| The Commission is therefore unable to reach any conclusions as to their fate. | Как следствие, Комиссия не в состоянии высказаться в отношении их судьбы. |
| Many developing countries were more unstable than they had been before the crisis and were unable to implement counter-cyclical measures. | Положение во многих развивающихся странах является более нестабильными, чем в докризисный период, и они не в состоянии принимать меры антициклического характера. |
| Likewise, the Ombudsman's office is unable to ensure regular and effective oversight of detention places. | Аппарат Омбудсмена также не в состоянии гарантировать регулярный и эффективный надзор за местами содержания под стражей. |
| Lack of birth registration also increases the risk of statelessness because individuals may be unable to establish their nationality later in life. | Кроме того, отсутствие свидетельства о регистрации увеличивает риск стать апатридом, поскольку спустя какое-то время соответствующее лицо может оказаться не в состоянии определить свое гражданство. |
| Suppliers were frequently unable to provide the necessary financing to their prospective buyers. | Часто поставщики были не в состоянии предоставить своим потенциальным покупателям необходимые финансовые средства. |
| It will be regrettable if the Conference on Disarmament remains unable to take any effective steps towards nuclear disarmament. | Будет прискорбно, если Конференция по разоружению по-прежнему окажется не в состоянии предпринять любые эффективные шаги в русле ядерного разоружения. |
| Enterprises in many developing countries are often unable to respond to emerging opportunities. | Предприятия во многих развивающихся странах часто не в состоянии воспользоваться открывающимися возможностями. |
| As a result, there have been reports of mothers with disabilities being unable to access hospital beds. | В результате поступают сообщения о том, что матери, имеющие инвалидность, оказываются не в состоянии забраться на больничную койку. |
| UNOPS indicated that it was unable to provide at short notice a complete list of creditors to match the entire year-end balance. | ЮНОПС указало, что оно было не в состоянии незамедлительно представить полный перечень кредиторов по всем остаткам задолженности на конец года. |
| During the civil war we were simply unable to respond to HIV/AIDS. | Во время гражданской войны мы были просто не в состоянии реагировать на ВИЧ/СПИД. |
| However, the cost of membership in INTERPOL is prohibitive, so we remain unable to gain access to its expertise and resources. | Однако размер членского взноса в Интерпол непомерно высок, поэтому мы по-прежнему не в состоянии получить доступ к ее знаниям и ресурсам. |
| Throughout the world, more people are now unable to find enough food to feed themselves. | Во всех уголках мира растет число людей, которые сейчас не в состоянии найти достаточно еды для своего пропитания. |
| AHDR reports that the Government remains unable to ensure reliable and equal access to these, particularly to safe drinking water. | По сведениям АНКПЧ, правительство по-прежнему не в состоянии обеспечить надежный и равноправный доступ к ним, особенно к безопасной питьевой воде. |
| The Government of Southern Sudan was unable to take on the provision of basic services or public sector salaries as planned. | Правительство Южного Судана было не в состоянии взять на себя предоставление базовых услуг или выплату заработной платы в государственном секторе, как это планировалось. |
| Countries that were currently unable to meet the most basic needs of their peoples were spending billions of dollars on weapons. | Страны, которые сегодня не в состоянии удовлетворять самые элементарные потребности своего населения, тратят миллиарды долларов на оружие. |
| As a result, the Board was unable to provide assurance of the completeness, accuracy and validity of that expenditure. | В результате Комиссия была не в состоянии представить гарантий полноты, точности и достоверности этих расходов. |
| In situations where they are unwilling or unable to do so, humanitarian actors have an important subsidiary role to play. | В тех ситуациях, когда они не желают или не в состоянии делать это, важную вспомогательную роль играют субъекты гуманитарной деятельности. |
| Low-income countries are indeed unable to sustain high levels of debt. | Страны с низким уровнем дохода фактически не в состоянии справиться с высоким уровнем задолженности. |
| Lieutenant Salsinha was unable to control the anger of the youths who had joined the protest. | Лейтенант Салсинья оказался не в состоянии успокоить недовольных молодых людей, которые присоединились к протестующим. |
| Yet the Sudanese authorities themselves had admitted that the country's courts were unable to cope. | В то же время, суданские власти сами признают, что суды страны не в состоянии справиться с этой задачей. |
| The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. | Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. |
| Committees unable to comply with that requirement were required to explain why, and to work gradually to achieve the target. | Комитеты, которые не в состоянии выполнить это требование, обязаны объяснить причины; от них также требуется проводить последовательную работу для достижения установленных показателей. |
| This second extension request would include a detailed action plan which Chad is unable to produce at present given the detail it lacks regarding remaining contamination. | Этот второй запрос на продление будет включать подробный план действий, который Чад не в состоянии привести в настоящее время, ибо ему недостает сведений относительно остающегося загрязнения. |
| Without properly developed indicators, the Mission is unable to effectively measure its level of performance. | Без надлежащим образом составленных показателей Миссия не в состоянии эффективно оценивать работу. |
| These migratory movements raise an increasing number of problems which the country appears unable to deal with on its own. | Эти миграционные перемещения создают все больше проблем, которые страна, как представляется, не в состоянии решить самостоятельно. |