The Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of disarmament, is still unable to reach agreement on a programme of work and to begin its real substantive work. |
Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум для ведения переговоров в области разоружения, все еще не в состоянии достичь договоренности по программе работы и приступить к конкретной деятельности по вопросам существа. |
A high percentage of women were financially dependent on their husbands and were therefore afraid to report violence, since they feared they would be unable to support themselves if their husbands were taken into custody. |
Значительная доля женщин находится в финансовой зависимости от своих мужей, и поэтому они боятся сообщать о насилии, поскольку они опасаются, что, если их мужей заключат под стражу, они будут не в состоянии обеспечить свое существование. |
Mr. Bellenger (France) said that the European Commission's preliminary view that it might be unable to ratify the convention should not be taken as the final word on the matter. |
Г-н Белленжер (Франция) говорит, что предва-рительное мнение Европейской комиссии о том, что она, возможно, будет не в состоянии ратифицировать конвенцию, не следует рассматривать как ее послед-нее слово по этому вопросу. |
Also, management would be unable to maximize the protection of UNRWA information systems assets or detect and report information systems security violations that might compromise the integrity and confidentiality of data. |
Кроме того, руководство окажется не в состоянии обеспечивать максимальную защиту элементов информационных систем БАПОР или выявлять нарушения безопасности информационных систем, которые могли бы поставить под угрозу целостность и конфиденциальность данных, и сообщать о таких нарушениях. |
In addition to a lack of effective oversight structures, often victims were unable to identify the perpetrators of the abuses owing to difficulties in distinguishing between the many military actors, be they national forces, international forces or private military and security companies. |
Помимо отсутствия эффективных надзорных структур, потерпевшие зачастую были не в состоянии определить виновников нарушений в связи с затруднениями, возникавшими в связи с необходимостью отличить одних военных субъектов от других, будь то национальные силы, международные силы или частные военные и охранные компании. |
The Panel considers that, in the absence of the documentary evidence mentioned in paragraph 171 above, it is unable to conclude that Facet performed all of its obligations under the contract. |
Группа считает, что в отсутствие документальных подтверждений, упомянутых в пункте 171 выше, она не в состоянии прийти к выводу о том, что компания "Фейсет" выполнила все свои обязательства по контракту. |
For aged blind people who were unable to look after themselves adequately, or in need of care and attention, 899 places were provided in homes and care-and-attention homes. |
Для пожилых слепых людей, которые не в состоянии должным образом ухаживать за собой или нуждаются в уходе и внимании, в приютах и домах призрения было выделено 899 мест. |
Mr. RASMUSSEN, noting that, owing to time constraints, the Committee would be unable at the current session to consider the guidelines he had drafted for the preparation of initial reports, requested that a formal decision be taken to discuss them at the next session. |
Г-н РАСМУССЕН отметив, что в силу ограничений по времени, Комитет не в состоянии рассмотреть на текущей сессии составленный им проект Директивных указаний о представлении первоначальных докладов, предлагает принять формальное решение об их обсуждении на следующей сессии. |
In relation to the promissory note issued in respect of the Abu Ghraib project, the Panel is unable to confirm, despite the extensive evidence provided by the Consortium, that the work to which the promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. |
В связи с векселем, выданным по проекту в Аду-Храибе, Группа не в состоянии установить, несмотря на многочисленные подтверждения, представленные Консорциумом, что работа, в отношении которого был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года. |
That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. |
Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах. |
As such, it is essentially inevitable that they will be exposed, after sufficient passage of time, to the particular regime, and they will be unable to challenge the imposition of the sentence of preventive detention upon them at that time. |
Таким образом, практически неизбежно, что по истечении достаточного периода времени они подвергнутся действию особого режима, и на том этапе они будут не в состоянии оспорить вынесение приговора к превентивному заключению. |
Even if the authorization were presented to the State party, it submits that an author must personally submit a communication unless he can prove that he is unable to do so. |
Государство-участник заявляет, что даже если бы доверенность и была предъявлена, то автор должен лично представить сообщение, если только не будет доказано, что он не в состоянии сделать этого. |
The trends discussed above indicate that most African countries have been losing market shares in commodity exports to other developing countries, while at the same time most have been unable to diversify into manufactured exports. |
Вышеуказанные тенденции свидетельствуют о том, что большинство африканских стран уступают свою долю экспортного рынка сырья другим развивающимся странам, при этом большинство из них не в состоянии переключиться на экспорт продукции обрабатывающей промышленности. |
Participants reinforced the responsibility of adults to confront the child with challenges that elicited her or his capacities and to balance that promotion with the protection of the child against demands with which the child might be unable to cope. |
Участники подчеркнули обязанность взрослых предоставлять детям возможность самостоятельно реагировать на те вызовы, которые соответствуют их возможностям, и соотносить это с защитой ребенка от тех требований, с которыми он еще не в состоянии справиться. |
The Unit has been experiencing difficulties in responding to operational requirements for the provision of suitable GIS services and is unable to proactively collect and disseminate GIS data in an efficient and timely manner against increased requirements for such data. |
Группа испытывает трудности в решении оперативных задач по предоставлению соответствующих услуг ГИС и не в состоянии активно, эффективно и своевременно собирать и распространять данные ГИС в условиях возросшего спроса на такие данные. |
In case a High Contracting Party is unable to comply with paragraph 1 of this Article within the period it announced by declaration, it may notify the Depositary that it will extend this period of deferred compliance for up to four additional years. |
В случае если Высокая Договаривающаяся Сторона оказывается не в состоянии соблюдать пункт 1 настоящей статьи в рамках периода, объявленного ею в своем заявлении, она может уведомить депозитария, что она продлит этот период отсроченного соблюдения еще до четырех лет. |
Once again, we share the feelings of regret and frustration of all those who consider that the Conference on Disarmament is still unable to take advantage of a global context which is highly favourable to disarmament. |
Так, мы в очередной раз разделяем чувства сожаления и разочарования всех тех, кто считает, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии извлечь выгоду из глобального контекста, весьма благоприятствующего разоружению. |
In Uganda, a large proportion of women were engaged in the production of agricultural products for export, but since they did not market their products, they were unable to reap the full benefits of their work. |
В Уганде значительная часть женщин занята в производстве сельскохозяйственной продукции на экспорт, но, поскольку они сами не реализуют свою продукцию, они оказываются не в состоянии получить все выгоды от своей работы. |
These poor parents are not only unable to pay for the education of their children but also need to use the labour of their children to augment family income. |
Неимущие родители не только не в состоянии заплатить за образование своих детей, но и вынуждены использовать труд своих детей для увеличения семейного дохода. |
When mercury-added products are exported to other countries where those products become waste, local consumers, users and other stakeholders may be unable to read foreign language labelling on those products. |
Когда продукты с добавлением ртути экспортируются в другие страны, где эти продукты становятся отходами, местные потребители, пользователи и другие заинтересованные субъекты могут быть не в состоянии прочитать иностранные надписи на этикетках этих продуктов. |
The author adds that at that time, he could only write in Russian, following dictation, or copying existing text; he was unable to elaborate a text himself, and could not understand the language. |
Автор добавляет, что в то время он мог писать по-русски только под диктовку или переписывая уже существующий текст; он был не в состоянии составить текст самостоятельно и не понимал устной речи. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. |
Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |
9.5 On the basis of the material available to it, the Committee cannot conclude that Mr. Rastorguev's lawyers were unable to represent him adequately, or that they displayed lack of professional judgment in the conduct of his defence. |
9.5 На основании представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что адвокаты г-на Расторгуева оказались не в состоянии представлять его надлежащим образом, либо проявили недостаточный профессионализм при осуществлении его защиты. |
The author also refers to the economic impact of his arrest, detention and torture for his family, as he has been physically unable to work since his release. |
Он сообщает также об экономических последствиях своего ареста, содержания под стражей и пыток для его семьи, так как он со времени своего освобождения физически не в состоянии работать. |
As a result, the conflict is marked by security forces flagrantly violating the human rights of citizens, a judiciary unable to dispense justice and maintain the rule of law, and citizens resorting to mob violence to secure justice. |
В результате этот конфликт характеризуется тем, что силы безопасности вопиющим образом нарушают права человека граждан, судебная власть не в состоянии отправлять правосудие и поддерживать правопорядок, а граждане прибегают к самосуду для обеспечения справедливости. |