Anyone unable to provide for himself is entitled to social welfare allowance, no matter how the need has arisen. |
Любое лицо, которое не в состоянии самостоятельно обеспечивать себе средства к существованию, имеет право на получение пособия в рамках системы социального страхования, независимо от того, в силу какой причины возникла такая необходимость. |
And that he was unable to prevent Anubis from destroying Abydos. |
Дэниел Джексон не в состоянии удержать Анубиса от уничтожения Абидоса. |
Furthermore, defendants could have lawyers assigned to them free of charge if they were unable to pay. |
Кроме того, обвиняемые имеют право на бесплатные услуги защитника, если они не в состоянии оплатить их. |
Finally, countries unable to meet their disarmament obligations must be given the necessary support. |
В заключение оратор отмечает, что страны, которые не в состоянии выполнить свои обязательства в области разоружения, должны получить необходимую поддержку. |
Even the smaller Council that we know was unable to remedy its paralysis during the cold war. |
Даже при нынешнем небольшом числе членов Совет был не в состоянии преодолеть тот паралич, которым он страдал на протяжении периода "холодной войны". |
Despite its tremendous courage, even the legitimate Government of Prime Minister Malval has been unable to carry out its functions. |
Несмотря на огромное мужество, даже законное правительство премьер-министра Мальваля не в состоянии выполнять своих функций. |
It could also include serious crimes related to drugs and terrorism when national courts were unable to prosecute their perpetrators. |
Она может также касаться серьезных нарушений, связанных с наркотиками и терроризмом, когда национальные суды не в состоянии преследовать лиц, совершающих их. |
American Samoa is currently unable to generate a level of local revenues to assure that essential public services are provided to its citizens. |
В настоящее время Американское Самоа не в состоянии самостоятельно получать доходы, которые обеспечивали бы оказание основных общественных услуг его гражданам. |
In common with other African countries, Cameroon was unable single-handed to face drug trafficking and consumption. |
Подобно другим африканским странам, Камерун не в состоянии в одиночку бороться с оборотом и потреблением наркотиков. |
Those unable to return safely to their home areas should not be forced to do so. |
Тех, кто не в состоянии без риска для своей жизни возвратиться в свои родные районы, не следует к этому принуждать. |
Clearly, the Rwandan Government would be unable to cope if all the refugees returned simultaneously. |
Естественно, правительство Руанды будет не в состоянии справиться с этой проблемой, если все беженцы возвратятся одновременно. |
Because of its precarious financial situation, the Institute was unable to undertake advisory missions during the reporting period. |
Ввиду своего сложного финансового положения Институт в отчетный период был не в состоянии предоставлять консультативные услуги на местах. |
Small cities and towns became unable to do professional planning work. |
Небольшие города были не в состоянии проводить профессиональную работу по планированию. |
It further notes that counsel has been unable to obtain further instructions in respect of Mr. Wallen's complaint. |
Комитет также принимает к сведению, что адвокат был не в состоянии получить дальнейшие инструкции в отношении жалобы г-на Уоллена. |
The country was totally paralysed and the Government had been unable to meet its obligations, including those to its civil servants. |
Страна была полностью парализована, и правительство было не в состоянии выполнять свои обязательства, в том числе перед своими гражданскими служащими. |
Many of the least developed countries have been unable to meet their debt obligations fully and have accumulated payments arrears and rescheduled their debts. |
Многие наименее развитые страны были не в состоянии полностью выполнить свои долговые обязательства, и они накопили задолженность по платежам и перенесли сроки погашения своих долгов. |
In most cases, the international security force (KFOR) has been unable to react. |
В большинстве случаев Силы для Косово оказывались не в состоянии принять какие-либо меры. |
If the contractor were unable to meet its financial obligations, the United Nations could be held liable. |
Если бы подрядчик оказался не в состоянии выполнить свои финансовые обязательства, то ответственность могла бы быть возложена на Организацию Объединенных Наций. |
Most of the girls were handicapped, emaciated and unable to speak clearly. |
Многие девочки оказались искалеченными, истощенными и не в состоянии связно говорить. |
Experience has shown, however, that Governments are often unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. |
Однако, как показывает опыт, правительства нередко не в состоянии или не желают брать на себя соответствующие обязательства в данной связи. |
They also gave data on elderly members of the household if these were unable to give answers themselves. |
Они также представляли данные по престарелым членам домашнего хозяйства в случае, если последние были не в состоянии самостоятельно ответить на вопросы. |
HRA was therefore unable to receive complaints, carry out investigations, or provide legal counsel to persons arrested and subjected to ill-treatment. |
Таким образом, АПЧ не в состоянии получать жалобы, проводить расследования или предоставлять услуги юрисконсульта арестованным и подвергающимся жестокому обращению лицам. |
Without the active support and cooperation of the entire international community, the Tribunal is unable to effectively function. |
Без активной поддержки и сотрудничества со стороны всего международного сообщества Трибунал не в состоянии эффективно функционировать. |
It has also been unable to obtain the instruments and spare parts needed for equipment operation and maintenance. |
Она оказалась также не в состоянии получать запчасти, необходимые для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
UNHCR is unable to assess the situation on the ground more precisely, since it cannot gain access to the affected areas. |
УВКБ не в состоянии более точно оценить ситуацию на месте, поскольку не может получить доступа к пострадавшим районам. |