органов не в состоянии договориться о программе работы, а второй - по повестке дня.
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения.
He was unable to recall the exact dates on which the various people connected with the Efficiency Board had embarked on their functions. Он не в состоянии вспомнить точные даты, когда различные лица, связанные с Советом по вопросам эффективности, приступили к выполнению своих функций.
Small States with small populations and limited resources have the disadvantage of being unable to participate in the competitive world of sports. Малые государства с малочисленным населением и ограниченными ресурсами не в состоянии позволить себе принимать участие в состязаниях, проходящих в спортивном мире.
Since the State is unable to administer justice, there is a growing tendency for the parties concerned to take justice into their own hands. Поскольку государство не в состоянии обеспечить отправление правосудия, среди заинтересованных лиц наблюдается растущая тенденция добиваться справедливости своими силами.
The Chairperson noted that many countries in extreme poverty had been unable to realize these rights, while other parts of the world enjoyed unprecedented economic growth. Председатель отметил, что многие страны с крайне высоким уровнем нищеты не в состоянии осуществить эти права, в то время как в других частях мира наблюдается беспрецедентный экономический рост.