The Government was taking all necessary measures to settle its outstanding problems but, at present, was unable to make the necessary minimum payment to avoid the application of Article 19. |
Правительство принимает все необходимые меры по урегулированию остающихся проблем, однако в настоящее время не в состоянии выплатить минимальную сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19. |
Simply because Peter and I have been unable to have children... doesn't mean I can't understand and empathise with how you or... any other mother might feel at this time. |
То, что мы с Питером не можем иметь детей, не значит, что я не в состоянии понять, каково сейчас приходится тебе или любой другой матери. |
Yes, and then you are going to get very sick and be unable to feed yourself so that Mommy will need to take you home and stay by your side until the Doose reunion is over. |
Да, а потом ты сильно заболеешь и будешь не в состоянии есть, так что маме придется отвести тебя домой и оставаться с тобой пока Дози не воссоединятся. |
Concerned that the developing countries are as yet unable to take effective measures for the full realization of these benefits owing to the lack of resources and of the necessary scientific and technological capabilities, |
будучи обеспокоена тем, что развивающиеся страны еще не в состоянии принять эффективные меры к использованию в полном объеме этих выгод из-за нехватки ресурсов и необходимых научных и технических возможностей, |
With the reduction in UNOSOM troops and the uncertainty about the future of UNOSOM, the situation in Somalia could well deteriorate to such an extent that humanitarian organizations may simply become unable to continue their programmes in many parts of Somalia. |
С учетом сокращения численности войск ЮНОСОМ и неопределенности в отношении будущего ЮНОСОМ обстановка в Сомали может ухудшиться настолько, что гуманитарные организации окажутся просто не в состоянии продолжить осуществление своих программ во многих районах Сомали. |
States Parties shall cooperate with the United Nations and other States Parties, as appropriate, in the implementation of this Convention, particularly in any case where the host State is unable itself to take the required measures. |
Государства-участники при необходимости сотрудничают с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-участниками в рамках осуществления настоящей Конвенции, в частности в любом случае, когда принимающее государство не в состоянии принять требуемые меры. |
And so we have arrived at a situation where the legitimate Government of Bosnia and Herzegovina is unable fully to exercise its right to legitimate self-defence, while at the same time that State cannot even benefit from adequate protection under the system of collective security. |
Таким образом мы подошли к ситуации, когда законное правительство Боснии и Герцеговины не в состоянии полностью осуществить свое право на самооборону, и как государство не в состоянии даже получить соответствующую защиту в рамках коллективной безопасности. |
The Head of the Special Programme on Trade Efficiency emphasized that special attention should be paid to the least developed countries (LDCs) which planned to set up trade points but were unable to attend the Ad Hoc Working Group for lack of financial resources. |
Руководитель Специальной программы по эффективности торговли подчеркнул, что особое внимание следует обратить на наименее развитые страны (НРС), которые планируют создать центры по вопросам торговли, но не в состоянии принимать участие в работе Специальной рабочей группы из-за нехватки финансовых ресурсов. |
The radiation that the population had been exposed to and the lingering radiation in the environment and food crops had caused numerous health and environmental problems, which her country was unable to solve. |
Уровень радиационного облучения, которому подверглось население, сохраняющийся радиоактивный фон в окружающей среде и радиоактивное заражение продовольственных культур повлекли за собой многочисленные проблемы медицинского и экологического характера, которые ее страна не в состоянии преодолеть. |
The crime rate in the area continues to be high; sporadic shooting is a daily occurrence, especially in the Gali region, and local authorities in that region have been unable to control banditry. |
Уровень преступности в районе по-прежнему высок; каждый день слышны выстрелы, особенно в Гальском районе, местные власти здесь не в состоянии вести борьбу с бандитизмом. |
In spite of these special measures, LDCs are still unable to take full advantage of the system due mainly to the limited product coverage and the rules of origin, which also apply to LDCs with the above-mentioned exceptions. |
Несмотря на эти специальные меры, НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере пользоваться преимуществами ВСП, что объясняется главным образом ограниченным товарным охватом и действием правил происхождения, которые с учетом упомянутых выше изъятий распространяются и на НРС. |
However, the country at large faces a clear emergency as government institutions find themselves unable to sustain the nation's basic infrastructure and provide for the welfare of its people. |
Однако в стране в целом сложилась явно чрезвычайная ситуация в связи с тем, что государственные учреждения оказались не в состоянии обеспечить функционирование основных объектов инфраструктуры страны и обеспечить благосостояние ее народа. |
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. |
Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно. |
UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. |
ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
(a) Since the purpose and objectives for adopting the decision were not clear, the Board was unable at this time to formulate specific proposals; |
а) поскольку цели и задачи, связанные с принятием решения, не были ясны, Правление на данном этапе оказалось не в состоянии сформулировать конкретные предложения; |
3- The Ministers noted, particularly that the cease-fire is over, the Security Council is silent, NATO is not willing to act, the International Contact Group is unable to proceed with its own Peace Plan, UNPROFOR has not been able to protect the safe areas. |
З. Министры отметили, что теперь, когда сроки действия прекращения огня истекли, Совет Безопасности хранит молчание, НАТО не желает предпринимать никаких действий, международная Контактная группа не в состоянии осуществить свой мирный план, СООНО не способны защищать безопасные районы. |
If the Vice-President is unable to exercise his or her functions as Presiding Judge of a Trial Chamber, that Chamber shall elect a Presiding Judge from among its number. |
Если вице-председатель не в состоянии выполнять свои функции председательствующего судьи Судебной палаты, эта Палата избирает председательствующего судью из числа своих судей. |
Because of this requirement, some trading houses established in Mexico that were not producing the goods that they exported could not benefit from the GSP since they were unable to supply the information required for a certificate of origin. |
Из-за этого требования некоторые торговые компании Мексики, не являющиеся производителями экспортируемых ими товаров, не могут получить режима ВСП, поскольку они не в состоянии представить информацию, необходимую для сертификата о происхождении. |
To establish that a declarant is unavailable, the government must show that it is unable to bring the declarant to trial despite good-faith efforts to do so. |
Чтобы доказать невозможность вызова заявителя в суд, правительство должно доказать, что оно не в состоянии представить такого заявителя суду, несмотря на добросовестно предпринимаемые усилия. |
They are to provide the country support teams with state-of-the-art information and research so that this support can, in turn, be integrated with the teams' contributions to meeting country needs, or provide direct support to countries if a team is unable to do so. |
Они обеспечивают группы по вопросам поддержки стран новейшей информацией и материалами научных исследований, с тем чтобы эта поддержка в свою очередь могла сочетаться с вкладом этих групп в удовлетворении страновых потребностей или напрямую предоставляться странам, если та или иная группа не в состоянии этого сделать. |
If a State party was unable to bring to justice those responsible for an attack on United Nations personnel or to ensure the safety of such personnel, it could seek the cooperation of the peace-keeping operation in the area. |
Если какое-либо государство-участник не в состоянии привлечь к судебной ответственности лиц, ответственных за нападение на персонал Организации Объединенных Наций, или обеспечить охрану этого персонала, оно может обратиться за помощью к операции по поддержанию мира, действующей в этом районе. |
Enforcement of the right of peoples to self-determination was a precondition for the realization of all other human rights; as long as some peoples remained under foreign domination, the United Nations would be unable to attain its goal of universal respect for human rights. |
Проведение в жизнь права народов на самоопределение является предварительным условием реализации всех других прав человека; до тех пор, пока народы остаются под иностранным господством, Организация Объединенных Наций не в состоянии достичь своей цели всеобщего уважения прав человека. |
On the other hand, the informal character of these meetings is detrimental to the Council itself, which is unable to have an official record of its activities and, consequently, lacks a detailed account of how its business has been conducted. |
С другой стороны, неофициальный характер этих заседаний наносит ущерб самому Совету, который не в состоянии обеспечить составление официальных отчетов об этих заседаниях, и в связи с этим не может предъявить подробной отчетной документации о том, как велась его работа. |
Both the low level of reserves available and the delays in the assessment and collection of contributions from Member States for peace-keeping operations have resulted in certain operations being unable to meet their obligations. |
Как из-за низкого уровня имеющихся резервов, так и из-за просрочек с начислением и сбором взносов государств-членов на цели финансирования операций по поддержанию мира некоторые операции оказались не в состоянии покрывать свои обязательства. |
In November 1992, this company officially informed Cuba that it could no longer trade with Cuba because it was unable to renew its export licences since it was a United States subsidiary prohibited from trading with Cuba. |
В ноябре 1992 года фирма официально информировала кубинскую сторону о том, что она не в состоянии поддерживать торговые отношения с Кубой, будучи не способна возобновить экспортную лицензию по той причине, что она является дочерним предприятием американской фирмы и ей запрещено торговать с Кубой. |