The central review bodies are not involved in the actual selection process and are thus unable to impact the final decisions. |
Центральные контрольные органы не участвуют в фактическом процессе отбора и таким образом не в состоянии влиять на окончательные решения. |
Furthermore, the Office itself, which has monitoring responsibility, may be unable to prevent abuse because the candidate is formally eligible. |
Кроме того, Управление, на которое возложено выполнение контрольных функций, само может оказаться не в состоянии предотвратить злоупотребления, поскольку кандидаты формально удовлетворяют требованиям. |
Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. |
К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
Similarly, globalization seems unable to prevent threats to peace because cultural revivalism tends to create walls that separate people from one another. |
Аналогичным образом, глобализация, похоже, не в состоянии предотвратить угрозы миру, поскольку культурное возрожденчество обычно имеет тенденцию к возведению барьеров, которые отделяют людей друг от друга. |
According to the written replies, women were often unable to afford a good lawyer. |
Согласно письменным ответам женщины зачастую не в состоянии позволить себе хорошего адвоката. |
In an electronic environment, the parties would be unable to exercise such control. |
В условиях элект-ронной среды осуществлять такой контроль стороны будут не в состоянии. |
Owing to their lack of education, persons with disabilities were often unable to pursue governance and leadership opportunities. |
В силу отсутствия образования инвалиды зачастую не в состоянии заниматься управленческой и руководящей деятельностью. |
Some delegations pointed out that they should not be excessively limited and so rigid as to be unable account for technological development. |
Некоторые делегации отмечали, что они не должны быть чрезмерно ограниченными и настолько жесткими, чтобы быть не в состоянии учитывать развитие технологий. |
It is unfortunate and frustrating that we have been unable to take the key multilateral step of capping weapon stockpiles. |
И просто досадно и обидно, что мы оказываемся не в состоянии предпринять ключевой многосторонний шаг, чтобы лимитировать оружейные запасы. |
The Department of Peacekeeping Operations was unable to offer prospective employees longer-term employment contracts at the various peacekeeping missions due to their limited mandates. |
Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии предложить перспективным сотрудникам контракты на более длительный срок в различных миротворческих миссиях из-за ограниченного по срокам мандата последних. |
Poor countries, unable to compete in international trade, were becoming increasingly marginalized in the global economic regime. |
Бедные страны, которые не в состоянии конкурировать в сфере международной торговли, становятся все более обездоленными при нынешнем мировом экономическом режиме. |
The Agency is unable to meet the existing and ever-increasing housing needs of refugees in camps because of insufficient extrabudgetary funding. |
Ввиду нехватки внебюджетных средств Агентство не в состоянии удовлетворить текущие и постоянно растущие жилищные потребности беженцев в лагерях. |
The statistical software is unable to process the data sets used for modeling without some preparation. |
Статистическое программное обеспечение не в состоянии обрабатывать наборы данных, используемых для моделирования, без определенной подготовки. |
The Security Council has consistently been unable to enforce its resolutions on the Middle East. |
Совет Безопасности постоянно не в состоянии обеспечить выполнение своих резолюций по Ближнему Востоку. |
Belarus has not ratified the Protocol because it is unable to implement article 3. |
Беларусь не ратифицировала Протокол по той причине, что она не в состоянии осуществлять статью 3. |
Affected countries were clearly unable to take such action on their own and therefore required substantial support from the international community. |
Совершенно очевидно, что пострадавшие от кризисов страны сами не в состоянии принять такие меры, поэтому им требуется существенная поддержка со стороны международного сообщества. |
With international aid workers being unable to reach most parts of the country, including Monrovia, a humanitarian disaster ensued. |
Поскольку сотрудники международных учреждений по оказанию помощи не в состоянии проникнуть на большую часть территории страны, включая Монровию, разразилась гуманитарная катастрофа. |
UNFPA was therefore unable to accurately assess the nationally executed expenditure as reflected in the 2009 audit reports. |
По этой причине ЮНФПА был не в состоянии точно оценить расходы на национальное исполнение, указанные в отчетах о ревизии за 2009 год. |
The result is that the Office is unable to undertake all meritorious claims by staff. |
В результате Отдел не в состоянии заниматься всеми мотивированными претензиями персонала. |
These countries may also be unable to compete because of the protectionist policies of rich countries. |
Эти страны, возможно, также не в состоянии конкурировать из-за протекционистской политики богатых стран. |
Without the engagement of all States concerned, we are practically unable to arrive at our objective of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Без вовлеченности всех соответствующих государств мы практически не в состоянии прийти к нашей цели ядерного разоружения и нераспространения. |
Unfortunately, those hopes have waned, as the Conference is still unable to adopt a programme of work. |
К сожалению, все надежды оказались напрасными, поскольку Конференция до сих пор не в состоянии принять программу работы. |
This has happened in a few cases where local authorities and the police have been unable to control such incidents. |
Это происходило несколько раз в случаях, когда местные органы власти и полиция были не в состоянии противостоять таким инцидентам. |
Staff were unable to go to their offices due to the curfew and the security situation. |
Сотрудники были не в состоянии добраться до своего рабочего места из-за комендантского часа и сложного положения в области безопасности. |
Noting that without further financial assistance African countries may be unable to complete their methyl bromide phase-out activities, |
отмечая, что без дополнительной финансовой поддержки африканские страны могут оказаться не в состоянии завершить свои мероприятия по поэтапному отказу от бромистого метила, |