The overall university dropout rate has increased by 7 per cent in 2004 because families were unable to afford university fees. |
Общий показатель отсева из университетов увеличился в 2004 году на 7 процентов, поскольку многие семьи не в состоянии оплачивать учебу в университете2. |
Many Governments, including several of the most populous countries, were unable to supply the requested data because of funding, staffing and time constraints. |
Правительства многих стран, включая некоторые страны с наибольшей численностью населения, не в состоянии представлять запрашиваемые данные по причине нехватки средств, кадров и времени. |
The United Nations informed the Government that it was unable to participate in the observation of the elections because of insufficient lead time. |
Организация Объединенных Наций сообщила правительству, что, поскольку до выборов остается мало времени, она не в состоянии принять участие в наблюдении за их ходом. |
It should be noted that the United Nations is unable, within existing budgetary resources, to establish and administer the requested comprehensive monitoring regime. |
Следует отметить, что Организация Объединенных Наций не в состоянии в рамках имеющихся бюджетных ресурсов ввести и обеспечить осуществление запрашиваемого всеобъемлющего режима наблюдения. |
The assessment of whether a State was "unwilling, unable or unavailable" to prosecute should be left to the Court itself. |
Решение вопроса о том, что государство не желает, не способно или не в состоянии возбудить уголовное дело должно оставаться за самим Судом. |
The Court must effectively complement national courts and have jurisdiction where the latter were either unwilling or unable to act effectively. |
З. Суд должен эффективно дополнять деятельность национальных судов и быть правомочным действовать в тех случаях, когда национальные суды не готовы или не в состоянии работать эффективно. |
Frustrated in its demand for justice, the population may continue to resort to vigilante justice, a practice that the authorities have been largely unable to check. |
Не удовлетворив свое требование в отношении обеспечения справедливости, население может и впредь прибегать к "самосуду" - практике, с которой власти в большинстве случаев не в состоянии бороться. |
Local lenders face greater covariance because many borrowers in a region may simultaneously be unable to repay loans during bad times, especially in agricultural areas. |
Местным кредиторам в большей степени угрожает обвал неплатежей, так как многие должники в одном регионе могут одновременно оказаться не в состоянии выплатить займы в тяжелые времена, особенно в сельскохозяйственных районах. |
The local administration has been unable to pay the salaries of some 3,600 civil servants, including teachers, health workers and police, as well as general operational costs. |
Местная администрация оказалась не в состоянии выплатить заработную плату примерно 3600 гражданским служащим, включая учителей, работников здравоохранения и полицейских, а также погасить общие эксплуатационные расходы. |
Later, national authorities undertook steps to ameliorate the situation, but were unable to ensure required controls, with illegal shipments crossing the border in both directions. |
В дальнейшем национальные власти приняли меры по улучшению положения, однако были не в состоянии обеспечить требуемый контроль, и незаконные поставки осуществлялись через границу в обоих направлениях. |
Consequently, it is possible that, for any number of reasons, judges originally assigned to a case may be unable to complete the proceedings. |
Может случиться так, что в силу целого ряда причин судьи, которым первоначально было поручено рассмотрение конкретного дела, могут оказаться не в состоянии завершить данное судебное разбирательство. |
Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. |
Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям. |
Right now, for example, the CD is still unable to agree on a programme of work for this year. |
Да вот и сейчас, например, КР все еще не в состоянии достичь согласия по программе работы на этот год. |
In many cases, the management was unable to provide the team with all the requested material needed for the above review. |
Во многих случаях руководство было не в состоянии предоставить группе все запрошенные ею материалы, необходимые для проведения вышеупомянутых проверок. |
However, it was pointed out that such an approach might inadvertently result in debtors being unable to predict whether the draft Convention would apply and possibly affect their rights and obligations. |
Тем не менее было указано, что применение подобного подхода может, вопреки ожиданиям, привести к тому, что должники будут не в состоянии предсказать, будет ли проект конвенции применяться и, возможно, оказывать воздействие на их права и обязательства. |
From 1983 onwards, the Ministry was unable to make timely payments relating to the foreign currency payments under the contract. |
Начиная с 1983 года министерство было не в состоянии своевременно перечислять валютные платежи по контракту. |
According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд должен начинать судебное разбирательство только, если национальные суды не в состоянии или не хотят действовать. |
These were shots heard, often at night, by UNIKOM personnel, who were, however, unable to determine who had fired and with what effect. |
Эту стрельбу, которая часто велась по ночам, слышал персонал ИКМООНН, который, однако, был не в состоянии определить, кто стрелял и с какими последствиями. |
But all too often national courts are not yet capable of handing down impartial justice or are physically unable to function. |
Однако, к сожалению, слишком часто бывает так, что национальные суды пока еще не в состоянии беспристрастно отправлять правосудие или не имеют материальной возможности для нормального функционирования. |
The former has been unable to agree upon a programme of work, the latter on an agenda. |
Первый из этих органов не в состоянии договориться о программе работы, а второй - по повестке дня. |
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. |
Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения. |
He was unable to recall the exact dates on which the various people connected with the Efficiency Board had embarked on their functions. |
Он не в состоянии вспомнить точные даты, когда различные лица, связанные с Советом по вопросам эффективности, приступили к выполнению своих функций. |
Small States with small populations and limited resources have the disadvantage of being unable to participate in the competitive world of sports. |
Малые государства с малочисленным населением и ограниченными ресурсами не в состоянии позволить себе принимать участие в состязаниях, проходящих в спортивном мире. |
Since the State is unable to administer justice, there is a growing tendency for the parties concerned to take justice into their own hands. |
Поскольку государство не в состоянии обеспечить отправление правосудия, среди заинтересованных лиц наблюдается растущая тенденция добиваться справедливости своими силами. |
The Chairperson noted that many countries in extreme poverty had been unable to realize these rights, while other parts of the world enjoyed unprecedented economic growth. |
Председатель отметил, что многие страны с крайне высоким уровнем нищеты не в состоянии осуществить эти права, в то время как в других частях мира наблюдается беспрецедентный экономический рост. |