For their part, the Sudanese armed forces respond with disproportionate force by carrying out air strikes, the impact of which the Panel has been unable to assess. |
Со своей стороны, Суданские вооруженные силы реагируют на эти действия непропорционально, прибегая к авиационным ударам, последствия которых Группа была не в состоянии оценить. |
As a developing country, Kenya was unable to allocate sufficient funds to make the witness protection programme fully operational; its budget for the current financial year was US$ 3.4 million. |
Являясь развивающейся страной, Кения не в состоянии выделять достаточные средства для полномасштабной реализации программы защиты свидетелей; бюджет на эти цели в текущем финансовом году составляет 3,4 млн. долл. США. |
It is aimed at helping students with limited economic resources to continue State university education through maintenance loans and other grants and, in particular, at assisting students unable to meet private university enrolment fees. |
Целью программы является предупреждение отсева испытывающих финансовые трудности студентов государственных университетов путем предоставления им кредитов на оплату расходов на проживание и других субсидий, и в первую очередь - студентам, которые не в состоянии оплачивать обучение по программам, требуемым для поступления в частные вузы. |
The Subcommittee is concerned that the current institutional framework in Mali is unable to offer sufficient safeguards of the fundamental rights established in Malian law to effectively prevent possible acts of torture and ill-treatment, including those resulting from the widespread corruption affecting the justice system. |
ППП обеспокоен тем, что нынешние институциональные рамки в Мали не в состоянии обеспечить достаточные гарантии осуществления основных прав, закрепленных в малийском законодательстве, чтобы эффективно предотвращать возможное применение пыток и жестокого обращения, в том числе по причине коррупции, глубоко поразившей судебную систему страны. |
Without a coastline, they were unable to participate fully in international trade and their comparative advantages were accordingly diminished, prejudicing their ability to foster social development and environmental sustainability. |
Из-за отсутствия береговой линии они не в состоянии в полной мере участвовать в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответственно уменьшаются, ставя под угрозу их способность содействовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
Therefore, Mr. Ali's wife has been unable to visit her husband or telephone him, as he is not permitted to receive international telephone calls. |
Таким образом, супруга г-на Али не в состоянии навещать своего мужа или говорить с ним по телефону, поскольку ему запрещено принимать международные телефонные звонки. |
A significant portion of Mr. Tohti's academic work delved into the high level of unemployment of young Uighurs unable to compete for jobs with recently arrived Han Chinese migrants. |
Большая часть научной работы г-на Тохти была посвящена анализу высокого уровня безработицы среди уйгурской молодежи, которая не в состоянии конкурировать за рабочие места с новоприбывшими китайскими переселенцами. |
UNHCR underlined that a high percentage of Congolese children did not have birth certificates, which was a critical issue for returnees, refugees and IDP children, as they were unable to provide any proof of identity or secure any of their rights. |
УВКБ подчеркнуло, что у значительной части конголезских детей нет свидетельства о рождении, причем эта проблема имеет важнейшее значение для возвращающихся лиц, беженцев и детей ВПЛ, поскольку они не в состоянии представить какое-либо подтверждение своей личности или воспользоваться своими правами. |
With regard to resources, Member States were unable to cope alone and were assisted by international partners at the level of the United Nations. |
Что касается ресурсов, то государства-члены не в состоянии справиться с этим в одиночку и опираются на поддержку международных партнеров на уровне Организации Объединенных Наций. |
States had an obligation to protect their citizens; if they were unable to do so, international action, including peacekeeping measures, should be taken to save lives and help countries affected by conflict to transition from war to peace. |
Защита своих граждан является обязательством государств; если они не в состоянии ее обеспечить, должны быть предприняты международные действия, включая меры по поддержанию мира, чтобы спасти жизни людей и помочь странам, затронутым конфликтами, перейти от войны к миру. |
Attacks against the press reflected on all parts of society because they undermined the right of everyone to have access to information, as without this people would be unable to make informed decisions or challenge public policies. |
Нападения на прессу отражаются на всех слоях общества, потому что они подрывают право каждого человека на доступ к информации, без которого люди будут не в состоянии принимать обоснованные решения или бросить вызов государственной политике. |
As interdependence increased, countries and people were left behind, participating at best at the margin of the global economy and/or unable to realize its potential benefits. |
На обочине процесса усиления взаимозависимости оказались целые страны и народы, которые участвуют в глобальной экономике в лучшем случае маргинально и/или не в состоянии реализовать связанные с ней потенциальные выгоды. |
The Committee acknowledges that the conflict severely restricts the State party's control over important parts of its territory and is, consequently, unable to ensure the full application of the Convention. |
Комитет признает, что конфликт серьезно ограничивает контроль государства-участника над важными частями его территории, и соответственно оно не в состоянии обеспечить полное применение Конвенции. |
It found that, if States were unable or unwilling to establish an adequate legal framework, economic providers and consumers had a greater responsibility to address the issue of human rights and compensate for any damage caused. |
Установлено, что если государства оказываются не в состоянии или не изъявляют желания выработать надлежащие законодательные рамки, экономические провайдеры и потребители несут расширенную ответственность за решение вопроса прав человека и компенсацию причиненного ущерба. |
Some respondents indicated that they were generally unable to provide data because either accounting or production management systems did not include a searchable characteristic that would distinguish these services. |
Некоторые респонденты указали, что они в принципе не в состоянии представить данные, поскольку ни система учета, ни система управления производством не задает параметров, позволяющих вести поиск и выявлять эти системы. |
Chad, believing that it would be unable to do so by that date submitted, to the 2008 Ninth Meeting of the States Parties (9MSP), a 14 month request for an extension of its deadline until 1 January 2011. |
Чад, полагая, что он будет не в состоянии сделать это к такой дате, представил девятому Совещанию государств-участников 2008 года (СГУ-9) запрос на 14-месячное продление его предельного срока - до 1 января 2011 года. |
When he is unable to perform the ceremony, her serene highness will have no choice but to ask me to step in. |
Он будет не в состоянии вести церемонию, а у Её Высочества не будет иного выбора, как попросить меня. |
He said he had gotten lost in the storm, collapsed in the snow, and just laid there, unable to move. |
Он сказал, что заблудился в бурю, упал в снег, и лежал, не в состоянии двигаться. |
But Beck wasn't dead; he heard that, but he was completely unable to move. |
Но Бек не был мертв, он слышал это, но он был совершенно не в состоянии двигаться. |
The newly formed National Peacekeeping Force, deployed for the first time in the townships, clearly unable to cope with the high level of violence. |
Недавно сформированная национальный вооруженный отряд по поддержанию мира, впервые сформированный в этом регионе, определенно не в состоянии справиться с насилием высокого уровня. |
He's sedated now, but when he first came in, he was unable to communicate and extremely agitated. |
Сейчас ему дали успокоительное, но когда он прибыл, он был не в состоянии общаться. и был сильно возбужден. |
Accounts receivable are impaired if there is objective evidence of impairment, resulting from one or more loss events that occurred after initial recognition, that indicates it is probable that UNIFEM (part of UN-Women) may be unable to realize all amounts due. |
Дебиторская задолженность обесценивается, если имеются объективные признаки обесценения в результате наступления после первоначального учета одного или нескольких событий, которые позволяют предположить, что ЮНИФЕМ (компонент структуры «ООН-женщины»), возможно, будет не в состоянии получить в полном объеме все причитающиеся суммы. |
She may resort to professional help and concerned organizations when she is unable to resolve her issues and does not wish to resort to the judiciary. |
Женщина вправе обратиться за профессиональной помощью и к заинтересованным организациям, если она оказывается не в состоянии решить свои проблемы и не желает прибегнуть к судебной системе. |
This is particularly the case where the trafficking occurs across international borders; there is no proof of the child's existence, so national authorities may be unwilling or unable to pursue the matter. |
Прежде всего это касается случая международной торговли: из-за отсутствия доказательства существования ребенка национальные власти могут не пожелать или быть не в состоянии заниматься этим вопросом. |
In spite of the effective and visible results achieved on the issue of clearance of minefields under the Convention, the Republic of Serbia is unable to submit a declaration of completion before its 1 March 2014 deadline. |
Несмотря на достигнутые эффективные и заметные результаты в связи с проблемой расчистки минных полей по Конвенции, Республика Сербия не в состоянии представить до своего предельного срока - 1 марта 2014 года декларацию о завершении осуществления. |