Despite debt-relief measures, public debt had grown by 3.7 per cent, and a number of countries had been unable to fulfil their debt-service (Mrs. Maikarfi, Niger) |
Несмотря на меры по уменьшению бремени задолженности, государственный долг вырос на 3,7 процента, и ряд стран не в состоянии выполнить свои обязательства, связанные с обслуживанием долга. |
It has been alleged that numerous prisoners were not aware that they were before a judge and that their detention was being extended, thus making them unable to defend themselves. |
Утверждается, что многие заключенные не понимали, что они предстали перед судом и что срок их заключения продлевается, в результате чего они были не в состоянии защищать себя. |
The fact that certain developing countries were unable to pay their contributions did not mean that they did not respect the principles set out in Article 17 of the Charter. |
То, что некоторые развивающиеся страны не в состоянии уплатить свои взносы, вовсе не означает, что они не соблюдают принципы, закрепленные в статье 17 Устава. |
The representative of Ethiopia favoured the inclusion of wording in article 14 to clarify the role of the sub-committee in instances where States Parties were willing to implement recommendations but were unable to do so owing to lack of resources. |
Представитель Эфиопии выступил за включение в статью 14 формулировки, проясняющей роль подкомитета в тех случаях, когда государства-участники выражают желание осуществить рекомендации, но не в состоянии сделать этого по причине отсутствия ресурсов. |
So desperate to embrace the modern world, but so unable to grasp the concept of cell phone tracking. |
так отчаянна, покорить современный мир, но так не в состоянии понять суть отслеживания сотового телефона. |
It is unfortunate, however, that the Fifth Committee was unable to complete its discussions on the United Nations scale of assessments; it will resume discussions on this item as a matter of priority when it resumes its work in March 1997. |
Однако, к сожалению, Пятый комитет оказался не в состоянии завершить свою работу над вопросом о шкале взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций и возобновит обсуждение этого пункта на приоритетной основе на возобновленной сессии в марте 1997 года. |
The Working Group was unable to clarify the first of the cases in view of the discrepancy in the occupation of the person referred to by the source and the Government and to the fact that the Government had provided three different dates of his release. |
Рабочая группа была не в состоянии прояснить первый из указанных случаев в силу несовпадения информации о виде деятельности, осуществлявшейся соответствующим лицом, которая была представлена источником и правительством, а также того факта, что правительство указало три различные даты его освобождения. |
This had a strong financial impact on the importing countries and led to accumulated debts to Gazprom, since most of the countries were unable to pay their gas bills. |
Это имело серьезные финансовые последствия для импортирующих стран и привело к увеличению задолженности перед "Газпромом", поскольку большая часть стран была не в состоянии оплачивать поставки газа. |
Although Headquarters advised the Registry as early as July 1996 of the overpayment, the Registry did not initiate recovery until October 1996 but the staff member was unable to pay. |
Хотя Центральные учреждения сообщили в Секретариат о такой переплате еще в июле 1996 года, Секретариат принял решение о возмещении этой суммы только в октябре 1996 года, однако к этому времени сотрудник был не в состоянии ее выплатить. |
Separation on the ground of failure to provide maintenance: - If he has no visible assets; - If it has not been proved that he is unable to provide maintenance. |
Расторжение брака по причине необеспечения содержания: - если он не имеет реальных средств; - если не доказано, что он не в состоянии обеспечивать содержание. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has so far been unable to reach many areas of origin in Sierra Leone and so has not been able to assess whether conditions there are conducive to the return of internally displaced persons and refugees. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пока не удалось посетить многие районы их происхождения в Сьерра-Леоне, и поэтому оно не в состоянии определить, благоприятствуют ли условия в этих районах возвращению лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
For lack of suitable resources, the medical supplies service is unable to react swiftly if there is a sudden drop in the strategic supplies of drugs and medical supplies ordered from international companies. |
Не располагая необходимыми средствами, служба медицинского снабжения не в состоянии оперативно реагировать на резкое сокращение стратегических запасов медикаментов и препаратов, поставляемых международными компаниями. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether the Claimant was under a legal obligation to make the payments, or whether the losses would otherwise be compensable. |
В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, имел ли заявитель юридическое обязательство осуществлять такие выплаты, или же такие потери должны были подлежать компенсации в силу каких-либо других причин. |
Whatever the actual reason for the increase in price, on the record before it, the Panel is unable to conclude that the contract interruption loss asserted by the University constitutes a direct loss within the meaning of Security Council resolution 687 (1991). |
Вне зависимости от действительных причин увеличения цены, на основе имеющейся информации, Группа не в состоянии сделать вывод о том, что потери в связи с прекращением работ по контрактам, на которые ссылается Университет, являются прямыми потерями по смыслу резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
Consistent with international legal standards, accused persons are free to retain Defence Counsel of their choice and, where unable to do so, are assigned Defence Counsel. |
В соответствии с международно-правовыми стандартами обвиняемые могут по своему усмотрению нанимать адвоката защиты, а когда они не в состоянии это сделать, адвоката назначает Трибунал. |
Maintaining that balance depended on the efficiency and conscientiousness of staff vested with new powers; careful monitoring of the process would be required and any staff found unable to fulfil their new responsibilities in accordance with the Business Plan should be redeployed. |
Поддержание такой сбалансированности зависит от эффективности и сознательности персонала, на который будут возложены новые функции; потребуется тщательный контроль этого процесса, и любых сотрудников, которые будут не в состоянии выполнять новые функции в соот-ветствии с Планом действий, следует перевести на другое место работы. |
However transport suppliers in most developing countries and countries in transition have been unable to improve their efficiency and bear the consequent adverse impact on trading opportunities open to them. |
Вместе с тем в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой поставщики транспортных услуг не в состоянии повысить эффективность своей работы, что отрицательно сказывается на их торговых возможностях. |
That request was reiterated in November and December 1987. On 23 February 1988, the Council informed the author that it was unable to assist him, as it had still not received the trial transcript. |
Такой запрос был вновь направлен в ноябре и декабре 1987 года. 23 февраля 1988 года Совет проинформировал автора о том, что он не в состоянии оказать ему помощь в связи с тем, что Совет по-прежнему не получил протокола судебного разбирательства. |
The Organization continues to be unable to pay its bills on a timely basis and thus continues to be on the edge financially, as it has been for the last two years. |
Организация по-прежнему не в состоянии своевременно погашать свои расходы и, таким образом, продолжает находиться на грани финансового краха, под угрозой которого она постоянно находится на протяжении последних двух лет. |
Given the lack of detail of the allegations, the United Kingdom has been unable to find any documentary evidence which might confirm or deny the truth of the allegations. |
В связи с отсутствием подробной информации в этих утверждениях Соединенное Королевство не в состоянии найти какие-либо документальные факты, которые могли бы подтвердить или опровергнуть истинность этих утверждений. |
It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. |
Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
The Court should be complementary to national criminal justice systems, acting not as a substitute, but only where national systems were unable or unwilling genuinely to investigate a crime and prosecute where the facts so warranted. |
Суд должен быть взаимодополняемым к национальным уголовным судебным системам, выступая не в качестве подмены, а лишь в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не желают расследовать преступления и возбуждать уголовные дела, когда этого требуют факты. |
There should be no requirement for State consent to the Court's jurisdiction, and the Court should have the authority to determine whether the competent national courts were unable or unwilling to exercise their jurisdiction. |
Для обращения к юрисдикции Суда согласия со стороны государства не требуется, а Суд должен быть правомочен констатировать те случаи, когда компетентные национальные суда не в состоянии осуществлять или уклоняются от осуществления своей собственной юрисдикции. |
He remarked that urgent measures should be taken to erase the external debts of the developing countries, many of which were so crippled by debt servicing that they were unable to provide basic economic and social services. |
Оратор отмечает необходимость принятия неотложных мер для ликвидации внешней задолженности развивающихся стран, экономика многих из которых настолько подорвана обслуживанием задолженности, что они не в состоянии предоставлять основные экономические и социальные услуги. |
For its part, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had already drawn attention to this situation, while emphasizing that without the support of the host country, it was unable on its own to separate the militiamen and ex-soldiers from the ordinary refugees. |
Что касается Управления Верховного комиссара по делам беженцев, то оно уже выразило сожаление в связи с такой ситуацией, подчеркнув вместе с тем, что без помощи принимающих стран оно не в состоянии отделить ополченцев и бывших военнослужащих от обычных беженцев. |