The Committee recommended 182.61 tonnes of CFCs for MDIs for 2015 and was unable to recommend 34.73 tonnes. |
Комитет рекомендовал 182,61 тонны ХФУ для производства ДИ на 2015 год и был не в состоянии рекомендовать 34,73 тонны. |
She stressed, however, that the United Nations was still unable to deliver sufficient quantities of aid to people in the hardest-to-reach areas. |
В то же время она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций по-прежнему не в состоянии обеспечить предоставление помощи населению в самых труднодоступных районах в достаточном объеме. |
The Commission was unable to conduct field visits along the border owing to a series of attacks on Cameroonian towns in the provinces bordering Nigeria. |
Комиссия была не в состоянии осуществлять поездки на места в пограничные районы из-за серии нападений на камерунские города в провинциях, граничащих с Нигерией. |
Before the start of the hearing on 17 August, however, the parties informed the court that they were unable to produce such evidence. |
Однако до начала намеченного на 17 августа заседания стороны проинформировали суд о том, что они не в состоянии представить такие доказательства. |
This could be called the LDC paradox, since they had been growing but had been unable to achieve the Millennium Development Goals. |
Это можно назвать парадоксом НРС, поскольку, несмотря на рост, они оказались не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия. |
Most speakers noted that the tool could provide delegates with prompt access to relevant information and publications, particularly benefiting those who were unable to attend all meetings due to financial constraints. |
Большинство выступавших отметили, что этот инструмент, предоставляющий делегатам оперативный доступ к важным для них сведениям и публикациям, особенно полезен для тех, кто не в состоянии присутствовать на всех совещаниях по финансовым причинам. |
Where there were political complications, however, there was a limit where even the parties themselves might be unable to produce data of an acceptable quality. |
Однако в случае политических осложнений возникают определенные ограничения, когда сами Стороны не в состоянии подготовить данные приемлемого качества. |
The Commission is unable to say which version is true; but it does not consider that the manuscript note was a pure invention. |
Будучи не в состоянии определить, какая из версий верна, Комиссия не считает, что рукописный материал являлся чистым вымыслом. |
Most of all, Member States need to ensure the necessary resources, without which the United Nations is unable to provide assistance in combating terrorism effectively. |
Прежде всего государства-члены должны обеспечить необходимые ресурсы, без которых Организация Объединенных Наций не в состоянии оказывать помощь в эффективном ведении борьбы с терроризмом. |
Consequently, the Secretariat has been unable to measure its relevant risk exposures on a real-time basis and implement an effective risk management programme. |
Вследствие этого Секретариат не в состоянии оценивать свою подверженность соответствующему риску в режиме реального времени и осуществлять эффективную программу управления рисками. |
Although most Governments make every effort to provide the requested information, many are often unable to supply data because of funding, staffing and time constraints. |
Хотя большинство правительств делает все возможное для предоставления запрашиваемой информации, многие из них зачастую не в состоянии представлять данные по причине нехватки средств, кадров и времени. |
Owing to financial constraints, the organization has been unable to attend United Nations meetings and has pooled its resources into its Kenya microcredit finance programmes. |
Из-за финансовых трудностей организация была не в состоянии присутствовать на заседаниях Организации Объединенных Наций и направила все свои ресурсы на реализацию кенийских программ финансирования микрокредитов. |
Apimondia was unable to participate in the major conferences of the Economic and Social Council and its subsidiaries during the reporting period, due to the very limited budget and staff availability. |
За отчетный период Апимондиа была не в состоянии участвовать в основных конференциях Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов из-за крайне ограниченного бюджета и нехватки персонала. |
Mr. Amir expressed surprise that the State party was clearly unable to state the exact number of Roma children present in Norway. |
Г-н Амир удивлен тем, что государство-участник явно не в состоянии указать точное число детей общины рома, находящихся на территории Норвегии. |
The point might well have been reached, however, where UNIDO would be unable to obtain more financial resources through the implementation of new projects. |
Однако, возможно, уже достигнут тот рубеж, когда ЮНИДО уже будет не в состоянии получать больший объем финансовых ресурсов благодаря осуществлению новых проектов. |
Like other colleagues, we are disappointed that the Conference has, for more than a decade, been unable to carry out substantive work. |
Как и другие коллеги, мы сожалеем, что Конференция больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
We regret the fact that the Conference has been unable to agree on the issue of wider participation and to enhance engagement with civil society. |
Мы сожалеем, что Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по проблеме более широкого участия и упрочения взаимодействия в том, что касается гражданского общества. |
Often, women find it difficult to gain employment befitting their qualifications; they are underemployed and unable to develop their full potential. |
Часто женщинам бывает трудно получить работу, соответствующую их квалификации; они бывают заняты неполный рабочий день и не в состоянии полностью реализовать свой потенциал. |
But in spite of policy initiatives, Papua New Guinea has been unable to meet goals in legislative representation or protection from violence. |
Однако, несмотря на политические инициативы, Папуа - Новая Гвинея оказалась не в состоянии добиться выполнения целей, касающихся представительства женщин в законодательных органах или их защиты от насилия. |
On 18 May 2010, Ukraine informed all States Parties that it would be unable to comply with its Article 4 obligations by its 1 June 2010 deadline. |
18 мая 2010 года Украина информировала все государства-участники о том, что она будет не в состоянии соблюсти свои обязательства по статье 4 к своему предельному сроку - 1 июня 2010 года. |
However, it noted that the Judiciary was still understaffed and unable to clear the backlog of cases and handle new cases. |
Тем не менее она отметила, что судебная система все еще недоукомплектована и не в состоянии расчистить портфель накопившихся дел и разбирать новые дела. |
As there was no evidence available from the court, the complainant was unable to prove that he had had nothing to do with their deaths. |
Ввиду отсутствия судебных материалов заявитель был не в состоянии доказать свою непричастность к их казни. |
The in-person forum meeting may also include the use of live webcasts to allow for the participation and virtual attendance of stakeholders unable to attend in person. |
Проведение совещания форума в формате личного участия может также включать в себя использование прямой веб-трансляции, что позволит охватить и обеспечить виртуальное участие тех заинтересованных кругов, которые не в состоянии присутствовать лично. |
In these untenable conditions, the husband may abandon his family, or resort to domestic violence because he is unable to cope. |
В таких невыносимых условиях муж может оставить семью или прибегнуть к насилию, если он не в состоянии справиться с ситуацией. |
Without such data, the Committee was unable to evaluate the effectiveness of the measures the State party had taken to eliminate racial discrimination. |
Без таких данных Комитет не в состоянии оценить эффективность принятых государством-участником мер по ликвидации расовой дискриминации. |