| Anyone unable to provide for himself is entitled to social welfare allowance, no matter how the need has arisen. | Любое лицо, которое не в состоянии самостоятельно обеспечивать себе средства к существованию, имеет право на получение пособия в рамках системы социального страхования, независимо от того, в силу какой причины возникла такая необходимость. |
| And that he was unable to prevent Anubis from destroying Abydos. | Дэниел Джексон не в состоянии удержать Анубиса от уничтожения Абидоса. |
| Furthermore, defendants could have lawyers assigned to them free of charge if they were unable to pay. | Кроме того, обвиняемые имеют право на бесплатные услуги защитника, если они не в состоянии оплатить их. |
| Finally, countries unable to meet their disarmament obligations must be given the necessary support. | В заключение оратор отмечает, что страны, которые не в состоянии выполнить свои обязательства в области разоружения, должны получить необходимую поддержку. |
| Even the smaller Council that we know was unable to remedy its paralysis during the cold war. | Даже при нынешнем небольшом числе членов Совет был не в состоянии преодолеть тот паралич, которым он страдал на протяжении периода "холодной войны". |
| Despite its tremendous courage, even the legitimate Government of Prime Minister Malval has been unable to carry out its functions. | Несмотря на огромное мужество, даже законное правительство премьер-министра Мальваля не в состоянии выполнять своих функций. |
| It could also include serious crimes related to drugs and terrorism when national courts were unable to prosecute their perpetrators. | Она может также касаться серьезных нарушений, связанных с наркотиками и терроризмом, когда национальные суды не в состоянии преследовать лиц, совершающих их. |
| American Samoa is currently unable to generate a level of local revenues to assure that essential public services are provided to its citizens. | В настоящее время Американское Самоа не в состоянии самостоятельно получать доходы, которые обеспечивали бы оказание основных общественных услуг его гражданам. |
| In common with other African countries, Cameroon was unable single-handed to face drug trafficking and consumption. | Подобно другим африканским странам, Камерун не в состоянии в одиночку бороться с оборотом и потреблением наркотиков. |
| Those unable to return safely to their home areas should not be forced to do so. | Тех, кто не в состоянии без риска для своей жизни возвратиться в свои родные районы, не следует к этому принуждать. |
| Clearly, the Rwandan Government would be unable to cope if all the refugees returned simultaneously. | Естественно, правительство Руанды будет не в состоянии справиться с этой проблемой, если все беженцы возвратятся одновременно. |
| Because of its precarious financial situation, the Institute was unable to undertake advisory missions during the reporting period. | Ввиду своего сложного финансового положения Институт в отчетный период был не в состоянии предоставлять консультативные услуги на местах. |
| Small cities and towns became unable to do professional planning work. | Небольшие города были не в состоянии проводить профессиональную работу по планированию. |
| It further notes that counsel has been unable to obtain further instructions in respect of Mr. Wallen's complaint. | Комитет также принимает к сведению, что адвокат был не в состоянии получить дальнейшие инструкции в отношении жалобы г-на Уоллена. |
| The country was totally paralysed and the Government had been unable to meet its obligations, including those to its civil servants. | Страна была полностью парализована, и правительство было не в состоянии выполнять свои обязательства, в том числе перед своими гражданскими служащими. |
| Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. | Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
| In most cases, the international security force (KFOR) has been unable to react. | В большинстве случаев Силы для Косово оказывались не в состоянии принять какие-либо меры. |
| If the contractor were unable to meet its financial obligations, the United Nations could be held liable. | Если бы подрядчик оказался не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства, то ответственность могла бы быть возложена на Организацию Объединенных Наций. |
| Most of the girls were handicapped, emaciated and unable to speak clearly. | Многие девочки оказались искалеченными, истощенными и не в состоянии связно говорить. |
| Experience has shown, however, that Governments are often unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. | Однако, как показывает опыт, правительства нередко не в состоянии или не желают брать на себя соответствующие обязательства в данной связи. |
| They also gave data on elderly members of the household if these were unable to give answers themselves. | Они также представляли данные по престарелым членам домашнего хозяйства в случае, если последние были не в состоянии самостоятельно ответить на вопросы. |
| HRA was therefore unable to receive complaints, carry out investigations, or provide legal counsel to persons arrested and subjected to ill-treatment. | Таким образом, АПЧ не в состоянии получать жалобы, проводить расследования или предоставлять услуги юрисконсульта арестованным и подвергающимся жестокому обращению лицам. |
| Without the active support and cooperation of the entire international community, the Tribunal is unable to effectively function. | Без активной поддержки и сотрудничества со стороны всего международного сообщества Трибунал не в состоянии эффективно функционировать. |
| It has also been unable to obtain the instruments and spare parts needed for equipment operation and maintenance. | Она оказалась также не в состоянии получать запчасти, необходимые для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
| UNHCR is unable to assess the situation on the ground more precisely, since it cannot gain access to the affected areas. | УВКБ не в состоянии более точно оценить ситуацию на месте, поскольку не может получить доступа к пострадавшим районам. |