Certain private based welfare Tshogpa through their gelwa programs provide monetary assistance and logistic and other support to women, especially the poor, who are affected by and unable to respond to crisis such as death of a family member, sickness, or calamities. |
Некоторые частные благотворительные организации цхогпа через свои программы гельва оказывают финансовую помощь и материально-техническую и иную поддержку женщинам, особенно неимущим, которые оказались в кризисной ситуации, такой как смерть членов семьи, болезнь или стихийное бедствие, и которые не в состоянии справиться с этой ситуацией. |
If the sponsor of an immigrant is unable to fufill his/her commitment or the sponsorship agreement has broken down due to abuse or the sponsor's financial situation, the sponsored immigrant is entitled to assistance with income support and supplementary health supports. |
Если спонсор иммигранта не в состоянии выполнять свои спонсорские обязательства или спонсорское соглашения оказалось нарушенным вследствие злоупотреблений или финансового положения спонсора, то иммигрант, получавший спонсорскую поддержку, имеет право на помощь в виде доплаты к доходам и дополнительную медицинскую помощь. |
It is also reported that Daw Ni, 60 years old and unable to provide either labour or money, was arrested on 6 January 1997 and sent to Bassein jail on 8 January 1997. |
Сообщалось также о том, что До Ни, которому исполнилось 60 лет и который был не в состоянии ни работать, ни выплатить денежную компенсацию, 6 января 1997 года был арестован, а 8 января 1997 года направлен в тюрьму в Бассейне. |
Could the Government comment on allegations that pregnant women who had been unable to pay their medical bills had been placed in cages in the Eastern Regional Hospital in Koforidua? |
Может ли правительство высказаться относительно утверждений о том, что в больнице города Кофоридуа (Восточная область) беременных женщин, которые не в состоянии оплатить свои медицинские счета, помещают в клетки. |
If it is unable to meet demand or obtain the services required of its members it purchases services such as health care, intensive-care in-patient services and diagnostic and pharmaceutical services from the private sector. |
Однако в том случае, если он не может удовлетворить спрос или не в состоянии оказать каких-либо услуг, требуемых находящимися на его попечении лицами, он покупает услуги в частном секторе. |
Apparently, Prime Minister Sócrates's cabinet was unable to forecast or prevent the crisis when symptoms first appeared in 2005, and was later incapable of doing anything to ameliorate the situation when the country was on the verge of bankruptcy in 2011. |
Кабинет премьер-министра Сократиша был не в состоянии предсказать или предотвратить кризис в 2005 г. и позднее был не в состоянии улучшить ситуацию, когда страна в 2011 г. оказалась на грани банкротства. |
Where the third party was unable to verify the documents proffered by the claimant or provided statements inconsistent with the information provided by the claimant, the Panel finds the evidence submitted by the claimant to be unreliable. |
В тех случаях, когда третья сторона была не в состоянии проверить представленные заявителем документы или делала заявления, не согласующиеся с информацией, представленной заявителем, Группа считала свидетельства заявителя недостоверными. |
(e) The capacity to collect resources for community purposes ("taxable capacity") differs among societies, and those poorer in that capacity may be unable to serve their populations adequately with social services. |
ё) способность мобилизовывать ресурсы для общинных целей (налогоспособность) в различных странах разная, и страны с более низкой налогоспособностью могут быть не в состоянии обеспечивать свое население надлежащими социальными услугами. |
Contrary to the SPDC's announcement, the Union of Burma that would be formed by the constitution that the SPDC has proposed would be a military state that would be unable to bring about the emergence of a modern developed country. |
Вопреки заявлению ГСЗП, Бирманский Союз, который будет сформирован на основе той конституции, которую предлагает ГСЗП, будет военным государством, которое окажется не в состоянии обеспечить создание современной развитой страны. |
In the absence of funding for this post, the Service would be unable to fulfil the need to provide results-based-budgeting guidance to the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs, peacekeeping missions and special political missions. |
В случае отсутствия средств для финансирования данной должности Служба финансового управления и поддержки будет не в состоянии предоставлять ДОПМ, ДПВ, миссиям по поддержанию мира и специальным политическим миссиям рекомендации в отношении составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The main forces struck at the 95th Rifle Regiment, which was unable to hold strike, and more - in retreat, if not escape to the village Tytivka, dragging approached the position of 325th Rifle Regiment of the same division. |
Главные силы обрушились на 95-й стрелковый полк, который оказался не в состоянии сдержать удар, и более того - в отступлении, если не сказать бегстве к посёлку Титовка, увлёк за собой подошедший на позиции 325-й стрелковый полк той же дивизии. |
The Committee decided that the Secretariat should inform experts as soon as possible when a State party nominated by the Committee to present its report indicated that it would be unable to present its report. |
Комитет постановил, чтобы Секретариат как можно оперативнее информировал экспертов о случаях, когда то или иное государство-участник, которому Комитет предложил представить свой доклад, сообщает, что оно будет не в состоянии его представить. |
The member's illness must be one that impairs their physical or mental faculties such as to render them unable to earn more than one third of their previous income; |
Требуется, чтобы заболевание, которым страдает работник, влекло за собой снижение его физических и умственных способностей и чтобы в результате этого больной оказывался не в состоянии зарабатывать более одной трети от своего прежнего заработка; |
Unable to recognise letters. |
Он не в состоянии различать буквы. |
Unable to follow Godzilla. |
Я не в состоянии преследовать Годзиллу. |
Unable to recommend for 2013 |
Не в состоянии рекомендовать на 2013 год. |
He's quite safe... he... our guest... is quite unable to move until I press that little switch at the back. |
совсем не в состоянии двигаться, пока я не переключу маленький рычажок. |
In the event that the Chief of Staff of the Air Force (CSAF) is absent or is unable to perform his duties, the VCSAF assumes the duties and responsibilities of the CSAF. |
В случае, если пост начальника штаба ВВС вакантен, либо он отсутствует на месте или не в состоянии выполнять свои обязанности, вице-начальник берет на себя его обязанности и ответственность. |
When the offences are public, the Ministry must proceed by civil action, either when it is delegated to do so by the person bringing the suit or when the person bringing the suit is unable to exercise his or her rights and does not have a representative. |
В случае публично-правового преступления прокуратура обязана возбудить гражданский иск либо когда истец уполномочивает ее это сделать, либо когда он не в состоянии самостоятельно защищать свои права и не имеет представителя. |
In cases where the accused or defendant is unable to appoint counsel for financial reasons, or is deaf, mute or a minor and has not appointed legal counsel, the courts have to designate a defense counsel. |
В тех случаях, когда обвиняемый или подсудимый не в состоянии воспользоваться услугами адвоката по финансовым причинам или является глухонемым или несовершеннолетним, суд обязан назначить ему адвоката в официальном порядке. |
A divorced woman who is rearing children, when the father of the children is unable to provide housing for his children. |
разведенным женщинам с детьми, если отец не в состоянии обеспечить жилье для детей; |
As a matter of fact, the report of external auditors on Pristina Airport for 2004 contained a disclaimer in which the auditors concluded that they were unable to express an opinion on the financial statements of the airport. |
Более того, в докладе внешних ревизоров о работе Приштинского аэропорта за 2004 год содержалась оговорка, в которой ревизоры пришли к выводу о том, что они не в состоянии сделать заключение по финансовым ведомостям аэропорта. |
On 19 or 20 November 1943, Mihailović ordered Đujić to collaborate with the Germans, adding that he himself was unable to openly do so "because of public opinion." |
В 1943 году лидер четников Дража Михайлович приказал ему сотрудничать с немцами, добавив, что Михайлович сам не в состоянии делать это открыто «из-за общественного мнения». |
Why does Spock want to take to that forbidden world his former captain, mutilated by a recent space disaster, now a shell of a man, unable to speak or move? |
Зачем? Зачем Спок хотел отвезти в этот забытый мир своего бывшего капитана, искалеченного недавней космической катастрофой, который теперь не в состоянии ни говорить, ни двигаться? |
The sewer will first be extended to areas that can pay the full price for the new services, typically the better-off areas. However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. |
Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым. |