That would mean that for a year, Jane was trapped in her body, listening to other people's lives, their stories, totally unable to respond. |
Но это значит, что целый год Джейн была в ловушке, слушая рассказы из чужой жизни, будучи не в состоянии ответить. |
Thus, given the impossibility of bringing the body to the hospital for examination, the medical-forensic experts declared themselves unable to proceed with the different technical stages of the examination and to carry out their task. |
Таким образом, принимая во внимание невозможность транспортировки тела в госпиталь для осмотра, судебно-медицинские эксперты заявили о том, что они не в состоянии осуществить различные технические стадии осмотра и выполнить свою задачу. |
However, the Unit was unable to provide the Board with information on evaluation at project level, including the number of projects due to be evaluated in 2011, expenditure on evaluations and what common themes or lessons had emerged from evaluations completed in the biennium. |
Вместе с тем Группа оказалась не в состоянии предоставить Комиссии информацию об однопроектных оценках, в том числе о том, сколько проектов подлежало оценке в 2011 году, каковы расходы на оценку и какие общие темы или уроки вырисовались по итогам оценок, проведенных в двухгодичном периоде. |
The majority of those persons, all of whom own small or microenterprises, have been forced into bankruptcy and have had their buses auctioned off by the banks in order to meet the debts that they were unable to repay. |
Большинство этих людей, все из которых владеют малыми или микропредприятиями, стали вынужденными банкротами, и их автобусы были проданы банками с аукциона в счет долгов, которые они были не в состоянии оплатить. |
Resort to the use of force in prisons should only occur in response to occurrences involving risks to staff or prisoners which the staff has been unable to avert. |
К применению силы в тюрьмах следует прибегать лишь в ответ на угрожающие персоналу или заключенным ситуации, которые сотрудники не в состоянии предотвратить. |
Transparency and confidence-building measures (TCBMs) in the non-proliferation, arms control and disarmament field are instruments that are often used to make progress when the international community is unable to attain consensus that would be necessary for the negotiation of relevant treaties. |
Когда международное сообщество не в состоянии достичь консенсуса, который понадобился бы для переговоров по соответствующим договорам, для достижения прогресса зачастую используются такие инструменты, как меры транспарентности и укрепления доверия (МТД) в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
Now that it was clear that some of those very bodies were unable to predict or manage financial shocks, the Conference might recognize the right of developing countries to undertake trade measures within the rules of WTO to address that issue. |
Теперь, когда стало ясно, что некоторые из этих же органов не в состоянии прогнозировать финансовые потрясения и справляться с ними, участники Конференции могли бы признать за развивающимися странами право на принятие торговых мер для решения этой проблемы в соответствии с правилами ВТО. |
Skulking at dusk in her prim grey square, address folded in his raincoat pocket, with no real intention of ringing the doorbell, yet unable to depart. |
Как в сумерках слонялся по богатому кварталу, с её адресом в кармане плаща, не собираясь в сущности звонить в дверь, не в состоянии уйти прочь. |
Furthermore, without a full understanding of the level of fraud risk which the Organization faces, OIOS is unable to determine the level of investigative resources required to fulfil its mandated requirements or the most cost-effective deployment of those resources. |
Кроме того, в отсутствие полного понимания той степени, в которой Организация рискует столкнуться с мошенничеством, УСВН не в состоянии определить ни объем ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата, ни наиболее рациональную схему распределения этих ресурсов. |
Due to inadequate medical supplies and equipment, the health-care system is unable to meet basic needs, which seriously affects the health and nutrition status of the people, especially pregnant women, newborns and children under the age of 5. |
Ввиду недостатка предметов медицинского назначения и оборудования система здравоохранения не в состоянии удовлетворить основные потребности населения, что существенно осложняет положение дел в плане здоровья и питания населения, особенно беременных женщин, новорожденных и детей в возрасте до пяти лет. |
In its written representation, the Permanent Mission of Swaziland informed the President of the General Assembly that, due to circumstances beyond its control, the Government of Swaziland had been unable to make the minimum payment. |
В своем письменном представлении Постоянное представительство Свазиленда уведомило Председателя Генеральной Ассамблеи о том, что в силу не зависящих от него обстоятельств правительство Свазиленда не в состоянии произвести минимальный платеж. |
If the carrier, after reasonable effort, is unable to locate the controlling party or the controlling party is unable to provide adequate information, instructions, or documents to the carrier, the shipper or the documentary shipper shall do so. |
Если перевозчик, предприняв разумные усилия, не в состоянии найти контролирующую сторону или если контролирующая сторона не в состоянии предоставить надлежащую информацию, инструкции или документы перевозчику, то это делает грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель. |
In addition, increased demand for Agency medical services from patients unable to access private health care owing to movement restrictions, or unable to afford private care owing to loss of income, has driven up hospitalization costs and the Agency's medical supply expenditure. |
Кроме того, рост спроса на медицинские услуги Агентства со стороны пациентов, которые не имеют возможности обратиться в частные медицинские учреждения вследствие ограничений на передвижение или не в состоянии оплатить соответствующие расходы ввиду падения доходов, привел к повышению расходов Агентства на госпитализацию и на предметы медицинского назначения. |
The authors were prevented from expressing to the court or to their counsel that they were unable to understand what was happening at trial, due to cultural and linguistic obstacles, poor interpretation, and an unfamiliar legal system. |
Из-за культурного и языкового барьеров, низкого качества перевода и незнакомства с правовой системой авторы сообщения были не в состоянии донести до суда или своего адвоката тот факт, что они не понимают всего происходящего в суде. |
In particular, he claims that, as his first language is Swahili and English only his fourth language, he was unable to understand what was taking place during the court hearings and unable to understand the complexities of the legal process. |
В частности, он утверждает, что, поскольку его родным языком является суахили, а английским он владеет лишь как четвертым языком, он был не в состоянии понять, что происходит в ходе судебных слушаний и в чем заключается сложность судебного производства. |
The International Committee of the Red Cross had already concluded that, in the event of a nuclear explosion, international relief agencies would be unable to fulfil their mandates. |
Международный комитет Красного Креста уже высказывал мнение о том, что в случае ядерного взрыва международные организации, занимающиеся оказанием помощи, будут не в состоянии исполнять свой мандат. |
It was agreed that the Secretariat would endeavour to produce the guidelines in all languages by the deadline set out in the rules of procedure, and it was acknowledged that it might be unable to do so. |
Было решено, что секретариат приложит усилия для того, чтобы руководящие принципы были подготовлены на всех языках к сроку, предусмотренному в правилах процедуры, при этом было отмечено, что, возможно, он окажется не в состоянии сделать это. |
The Committee therefore believes that, in practice, no domestic remedy was accessible to the complainant, who was in an extremely vulnerable position and was unable to lodge this complaint with the Moroccan courts after being expelled from the country. |
Поэтому Комитет считает, что ни одно из внутренних средств правовой защиты на практике не было доступно автору, который находился в крайне уязвимом положении и был не в состоянии обратиться с настоящей жалобой в судебные органы Марокко после его высылки из страны. |
Nevertheless, the office was unable to provide verifiable evidence for the audit review and the Board was not satisfied that the requirement of the Programme and Operations Policies and Procedures had been fulfilled. |
Тем не менее это отделение было не в состоянии представить поддающиеся проверке доказательства для целей ревизии и Комиссия не согласилась с тем, что требования Правил и процедур для программ и операций были соблюдены. |
In Sri Lanka, the United Nations development and humanitarian branches were unable to fully address the United Nations political and human rights priorities. |
В Шри-Ланке подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития и гуманитарными вопросами, оказались не в состоянии в полной мере учитывать приоритеты Организации Объединенных Наций в сфере политики и прав человека. |
Also notes that the International Criminal Court was established to help to end impunity for such crimes where the State is unwilling or unable to genuinely carry out investigations or prosecutions; |
отмечает также, что в целях борьбы с безнаказанностью за такие преступления в ситуациях, когда государство не желает или не в состоянии провести действенные расследования или осуществлять судебное преследование, был создан Международный уголовный суд; |
Concurring with the view of the Secretary-General that the Centre will be unable to effectively discharge its mandate and crucial role in the region, |
соглашаясь с мнением Генерального секретаря о том, что Центр окажется не в состоянии эффективно выполнять свой мандат и чрезвычайно важную роль в регионе, |
The Government is still unable to provide many basic services to a majority of the population, which remains mired in extreme poverty and particularly vulnerable to the rising food prices resulting from drought conditions in many parts of Haiti and the effects of tropical storm Isaac. |
Правительство по-прежнему не в состоянии предоставлять многие основные услуги большинству населения, которое все еще пребывает в состоянии крайней нищеты и особенно страдает от роста цен на продовольствие в результате засухи, охватившей многие районы Гаити, и последствий тропического урагана «Айзек». |
All Member States should show their commitment to and support for peacebuilding: criticism from the sidelines would not help the Commission; States should contribute financially or, in the case of developing countries unable to do so, by sharing experiences. |
Все государства-члены должны продемонстрировать свою приверженность миростроительству и подтвердить свою поддержку: критика со стороны не поможет Комиссии: государства должны вносить финансовый вклад или, если, будучи развивающимися странами, они не в состоянии это сделать, делиться опытом. |
The Lawyers Centre for Legal Assistance, based in Freetown, provides much needed legal assistance to indigent clients, but the Centre is unable to meet demand - suggesting the need for more legal aid - and its activities are largely limited to Freetown and provincial headquarter towns. |
Хотя сотрудники Юридического центра правовой помощи, расположенного во Фритауне, оказывают малоимущим клиентам столь необходимую юридическую помощь, они не в состоянии удовлетворить потребности всех желающих, что говорит о необходимости предоставления более широкой юридической поддержки, и работают в основном во Фритауне и в провинциальных штаб-квартирах. |